Cimbrian (Cimbrian: zimbar, IPA:[ˈt͡simbɐr]; German: Zimbrisch; Italian: cimbro) is any of several local Upper German varieties spoken in parts of the Italian regions of Trentino and Veneto. The speakers of the language are known as Zimbern in German.
Cimbrian is a Germanic language related to Bavarian most probably deriving from a Southern Bavarian dialect. It is also related to the Mòcheno language. Its many essential differences in grammar as well as in vocabulary and pronunciation make it practically unintelligible for people speaking Standard German. Even many people speaking Bavarian have problems. The use of Italian throughout the country and the influence of nearby Venetian have both had large effects on the number of speakers of Cimbrian throughout past centuries. This effect has been large enough to cause Cimbrian to be deemed an endangered language.
History
The earliest record of the movement of Bavarians to Verona dates to ca. 1050 (Bayerische Staatsbibliothek Cod. lat. 4547). The settlement continued during the 11th and 12th centuries.
A theory of Lombardic origin of the Zimbern was proposed in 1948 by Bruno Schweizer and again in 1974 by Alfonso Bellotto.[2] The debate was again revived in 2004 by Cimbrian linguist Ermenegildo Bidese.[3]
The majority of linguists remain committed to the hypothesis of medieval (11th to 12th century) immigration.[4]
The presence of Germanic-speaking communities in Italy was discovered in the 14th century by the Italian humanists, who associated them with the Cimbri who arrived in the region in the 2nd century BC. This is the likely origin of the current endonym (Zimbar). Actually, though the ancient Cimbri are considered to have been a Germanic tribe, there is no reason to connect them linguistically or otherwise with the speakers of Cimbrian.
An alternative hypothesis derives the name from a term for 'carpenter', cognate with English timber (lit. 'timberer').
Dialects and status
The three major dialects of Cimbrian are spoken in:
Cimbrian is in danger of extinction both from standard Italian, which is often used in public, and the neighboring regional Venetian language. It is estimated that about 2,220 people speak Cimbrian.
In Trentino, according to the census of 2001, the first in which data on native languages were recorded, Cimbrian was spoken by a majority in the municipality of Lusérn (267 people, 89.9%). In other municipalities of Trentino 615 persons declared themselves members of the Cimbrian linguistic group, a total of 882 in Trentino.[5] With this, it is seen that the most thriving variety of Cimbrian is that of Lusern with most of the community able to speak Cimbrian, whereas in Giazza and Roana only a few elderly speakers remain.[6]
Cimbrian is officially recognised in Trentino by provincial and national law. Beginning in the 1990s, various laws and regulations have been passed by the Italian parliament and provincial assembly that put the Cimbrian language and culture under protection. School curricula were adapted in order to teach in Cimbrian, and bilingual street signs are being developed. A cultural institute (Istituto Cimbro/Kulturinstitut Lusérn) was founded by decree in 1987, whose purpose is to "...safeguard, promote and exploit the ethnographic and cultural heritage of the German speaking minority of the municipality of Luserna while paying special attention to historic and linguistic expressions, to the protection of the environment, and to the economic-cultural development of the Cimbrian community territory."[7] The cultural institute hosts literature competitions for children as well as immersion summer camps.[6]
All dialects of Cimbrian use different orthographies though all are mainly based upon Italian and German orthographies with some additions from other languages and do not drastically differ.
Diacritics and graphemes common in German and other languages are mostly utilized for sounds that do not exist in Italian.
Diphthongs are written as in Italian whereby, for example, drai 'three' is written in contrast to the German Drei but is pronounced the same.
[k] is rendered as in standard German as k while the grapheme ch is reserved for the sound [χ].
In the Thirteen and Seven communities, [g] is rendered as in Italian - g (which is pronounced dʒ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩). If [g] is to be kept before an (orthographic) front vowel, the writing must change to gh.
In Lusern, [g] is rendered mostly as g, perhaps due to more familiarity with German in Lusern. Though, seeing ghe and ghi is not uncommon.
Nouns in Cimbrian, as in German and other German dialects, have three genders - masculine, feminine and neuter. Cimbrian makes use of the nominative, dative, and accusative cases. The genitive case was formerly used but has now been replaced by the dative + vo ('of'), a similar case which can also be seen in modern German.[8] Cimbrian nouns inflect for gender, case, and number, usually keeping the same patterns for even Italian loanwords ending in -a, - o, and -e. Nouns also have forms for diminutives. Cimbrian articles (both definite and indefinite) have long and short forms depending on stress. Examples of Cimbrian noun inflection (with long articles and German counterparts) can be seen below. The letter å denotes open back unrounded vowel.[8]
Cimbrian and German Noun Inflection (Genitive not Included)[8]
Case
Masculine
(Sing./Pl.)
