The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[n 3] meaning 'African'.[12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".
History
Origin
The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a 'kitchen language' (Dutch: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ('Cape Dutch', i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as verkeerd Nederlands ('incorrect Dutch').[15][16]
So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.
Development
Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[20]
African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]
In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ('Society for Real Afrikaners'),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.
Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]
Recognition
In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, that is 23 years after the Second Boer War ended,[25] the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.
The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[29]
The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[30] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.
C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af], and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[31][32] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.
A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[33]
Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[45]Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]
There are also around 30.000 South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.[47] A much smaller and unknown number of speakers also reside in the Dutch Caribbean.
Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.[48]
In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[49] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[50] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[51] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[51] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[52][53][54]
Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[55]
The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[56]
When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[57] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[58] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.
An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[59][60][61] and there are few lexical differences between the two languages.[62] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[63] grammar, and spelling.[64] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[65][66] particularly in written form.[64][67][68]
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[69] and Bantu languages,[70] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[71] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[72] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[73]
Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[82] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[83] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[78] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[84] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012[update] half a million were unemployed.[85]
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.
Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[86] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.
SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[87] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[88]
Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]
Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[89][90]
In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.[91]
infinitive form
present indicative form
Dutch
English
wees
is
zijn or wezen
be
hê
het
hebben
have
In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,
Afrikaans
Dutch
English
ek is
ik ben
I am
jy/u is
jij/u bent
you are (sing.)
hy/sy/dit is
hij/zij/het is
he/she/it is
ons is
wij zijn
we are
julle is
jullie zijn
you are (plur.)
hulle is
zij zijn
they are
Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ('to be'), the modal verbs, and the verb dink ('to think').[92] The preterite of mag ('may') is rare in contemporary Afrikaans.
Afrikaans
Dutch
English
present
past
present
past
present
past
ek is
ek was
ik ben
ik was
I am
I was
ek kan
ek kon
ik kan
ik kon
I can
I could
ek moet
ek moes
ik moet
ik moest
I must
(I had to)
ek wil
ek wou
ik wil
ik wilde/wou
I want to
I wanted to
ek sal
ek sou
ik zal
ik zou
I shall
I should
ek mag
(ek mog)
ik mag
ik mocht
I may
I might
ek dink
ek dog
ik denk
ik dacht
I think
I thought
All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)
Afrikaans
Dutch
English
ek het gedrink
ik dronk
I drank
ik heb gedronken
I have drunk
When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).
A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:
Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit. 'He can not Afrikaans speak not'
Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
Dutch: Ik wil dit niet doen.
English: I do not want to do this.
* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.
The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.
The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.
Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren.
It is not so difficult to learn Afrikaans.
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.
Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.
Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means 'must not', usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.
The Dutch word het ('it' in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.
As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël/spiːl/ 'mirror' and koeël/kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, [iː] and [uː] occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[95]
[æ] occurs as an allophone of /e/ before /k,χ,l,r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[100]
The rhotic is usually an alveolar trill [r] or tap [ɾ].[109] In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ].[110]
Dialects
Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[n 5] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[111][better source needed]
There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[111]
Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[113]
baie, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
baadjie, Afrikaans for jacket (from baju, ultimately from Persian), used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.
piering, which means saucer (from piring, also from Persian).
Portuguese
Some words originally came from Portuguese such as sambreel ('umbrella') from the Portuguese sombreiro, kraal ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese curral and mielie ('corn', from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel 'parasol',[114] though usage is less common and meanings can slightly differ.
Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means 'South-African tribal javelin'[116] and karos means 'South-African tribal blanket of animal hides'.[117]
Bantu languages
Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[118]
fundi, from the Zulu word umfundi meaning 'scholar' or 'student"',[119] but used to mean someone who is a student of/expert on a certain subject, i.e. He is a language fundi.
tjaila / tjailatyd, an adaption of the word chaile, meaning "to go home" or "to knock off (from work)".[124][full citation needed]
French
The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.
Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.