Feminine
(Sing./Pl.)
Neuter
(Sing./Pl.)
Nominative
(Cimbrian)
dar månn/di månnen
di vedar/die vedarn
das khin/di khindar
Nominative
(German)
der Mann/die Männer
die Feder/die Federn
das Kind/die Kinder
Accusative
(Cimbrian)
in månn/di månnen
di vedar/di vedarn
das khin/di khindar
Accusative
(German)
den Mann/die Männer
die Feder/die Federn
das Kind/die Kinder
Dative
(Cimbrian)
in månn/in månnen
dar vedar/in vedarn
in khin/in khindarn
Dative
(German)
dem Mann[e]/den Männern
der Feder/den Federn
dem Kind[e]/den Kindern
Cimbrian verbs are inflected for person, number, tense (present, past, future), mood (indicative, subjunctive, conditional, imperative, infinitive, gerund, and participial), and voice (active, passive). In regards to conjugation, Cimbrian shares many aspects with many other upper-German dialects. As in these other dialects, the use of the preterite has been replaced by the perfect which is formed with the prefix ga- (vallen 'to fall'; gavallet 'fallen'). Infinitive verbs have two forms, a simple infinitive as well as a dependent infinitive which is formed with zo. An example of this can be seen with the verb 'to fall': vallen - zo valla. In the Cimbrian of Lusern's present indicative, first-person plural as well as third-person plural are both formed in the same manner as the simple infinitive, just as in standard German. Thus vallen acts as the infinitive, first-person plural, and third-person plural. The first- and third-person plural also match each other in other tenses and moods.
The syntax of Cimbrian shows measurable influence from Italian; however, it still shows German traits which would be completely foreign to Italian speakers. An example of Italian influence is seen in the fact that Cimbrian does not move its verb to the second position as in German:[10]
My friend* believes that he can win. (En)
Moi txell gloabet ke dar mage vinzarn. (Cimbrian)
Il mio amico crede che può vincere. (Italian)
Mein Freund* glaubt, dass er gewinnen kann. (Mein Freund can also mean 'My boyfriend') (German)
My brother went on vacation in orderto relax. (English)
Moi pruadar is gånt in vakånza zoazo rasta. (Cimbrian)
Mio fratello è andato in vacanza per rilassarsi. (Italian)
Mein Bruder ist in Urlaub gefahren um sich zu erholen. (German)
The vocabulary of Cimbrian is closely related to that of Bavarian, containing words that set it apart from any other German varieties. Although today many Bavarian words in Bavarian communities are used less and less due to the influence of standard German, in Cimbrian many such words have remained. Besides its original Bavarian vocabulary, Cimbrian has been affected by Italian as well as neighboring languages.[8]
English
German
Italian
Cimbrian
To win
Gewinnen/Siegen
Vincere
Vinzern
Bride
Braut
Sposa
Spusa
Correct/Right
Richtig
Giusto
Giust
Soldier
Soldat
Soldato
Soldado
Meanwhile
Mittlerweile
Intanto
Intanto
English
German
Swabian
Bavarian
Cimbrian
Shirt
Hemd
Hemb
Pfoat
Foat
Juniper
Wacholder
Wacholder
Kranewitt
Khranebitt
Vicar
Pfarrer (also Pfaffe though nowadays this is often derogatory)
Pfarr
Pfaff
Faff
Tuesday
Dienstag
Ziestig
Erta
Erta
Thursday
Donnerstag
Donarstig
Pfinzta
Finzta
Examples
English
German
Cimbrian
Christ is risen
from all tortures,
therefore let us rejoice
Christ shall be our solace
Christ ist erstanden von der Marter alle, dessolln (also: soll'n) wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein.
Christus ist au gestanden von der marter alle, daz sunna bier alle froalich sayn Christus bil unsare troast sayn.
The Fort of Lusern (English)
Die Festung von Lusern (German)
Dar forte vo Lusern (Cimbrian)
During the war, the fort of Lusern resisted
superbly. In the first few days a Czech commander
wanted to give up, hoisting the white flag and
withdrawing the garrison. Only one drunken soldier
remained in the fort. When the Italians came storming
into the fort to occupy it, the drunken soldier awoke
from his intoxication and began to let the machine gun rattle.