Afrikaans
Dutch
French
English
advies
advies
avis
advice
alarm
alarm
alarme
alarm
ammunisie
ammunitie, munitie
munition
ammunition
amusant
amusant
amusant
funny
artillerie
artillerie
artillerie
artillery
ateljee
atelier
atelier
studio
bagasie
bagage
bagage
luggage
bastion
bastion
bastion
bastion
bataljon
bataljon
bataillon
battalion
battery
batterij
batterie
battery
biblioteek
bibliotheek
bibliothèque
library
faktuur
factuur
facture
invoice
fort
fort
fort
fort
frikkadel
frikandel
fricadelle
meatball
garnisoen
garnizoen
garnison
garrison
generaal
generaal
général
general
granaat
granaat
grenade
grenade
infanterie
infanterie
infanterie
infantry
interessant
interessant
intéressant
interesting
kaliber
kaliber
calibre
calibre
kanon
kanon
canon
cannon
kanonnier
kanonnier
canonier
gunner
kardoes
kardoes, cartouche
cartouche
cartridge
kaptein
kapitein
capitaine
captain
kolonel
kolonel
colonel
colonel
kommandeur
commandeur
commandeur
commander
kwartier
kwartier
quartier
quarter
lieutenant
lieutenant
lieutenant
lieutenant
magasyn
magazijn
magasin
magazine
manier
manier
manière
way
marsjeer
marcheer, marcheren
marcher
(to) march
meubels
meubels
meubles
furniture
militêr
militair
militaire
militarily
morsel
morzel
morceau
piece
mortier
mortier
mortier
mortar
muit
muit, muiten
mutiner
(to) mutiny
musket
musket
mousquet
musket
muur
muur
mur
wall
myn
mijn
mine
mine
offisier
officier
officier
officer
orde
orde
ordre
order
papier
papier
papier
paper
pionier
pionier
pionnier
pioneer
plafon
plafond
plafond
ceiling
plat
plat
plat
flat
pont
pont
pont
ferry
provoos
provoost
prévôt
chief
rondte
rondte, ronde
ronde
round
salvo
salvo
salve
salvo
soldaat
soldaat
soldat
soldier
tante
tante
tante
aunt
tapyt
tapijt
tapis
carpet
tros
tros
trousse
bunch
Orthography
The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like see-eend 'sea duck'), apostrophe (e.g. ma's 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like Dooie See 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article ʼn is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the ʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij, normally pronounced as /ɛi/, corresponds to Afrikaans y, except where it replaces the Dutch suffix–lijk which is pronounced as /lək/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.
Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə], just like English "a".
The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, -djie or -ie, whereas in Dutch it is -tje or dje, hence a "bit" is ʼnbietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.
The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or sê, which translates to "say", whereas se is a possessive form. The acute's (á, é, í, ó, ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), hý ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ná ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: nè ('yes?', 'right?', 'eh?'), dè ('here, take this!' or '[this is] yours!'), hè ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
Initial apostrophes
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[125]
Here are a few examples:
Apostrophed version
Usual version
Translation
Notes
'k 't Dit gesê
Ek het dit gesê
I said it
Uncommon, more common: Ek't dit gesê
't Jy dit geëet?
Het jy dit geëet?
Did you eat it?
Extremely uncommon
'n Man loop daar
A man walks there
Standard Afrikaans pronounces 'n as a schwa vowel.
The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.
Table of characters
For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.
Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme
IPA
Examples and Notes
a
/a/, /ɑː/
appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ in closed syllables and /ɑː/ in stressed open syllables
á
/a/, /ɑ:/
ná (after)
ä
/a/, /ɑ:/
sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
aa
/ɑː/
aap ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
aai
/ɑːi/
draai ('turn')
ae
/ɑːə/
vrae ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
ai
/ai/
baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)
b
/b/, /p/
boom ('tree')
c
/s/, /k/
Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending -ici (singular form -ikus)
ch
/ʃ/, /x/, /k/
chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in recent loanwords and in proper nouns
d
/d/, /t/
dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')
dj
/d͡ʒ/, /k/
djati ('teak'), broodjie ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix -djie for the latter in words ending with d
e
/e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ɪ/, /ə/
bed (/e/), mens ('person', /eː/) (lengthened before /n/) ete ('meal', /ɪə/ and /ə/ respectively), ek ('I', /æ/), berg ('mountain', /æː/) (lengthened before /r/). /ɪ/ is the unstressed allophone of /ɪə/
Found in loanwords (like crèche) and proper nouns (like Eugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: nè ('yes?', 'right?', 'eh?'), dè ('here, take this!' or '[this is] yours!'), hè ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
ê
/eː/, /æː/
sê ('to say'), wêreld ('world'), lêer ('file') (Allophonically /æː/ before /(ə)r/)
ë
–
Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee
/ɪə/
weet ('to know'), een ('one')
eeu
/ɪu/
leeu ('lion'), eeu ('century', 'age')
ei
/ei/
lei ('to lead')
eu
/ɪɵ/
seun ('son' or 'lad')
f
/f/
fiets ('bicycle')
g
/x/, /ɡ/
/ɡ/ exists as the allophone of /x/ if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + /r/ and suffixed with a schwa, e.g. berg ('mountain') is pronounced as /bæːrx/, and berge is pronounced as /bæːrɡə/
gh
/ɡ/
gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
h
/ɦ/
hael ('hail'), hond ('dog')
i
/i/, /ə/
kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ and /ə/ respectively), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
Found in words such as koöperasie ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oe
/u(ː)/
boek ('book'), koers ('course', 'direction')
oei
/ui/
koei ('cow')
oo
/ʊə/
oom ('uncle' or 'sir')
ooi
/oːi/
mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('invite')
ou
/ɵu/
die ou ('the guy'), die ou skoen ('the old shoe'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.
p
/p/
pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
q
/k/
Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead
r
/r/
rooi ('red')
s
/s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/
ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/ (nonstandard; formally /s/ is used instead) visuëel ('visual', /ʒ/ (nonstandard; /z/ is more formal)
sj
/ʃ/
sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate')
t
/t/
tafel ('table')
tj
/tʃ/, /k/
tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix "-(e)tjie"
Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same as u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.
ui
/ɵi/
uit ('out')
uu
/y(ː)/
uur ('hour')
v
/f/, /v/
vis ('fish'), visuëel ('visual')
w
/v/, /w/
water ('water'; /v/); allophonically /w/ after obstruents within a root; an example: kwas ('brush'; /w/)
Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.
Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.
Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amen.
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amen
^The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the Word list of the Dutch language which regulates the spelling of individual words including the word Afrikaans was first published.[11]
^kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is 'will' in English and is thus not the best word choice.
^They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.
^K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
^J. A. Heese (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [The origin of the Afrikaner] (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC1821706. OL5361614M.
^Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects". Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 47. doi:10.5842/47-0-649. ISSN2224-3380.
^Alatis; Hamilton; Tan, Ai-Hui (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 132. ISBN978-0-87840-373-8.
^Brown, Keith; Ogilvie, Sarah, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford: Elsevier. p. 8. ISBN978-0-08-087774-7.
^den Besten, Hans (1989). "From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar". In Pütz; Dirven (eds.). Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages. Frankfurt-am-Main: Peter Lang. pp. 207–250.
^Clark, Nancy L.; William H. Worger (2016). South Africa: The Rise and Fall of Apartheid (3rd ed.). Abingdon, UK: Routledge. ISBN978-1-138-12444-8. OCLC883649263.
^ abTomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). The Social and Political History of Southern Africa's Languages. Palgrave Macmillan. pp. 17–18. ISBN978-1-137-01592-1.
^"Afrikaner". South African History Online. South African History Online (SAHO). Retrieved 20 October 2017.
^Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008.
^Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet
^South African Journal of Ethnology. Vol. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
"Psalm 23 – 1953 vertailing" [Psalm 23 – 1953 translation], Bybelgenootskap van Suid-Africa [Bible companion from South Africa] (in Afrikaans), archived from the original on 11 May 2020, retrieved 11 May 2020
"Psalm 23 – 1983 vertailing" [Psalm 23 – 1983 translation]. Bybelgenootskap van Suid-Africa (in Afrikaans). Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.
Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN3-11-017532-0
Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), Language of the land: policy, politics, identity, Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN9781593116170, retrieved 19 May 2010
Den Besten, Hans (2012), "Speculations of [χ]-elision and intersonorantic [ʋ] in Afrikaans", in van der Wouden, Ton (ed.), Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten, John Benjamins Publishing Company, pp. 79–93, ISBN978-90-272-5267-8
Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., ISBN9781853597251, retrieved 31 May 2010
Phaswana, Khelebeni (2003). "Contradiction or affirmation? The South African language policy and the South African national government". In Sinfree Makoni; Geneva Smitherman; Arnetha Ball; Arthur K. Spears (eds.). Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas(PDF). Foreword by Ngugi wa Thiong'o (1st ed.). London: Routledge. pp. 117–132. ISBN9780415261388.
Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN0-520-07893-4