Während des Krieges wehrte sich die Festung von Lusern vortrefflich. Die ersten Tage wollte sie ein tschechischer Kommandant aufgeben, indem er die weiße Fahne hisste und mit der Besatzung abzog. Nur ein betrunkener Soldat blieb zurück in der Festung. Als die anstürmenden Italiener in die Festung eindringen wollten, um sie in Besitz zu nehmen, erwachte der betrunkeneSoldat von seinem Rausch und fing an, das Maschinengewehr knattern zu lassen.[11]
Pan khriage dar forte vo Lusern hat se gebeart gerecht. Di earstn tage von khriage, dar kommandant a Tschechoslowako hebat in forte gebelt augem un hat ausgezoget di bais bandiara un is vongant pin soldan. A trunkhantar soldado alua is no gestant sem in forte. Bia da soin zuakhent di Balischan zo giana drin in forte, is se darbkeht dar trunkhante soldado un hat agehevt z'schiasa.[11]
^Bruno Schweizer: Die Herkunft der Zimbern. In: Die Nachbarn. Jahrbuch für vergleichende Volkskunde 1, 1948, ISSN 0547-096X, S. 111–129.; Alfonso Bellotto: Il cimbro e la tradizione longobarda nel vicentino I. In: Vita di Giazza e di Roana 17-18, (1974) S. 7–19; Il cimbro e la tradizione longobarda nel vicentino II. In: Vita di Giazza e di Roana 19-20, (1974) S. 49–59.
^Ermenegildo Bidese Die Zimbern und ihre Sprache: Geographische, historische und sprachwissenschaftlich relevante Aspekte. In: Thomas Stolz (ed.): Kolloquium über Alte Sprachen und Sprachstufen. Beiträge zum Bremer Kolloquium über „Alte Sprachen und Sprachstufen“. (= Diversitas Linguarum, Volume 8). Verlag Brockmeyer, Bochum 2004, ISBN3-8196-0664-5, S. 3–42.Webseite von Ermenegildo BideseArchived 2010-06-18 at the Wayback Machine
^James R. Dow: Bruno Schweizer's commitment to the Langobardian thesis. In: Thomas Stolz (Hrsg): Kolloquium über Alte Sprachen und Sprachstufen. Beiträge zum Bremer Kolloquium über „Alte Sprachen und Sprachstufen“. (= Diversitas Linguarum, Volume 8). Verlag Brockmeyer, Bochum 2004, ISBN3-8196-0664-5, S. 43–54.
^ abcColuzzi, Paolo (2007). Minority Language Planning and Micronationalism in Italy: An Analysis Of Friulian, Cimbrian, and Western Lombard With Reference To Spanish Minority Languages. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: PeterLang. pp. 224, 226, 227. ISBN978-3-03911-041-4.
^ abcdefghTyroller, Hans (2003). Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern. Stuttgart, Germany: Franz Steiner Verlag. pp. 9, 15, 17, 33, 49, 124, 199. ISBN3-515-08038-4.
^Panieri, Pedrazza, Nicolussi Baiz, Hipp, Pruner, Luca, Monica, Adelia, Sabine, Cristina (2006). Bar lirnen z'schraiba un zo redn az be biar: Grammatica del cimbro di Luserna/Grammatik der zimbrischen Sprache von Lusérn. Lusern, Italy: Kulturinstitut Lusérn. ISBN978-88-95386-00-3.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ abTyroller, Hans (1979). Lusern: die verlorene Sprachinsel. Kulturverein Lusern. p. 41.
Further reading
Baum, Wilhelm (1983). Geschichte der Zimbern. Storia dei Cimbri (in German). Landshut: Curatorium Cimbricum Bavarense.
Schmeller, J. A. (1855). Cimbrisches Wörterbuch (in German). Vienna: K. K. Hof- und Staatsdruckerei.
Kranzmayer, Eberhard (1985) [1981]. Laut- und Flexionslehre der deutschen zimbrischen Mundart (in German). Vienna: VWGÖ. ISBN3-85369-465-9.
U. Martello-Martalar: Dizionario della Lingua cimbra. Vicenza 1974. Bd 2. Dal Pozzo, Roana-Vicenza 1985. (in Italian)
Ermenegildo Bidese (ed.): Das Zimbrische zwischen Germanisch und Romanisch. Brockmeyer, Bochum 2005. ISBN3-8196-0670-X
Tyroller, Hans: Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern (Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 2003). ISBN3-515-08038-4
Bruno Schweizer: Zimbrische Gesamtgrammatik. Vergleichende Darstellung der zimbrischen Dialekte (= Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beiheft 132). ed. James R. Dow, Franz Steiner Verlag, Stuttgart 2008, ISBN978-3-515-09053-7.
External links
German Wikisource has original text related to this article: