Etiket di Jepang

Salah satu etiket di Jepang

Etiket di Jepang membentuk ekspektasi masyarakat umum dari perilaku sosial yang dipraktikkan di seluruh negara Jepang dan sangat dihargai. Seperti banyak budaya sosial, etiket sangat bervariasi tergantung pada status seseorang relatif terhadap orang yang bersangkutan.

Praktik adat dapat ditelusuri ke semua aspek kehidupan sehari-hari di Jepang, terutama di rumah, sekolah, dan tempat kerja. Meskipun daerah-daerah tertentu mungkin memiliki adat istiadat yang berbeda, banyak dari kebiasaan yang dipraktikkan sehari-hari juga dipertahankan secara nasional dan dapat dilihat dalam mandi, makan, dan penggunaan bahasa. Selain itu, beberapa kebiasaan telah berubah selama sejarah Jepang.

Perlu juga dicatat bahwa banyak kebiasaan adalah generalisasi luas yang terus berubah sepanjang sejarah dan mungkin secara tidak akurat mewakili seluruh bangsa, karena ada perbedaan regional atau lokal.

Mandi

Sebuah furo pribadi di ryokan

Mandi adalah bagian penting dari rutinitas sehari-hari di Jepang, di mana bak mandi merupakan tempat untuk bersantai, bukan membersihkan tubuh. Oleh karena itu, tubuh harus dibersihkan dan digosok sebelum memasuki bak mandi atau ofuro. Ini dilakukan di ruangan yang sama dengan bak mandi, sambil duduk di bangku kecil dan menggunakan pancuran genggam. Sabun, kain lap, dan sampo disediakan; dan orang yang mandi diharapkan untuk mencuci dan membilas secara menyeluruh dua kali sebelum melangkah ke dalam ofuro. Sangat penting bahwa tidak ada residu sabun yang dipindahkan ke dalam ofuro karena air yang dipanaskan tidak dikeringkan setelah digunakan setiap orang, dan beberapa jam (dan biaya air yang cukup banyak) diperlukan untuk memanaskan air. Setiap rambut atau kotoran diambil dari air setelah mandi, dan tutup ditempatkan di atas bak untuk menjaga suhu air dan mencegah penguapan. Pemanas air juga terus menjaga suhu. (Pemandian Ryokan memiliki ruang depan kecil untuk membuka pakaian sebelum memasuki kamar mandi. Biasanya ada keranjang untuk meletakkan handuk bekas dan kain cuci.)

Di rumah atau penginapan kecil, bak mandi tradisional berbentuk persegi dan cukup dalam sehingga air menutupi bahu perenang, tetapi panjang dan lebarnya kecil sehingga orang yang mandi duduk dengan lutut ditekuk. Gayung disediakan agar orang yang mandi dapat menyiram kepalanya dengan air bak mandi. Karena ofuro dimaksudkan untuk perendaman pribadi yang santai, namun melayani banyak orang, orang yang mandi harus berhati-hati untuk tidak memanjakan diri terlalu lama. Banyak ryokan yang menutup ofuro selama beberapa jam setiap hari sehingga kamar dapat dibersihkan dan dibiarkan udara masuk, dan beberapa ryokan mengharuskan tamu untuk mendaftar pada waktu berendam tertentu.

Di rumah dengan bak kecil, anggota keluarga mandi satu per satu sesuai urutan senioritas, secara tradisional dimulai dengan laki-laki tertua atau orang tertua dalam rumah tangga. Jika ada tamu di rumah, mereka akan diprioritaskan. Di rumah dengan bak yang lebih besar, tidak jarang anggota keluarga mandi bersama. Biasanya salah satu atau kedua orang tua akan memandikan bayi dan balita, dan bahkan ketika anak bertambah besar, mereka mungkin masih mandi dengan salah satu orang tuanya. Beberapa rumah memindahkan air pemandian air panas ke dalam mesin cuci pakaian.

Bak mandi semakin umum di rumah Jepang modern; tapi di kota-kota masih banyak apartemen kecil dan tua yang tidak memiliki bak mandi, jadi pemandian umum yang disebut sentō adalah umum. Pemandian biasa memiliki air keran yang dipanaskan dalam ketel. Di semua daerah kecuali sebagian besar pedesaan, pemandian umum dipisahkan berdasarkan jenis kelamin. Pengunjung mandi telanjang, banyak yang menggunakan waslap kecil untuk menutupi alat kelamin mereka. Hotel, pachinko parlor dan tempat lain mungkin memiliki sento di tempat untuk digunakan pengunjung. Aturan menyabuni, menggosok, membilas yang sama berlaku seperti di rumah dan ryokan.

Gambar tahun 1901 dari sentō

Onsen (温泉) berarti pemandian air panas. Pemandian ini menggunakan air yang dipanaskan oleh mata air panas bumi dan sering digabungkan dengan destinasi seperti resor di pedesaan di mana orang tinggal selama sehari atau lebih. Mereka mungkin memiliki berbagai kolam perendaman dan bak, beberapa di dalam ruangan dan beberapa di luar ruangan, beberapa umum dan beberapa pribadi. Onsen yang lebih besar akan memiliki kolam terpisah untuk pria dan wanita, dan pengunjung biasanya mandi telanjang.

Banyak sentō dan onsen melarang pengunjung dengan tato, yang secara tradisional tabu, dengan alasan kekhawatiran atas aktivitas yakuza.[1]

Membungkuk

Membungkuk
Membungkuk di ruang tatami

Membungkuk (お辞儀, o-jigi), mungkin adalah ciri etiket Jepang yang paling dikenal di luar Jepang. (tuturan honorifik "o" atau お tidak dapat dihilangkan dari kata ini.) Membungkuk sangat penting: meskipun anak-anak biasanya mulai belajar membungkuk pada usia yang sangat muda, perusahaan biasanya melatih karyawan mereka dengan tepat bagaimana mereka membungkuk.

Membungkuk dasar dilakukan dengan membungkuk dari pinggang dengan punggung dan leher lurus, tangan di samping (laki-laki) atau dipangku (perempuan), dan mata melihat ke bawah. Tubuh harus tersusun tapi tidak kaku. Umumnya, semakin lama dan dalam membungkuk, semakin kuat emosi dan rasa hormat yang diungkapkan.

Tiga jenis utama membungkuk adalah informal, formal, dan sangat formal. Membungkuk informal dibuat pada sudut sekitar lima belas derajat atau hanya mengayunkan kepala seseorang ke depan, dan membungkuk yang lebih formal sekitar tiga puluh derajat. Membungkuk yang sangat formal lebih dalam.

Etiket seputar membungkuk, termasuk panjang, kedalaman, dan respons yang tepat, sangat kompleks. Misalnya, jika seseorang mempertahankan bungkukannya lebih lama dari yang diharapkan orang lain (umumnya sekitar dua atau tiga detik), orang yang bangkit pertama dapat mengekspresikan kesopanan dengan membungkuk untuk kedua kalinya— dan kemudian menerima bungkukan lain sebagai tanggapan. Hal ini sering menyebabkan pertukaran panjang bungkukan yang lebih ringan secara progresif.

Umumnya, seseorang yang dianggap peringkat lebih rendah dalam masyarakat Jepang membungkuk lebih lama, lebih dalam, dan lebih sering daripada seseorang yang peringkatnya lebih tinggi. Orang berperingkat lebih tinggi yang berbicara dengan orang berperingkat lebih rendah umumnya hanya akan mengangguk sedikit, dan beberapa mungkin tidak membungkuk sama sekali. Orang yang berperingkat lebih rendah akan membungkuk ke depan dari pinggang. Penting untuk mencoba mengukur kedalaman dan durasi bungkukan yang sesuai dalam situasi yang berbeda: membungkuk yang terlalu dalam atau terlalu panjang untuk situasi tersebut dapat diartikan sebagai sarkasme.

Membungkuk permintaan maaf cenderung lebih dalam dan bertahan lebih lama, terjadi dengan frekuensi sepanjang permintaan maaf, umumnya sekitar 45 derajat dengan kepala menunduk dan berlangsung setidaknya tiga hitungan, terkadang lebih lama. Kedalaman, frekuensi, dan durasi membungkuk meningkat dengan ketulusan permintaan maaf dan keparahan pelanggaran. Kadang-kadang, dalam hal permintaan maaf dan memohon, orang merundukkan badan seperti Sujud untuk menunjukkan penyerahan mutlak atau penyesalan yang ekstrim. Ini disebut Dogeza. Meskipun Dogeza sebelumnya dianggap sangat formal, hari ini sebagian besar dianggap sebagai penghinaan terhadap diri sendiri, sehingga tidak digunakan dalam latar sehari-hari. Membungkuk terima kasih mengikuti pola yang sama. Dalam kasus ekstrim, membungkuk berlutut dilakukan; busur ini terkadang begitu dalam sehingga dahi menyentuh lantai. Ini disebut saikeirei (最敬礼), secara harfiah "membungkuk yang paling terhormat".

Ketika berhadapan dengan orang non-Jepang, banyak orang Jepang akan berjabat tangan. Karena banyak orang non-Jepang yang akrab dengan kebiasaan membungkuk, ini sering mengarah pada gabungan membungkuk dan berjabat tangan yang bisa menjadi rumit. Membungkuk dapat dikombinasikan dengan jabat tangan atau dilakukan sebelum atau sesudah berjabat tangan. Umumnya ketika membungkuk dalam jarak dekat, seperti yang diperlukan saat menggabungkan membungkuk dan berjabat tangan, orang-orang menoleh sedikit ke satu sisi (biasanya ke kiri) untuk menghindari kepala terbentur.

Melakukan pembayaran

Umum bagi bisnis Jepang untuk meletakkan baki kecil di dekat mesin kasir sehingga pelanggan dapat meletakkan uang mereka di baki daripada menyerahkannya langsung kepada kasir. Jika sebuah bisnis menyediakan baki seperti itu, merupakan pelanggaran etiket untuk mengabaikannya dan malah memberikan uang untuk diambil oleh kasir.[2] Baki tidak boleh disamakan dengan baki "Take a penny, leave a penny" Amerika Utara untuk uang receh.

Makan dan minum

Seorang anak laki-laki mengatakan "Itadakimasu" sebelum makan, yang merupakan praktik umum menurut etiket Jepang

Makan di Jepang secara tradisional dimulai dengan kata itadakimasu (いただきます, secara harfiah, "Saya dengan rendah hati menerima"). Mirip dengan bon appétit atau mengatakan grace, itu merupakan ungkapan terima kasih kepada semua yang berperan dalam menyediakan makanan, termasuk petani, serta makhluk hidup yang memberikan nyawanya untuk menjadi bagian dari makanan.[3] Mengatakan itadakimasu sebelum makan telah digambarkan sebagai praktik sekuler[3][4][5] dan religius.[3][6][7]

Setelah selesai makan, orang Jepang menggunakan frasa kesopanan gochisōsama-deshita (ごちそうさまでした, lit. "itu adalah (kondisi) penjamuan (yang terhormat)"). Sebagai tanggapan, pembuatnya sering mengatakan osomatsusama-deshita (おそまつさまでした, lit. "Saya pikir makan itu bukan penjamuan").[8]

Tidaklah kasar untuk memiliki sisa makanan di piring, karena dianggap sebagai sinyal kepada tuan rumah bahwa seseorang ingin dilayani bantuan lain. Sebaliknya, menyelesaikan makan sepenuhnya, terutama nasi, menunjukkan bahwa seseorang puas dan karena itu tidak ingin disajikan lagi.[9] Anak-anak sangat dianjurkan untuk makan setiap butir nasi terakhir. (Lihat juga mottainai sebagai filosofi Buddhis.) Tidak sopan untuk memilih bahan tertentu dan meninggalkan sisanya. Seseorang harus mengunyah dengan mulut tertutup.

Mengangkat sup dan mangkuk nasi ke mulut diperbolehkan agar makanan tidak tumpah. Sup miso diminum langsung dari mangkuk (kecil); sup yang lebih besar dan sup dengan bahan yang tebal bisa dapat disajikan dengan sendok. Umum bagi restoran Jepang untuk menyediakan hashi atau, lebih universal, sumpit kepada pelanggan. Mie dari sup panas sering ditiup (setelah diangkat dari sup) untuk mendinginkannya sebelum dimakan; dan adalah tepat untuk menyeruput makanan tertentu, terutama mie ramen atau soba.[8] Namun, menyeruput mungkin tidak dipraktikkan secara universal, dan mie gaya barat (pasta) dapat mematuhi pengecualian ini.

Jarang orang Jepang makan atau minum sambil berjalan di depan umum. Mesin jual minuman otomatis di Jepang umumnya memiliki tempat sampah daur ulang untuk botol dan kaleng bekas, sehingga orang dapat mengkonsumsi minuman di sana; dan di bulan-bulan musim panas orang mungkin melihat kelompok yang minum di dekat mesin penjual otomatis.[10][11] Beberapa orang menganggap makan di depan umum tidak sopan, tetapi ini bukan keengganan yang dipegang secara universal.

Banyak restoran Jepang menyediakan sumpit kayu/bambu sekali pakai yang dipotong di dekat bagian atasnya (yang lebih tebal dari bagian bawah). Akibatnya, area perlekatan dapat menghasilkan serpihan kecil. Menggosok sumpit bersama-sama untuk menghilangkan serpihan dianggap tidak sopan, menyiratkan bahwa orang menganggap peralatan itu murah.

Di restoran Jepang, pelanggan diberikan gulungan handuk tangan yang disebut oshibori. Dianggap tidak sopan menggunakan handuk untuk menyeka wajah atau leher; namun, beberapa orang, biasanya pria, melakukan ini di restoran yang lebih informal. Handuk bukan tenunan menggantikan kain oshibori.

Dalam situasi apa pun, pengunjung yang tidak yakin dapat mengamati apa yang dilakukan orang lain; dan bagi orang non-Jepang untuk bertanya bagaimana melakukan sesuatu dengan benar umumnya diterima dengan penghargaan atas pengakuan perbedaan budaya dan ekspresi minat untuk mempelajari cara-cara Jepang.

Sumpit

Sumpit telah digunakan di Jepang sejak periode Nara (710-794).[12] Ada banyak tradisi dan aturan tidak tertulis seputar penggunaan sumpit (はし, hashi). Misalnya, dianggap tabu untuk memberikan makanan dari sumpit ke sumpit, karena ini adalah bagaimana tulang ditangani oleh keluarga almarhum setelah kremasi. Jika seseorang harus memberikan makanan kepada orang lain selama makan (praktek yang dipertanyakan di depan umum), dia harus mengambil makanan dengan sumpitnya sendiri, membalikkan sumpit untuk menggunakan ujung yang tidak bersentuhan langsung dengan mulut penjamah, dan letakkan di piring kecil, memungkinkan penerima untuk mengambilnya (dengan sumpit penerima sendiri). Jika tidak ada peralatan lain yang tersedia saat berbagi piring makanan, ujung sumpit digunakan untuk mengambil makanan bersama. Sumpit yang tidak cocok tidak boleh digunakan. Sumpit yang berdiri secara vertikal dalam semangkuk nasi harus dihindari, karena mengingat dupa yang terbakar berdiri di pasir, biasanya pada pemakaman;[13] tindakan menusukkan sumpit pada makanan menyerupai tindakan yang dilakukan umat Buddha yang taat saat mempersembahkan makanan upacara kepada leluhur mereka di kuil rumah tangga. Menempatkan sumpit sehingga menunjuk orang lain dianggap sebagai ancaman simbolis.[14][15][16]

Mengunjungi rumah orang lain

Tangga kayu ke dalam hotel Jepang, di mana seseorang harus melepas sepatu dan memakai sandal rumah yang disediakan
Pada pintu masuk
Melihat tamu pergi

Diundang ke rumah seseorang di Jepang merupakan suatu kehormatan. Banyak orang Jepang menganggap rumah mereka terlalu sederhana untuk menjamu tamu. Sepatu tidak dikenakan di dalam – karena lantai sering kali lebih tinggi dari lantai dasar atau pintu masuk atau bahkan sama tingginya, orang Jepang tidak ingin lantai ternoda oleh tanah, pasir, atau debu yang mungkin menempel pada sol. Sebagai gantinya, sepatu dilepas di genkan (jalan masuk atau lobi), dan sering diganti dengan sandal yang disebut uwabaki. Hanya mengenakan kaus kaki juga dapat diterima dalam situasi informal. Genkan ditemukan bahkan di apartemen kecil, di mana mereka sama-sama kecil, dan bercirikan langkah kecil. Namun, kaus kaki umumnya tidak dilepas – bertelanjang kaki dapat diterima saat mengunjungi teman dekat, tetapi tidak sebaliknya. Ada juga sandal terpisah yang digunakan saat menggunakan kamar mandi, untuk alasan kebersihan.

geta kayu disediakan untuk jalan-jalan pendek di luar saat memasuki rumah. Umumnya dianggap sopan untuk memakai sepatu daripada sandal, tetapi pemakai sandal dapat membawa sepasang kaus kaki putih untuk menutupi kaki mereka atau stoking, sehingga kaki mereka tidak akan menyentuh sandal yang ditawarkan tuan rumah, atau mereka mungkin menggunakan kaus kaki tabi, dikenakan dengan sandal. Sepatu dibalik sehingga jari kaki menghadap pintu setelah melepasnya. Selama musim dingin, jika tamu mengenakan mantel atau topi, tamu akan melepas mantel atau topi sebelum tuan rumah membuka pintu. Ketika tamu pergi, dia tidak mengenakan mantel atau topi sampai pintu ditutup.

Mengenai pengaturan tempat duduk, lihat kamiza.

Hadiah dan pemberian hadiah

¥10000 (approx. US$100) melon, carefully cultivated and selected for its lack of imperfections, intended as a gift in the Japanese custom of gift-giving.

Banyak orang akan meminta tamu untuk membuka hadiah, tetapi jika tidak, orang Jepang akan menahan keinginan untuk bertanya apakah mereka dapat membuka hadiah tersebut. Karena tindakan menerima hadiah dapat menimbulkan rasa kewajiban yang tidak terpenuhi di pihak penerima, hadiah terkadang ditolak, tergantung pada situasinya. Namun, menolak hadiah dari seseorang yang berpangkat lebih tinggi dari Anda dapat dianggap tidak sopan, dan biasanya tidak disukai.

Hadiah musiman

Ada dua musim hadiah di Jepang, yang disebut seibo [ja] (歳暮) dan chūgen [ja] (中元). Satu untuk musim dingin dan yang lainnya untuk musim panas. Hadiah diberikan kepada mereka yang memiliki hubungan dengan seseorang, terutama orang-orang yang telah membantu pemberi hadiah. Pada periode tersebut seorang bawahan akan memberikan hadiah kepada atasan di kantor, seorang didikan memberikan sesuatu kepada masternya di kelas upacara minum teh, dan bahkan kantor akan menyiapkan hadiah kesopanan untuk mitra bisnis mereka. Untuk chūgen, 20 Juli adalah tanggal pengiriman hadiah terakhir bagi mereka yang tinggal di daerah Tokyo.

Hadiah yang tidak sopan

Bunga putih bukanlah hadiah yang pantas karena dikaitkan dengan pemakaman dan duka di Jepang

Beberapa item yang secara mencolok menampilkan angka 4 dan 9 tidak boleh diberikan, karena pembacaan 4 (shi) memberi kesan kematian (shi) atau 9 (ku) homonim untuk penderitaan atau penyiksaan (ku).[17] Jadi, sisir, atau kushi adalah barang yang dihindari dengan hati-hati untuk diberikan sebagai hadiah.

Untuk hadiah pernikahan, cermin dan barang keramik serta barang pecah belah, gunting dan pisau adalah hadiah yang tidak sesuai karena simbolisme merusak atau memutuskan hubungan berturut-turut.[18] Sebagai hadiah untuk rumah baru atau toko yang baru dibuka, segala sesuatu yang mengingatkan pada kebakaran atau pembakaran harus dihindari, termasuk asbak, kompor, pemanas, atau pemantik api, kecuali jika penerima yang dituju secara khusus memintanya. Jika penerima lebih tua dari si pemberi, atau bagi mereka yang merayakan kanreki, sepatu dan kaus kaki dianggap "untuk menginjak" orang tersebut.[butuh rujukan]

Hadiah lain

Kebiasaan lain di Jepang adalah bagi wanita untuk memberikan cokelat kepada pria pada Hari Valentine.[19] Cokelat dapat diberikan kepada objek dari kasih sayang wanita, atau kepada pria manapun yang terhubung dengan wanita itu. Yang terakhir disebut giri-choko (義理チョコ) (coklat wajib). Pria yang menerima cokelat di Hari Valentine memberikan sesuatu kepada orang yang mereka terima, satu bulan kemudian pada Hari Putih.

Salam

Salam dianggap sangat penting dalam budaya Jepang. Pelajar di sekolah dasar dan menengah sering ditegur untuk menyampaikan salam dengan energi dan semangat. Salam malas dianggap sebagai jenis penghinaan yang akan menyertai jabat tangan lemas di beberapa bagian Barat.

Salam yang paling umum adalah ohayō gozaimasu (おはようございます) atau "selamat pagi", digunakan sampai sekitar pukul 11:00 siang. tetapi dapat digunakan kapan saja sepanjang hari jika itu adalah kesempatan pertama hari itu kedua orang itu bertemu; konnichiwa (こんにちは) yang kira-kira setara dengan "selamat tengah hari" atau "selamat siang" dan digunakan sampai sore hari; dan konbanwa (今晩は) atau "selamat malam". Bentuk berbeda dari salam ini dapat digunakan tergantung pada status sosial relatif dari pembicara dan pendengar.[20]

Surat dan kartu pos

Judul

Sebutan untuk orang adalah -chan (paling sering untuk teman dekat wanita, gadis muda atau bayi dari kedua jenis kelamin), -kun (paling sering untuk teman dekat pria, atau anak laki-laki), -san (untuk orang dewasa pada umumnya) dan -sama (untuk pelanggan, dan juga digunakan untuk penguasa feodal, dewa atau buddha).

Alamat surat, bahkan yang dikirim kepada teman dekat, biasanya ditulis dalam bahasa yang cukup formal. Kecuali beberapa gelar lain tersedia (sensei, misalnya, yang dapat berarti "dokter" atau "profesor" antara lain) gelar standar yang digunakan dengan nama penerima adalah -sama yang sangat formal (様). Surat yang ditujukan kepada perusahaan diberi judul onchū (御中) setelah nama perusahaan. Juga dianggap penting untuk disebutkan dalam alamat jika perusahaan tersebut berbentuk badan hukum (kabushiki gaisha) atau terbatas (yūgen gaisha). Bila surat ditujukan kepada pegawai perusahaan di tempat kerjanya, alamat tersebut harus memuat nama lengkap tempat bekerja, serta jabatan pegawai, dan nama lengkap pegawai tersebut.

Bahan menulis surat

Surat pribadi secara tradisional ditulis dengan tangan menggunakan tinta biru atau hitam, atau dengan kuas tulis dan tinta hitam. Kertas yang disukai adalah washi (kertas Jepang). Meskipun huruf dapat ditulis secara vertikal atau horizontal (tategaki dan yokogaki), orientasi vertikal bersifat tradisional dan lebih formal. Tinta merah dalam penulisan surat harus dihindari, karena menulis nama seseorang dengan tinta merah menunjukkan keinginan orang tersebut untuk mati.[21]

Kartu pos ucapan

Di Jepang, pengunjung liburan tidak mengirim kartu pos. Sebaliknya, tradisi di Jepang adalah agar pengunjung liburan membawa kembali suvenir, sering kali dapat dimakan. Namun, kartu pos ucapan Tahun Baru, atau nengajō (年賀状), adalah tradisi yang mirip dengan kartu Natal di Barat. Jika dikirim dalam batas waktu, Kantor pos Jepang akan mengirimkan kartu pada pagi Hari Tahun Baru. Ini dihiasi dengan motif berdasarkan tahun zodiak Tiongkok yang dimulai. Mereka meminta bantuan terus-menerus dari penerima pada tahun baru. Jika seseorang menerima kartu dari seseorang yang belum mengirim kartu, etiket menyatakan bahwa seseorang harus mengirim kartu sebagai balasannya, untuk tiba selambat-lambatnya pada tanggal tujuh Januari.

Namun, jika kerabat seseorang telah meninggal selama tahun itu, mereka akan mengirim kartu pos yang ditulis dengan warna hitam sebelum Tahun Baru meminta maaf karena tidak mengirim kartu Tahun Baru. Alasan untuk ini adalah karena kerabat mereka telah meninggal, mereka tidak dapat mengharapkan atau mengalami tahun baru yang bahagia. Dalam hal ini, etiketnya juga tidak mengirimi mereka ucapan selamat tahun baru.

Kartu musim panas juga dikirim. Kartu Shochu-mimai (暑中見舞い) dikirim dari Juli hingga 7 Agustus dan kartu zansho-mimai (残暑見舞い) dikirim dari 8 Agustus hingga akhir dari Agustus. Ini sering berisi pertanyaan sopan tentang kesehatan penerima. Mereka biasanya dijual dari kantor pos dan karena itu berisi nomor undian.[22]

Bahasa hormat

Ada keseluruhan aturan tata bahasa untuk berbicara dengan hormat kepada atasan, pelanggan, dan lain-lain, dan ini memainkan peran besar dalam etiket yang baik dan dalam masyarakat secara keseluruhan.[23] Anak-anak Jepang diajarkan untuk bertindak secara harmonis dan kooperatif dengan orang lain sejak mereka bersekolah.

Kebutuhan akan hubungan yang harmonis antara orang-orang ini tercermin dalam banyak perilaku orang Jepang. Banyak yang menempatkan penekanan besar pada kesopanan, tanggung jawab pribadi dan bekerja sama untuk kebaikan universal, daripada individu. Mereka menyajikan fakta-fakta yang tidak menyenangkan dengan cara yang lembut dan tidak langsung. Mereka melihat bekerja dalam harmoni sebagai unsur penting untuk bekerja secara produktif.[24]

Layanan dan pegawai publik

Jepang sering disebut oleh orang non-Jepang sebagai tempat di mana layanannya sangat baik. Klaim seperti itu sulit, jika bukan tidak mungkin, untuk diukur. Namun demikian, pelayanan di tempat-tempat umum seperti restoran, tempat minum, toko, dan layanan umumnya ramah, penuh perhatian, dan sangat sopan, sebagaimana tercermin dalam pengingat umum yang diberikan oleh manajer dan majikan kepada karyawannya: "okyaku-sama wa kami-sama desu" (お客様は神様です), atau "pelanggan adalah dewa." (Ini sebanding dengan pepatah barat, "pelanggan selalu benar" dan pepatah Sansekerta "atithi devo bhavati"). Umumnya, karyawan layanan jarang terlibat dalam percakapan santai dengan pelanggan dengan tujuan membentuk hubungan seperti yang kadang-kadang terjadi dalam budaya barat. Karyawan layanan diharapkan untuk memelihara hubungan yang lebih formal dan profesional dengan semua pelanggan. Percakapan pribadi di antara staf layanan dianggap tidak pantas ketika pelanggan dekat.

Secara umum, seperti di kebanyakan negara, etiket menyatakan bahwa pelanggan diperlakukan dengan hormat. Di Jepang, ini berarti bahwa karyawan berbicara dengan rendah hati dan hormat dan menggunakan bentuk bahasa yang menghormati pelanggan. Dengan demikian, pelanggan biasanya disapa dengan sebutan –sama (kira-kira setara dengan "tuan" atau "madam" dalam bahasa Inggris). Pelanggan tidak diharapkan untuk membalas tingkat kesopanan ini kepada server.

Pakaian untuk karyawan biasanya rapi dan formal, tergantung pada jenis dan gaya perusahaannya. Pegawai publik seperti petugas polisi, pengemudi taksi, dan pendorong yang tugasnya adalah memastikan bahwa sebanyak mungkin orang naik kereta pada jam sibuk —dan jenis karyawan lain yang harus menyentuh orang—seringkali memakai sarung tangan putih.

Pemakaman

Desain "kōden-bukuro tradisional", biasanya dengan harga di bawah 5.000 yen

Orang-orang yang menghadiri pemakaman Jepang membawa uang yang disebut "kōden" (香典)[25] baik dalam amplop persembahan pemakaman spesial "kōden-bukuro" (香典袋) atau amplop putih polos kecil.[26] Dari "kōden-bukuro", ujung yang terlipat di bagian bawah harus ditempatkan di bawah lipatan atas, karena sebaliknya atau lipatan bawah di atas yang atas menunjukkan bahwa nasib buruk akan menjadi serangkaian kemalangan. Secara formal, ada tas kecil yang disebut Fukusa (袱紗, also written as 帛紗 and 服紗) di mana Anda meletakkan amplop dan membawa ke pemakaman.

Format yang tepat dari "kōden-bukuro" bervariasi tergantung pada gaya upacara/agama serta jumlah uang yang Anda masukkan. Judul yang Anda tulis di tengah sisi muka ditentukan oleh agama serta kapan harus membawa baik untuk penjagaan Jepang atau untuk pemakaman yang tepat. Orang-orang juga membawa uang pada "shijūkunichi" (49日) peringatan empat puluh sembilan hari setelah kematian terutama ketika mereka tidak menghadiri pemakaman.

Ulang tahun spesial

  • Tujuh, lima, tiga: Shichi-go-san (七五三) adalah acara yang diadakan pada tanggal 15 November untuk anak-anak usia tersebut.[27]
  • Dua puluh: Ulang tahun kedua puluh, 二十歳 atau 二十, adalah ketika seseorang menjadi dewasa dan dapat minum alkohol dan merokok tembakau.[27] Pronounced hatachi.
  • Enam puluh: Ulang tahun keenam puluh adalah kesempatan kanreki, 還暦, ketika lima siklus zodiak Tiongkok telah selesai.[27]
  • Tujuh putuh: Ulang tahun ketujuh puluh adalah kesempatan koki, 古希, "usia jarang dicapai", seperti yang diambil dari sebuah syair 「人生七十古來稀なり」[28] yang berarti "sangat sedikit yang berumur panjang hingga 70 tahun" dalam puisi Tiongkok "曲江二首其二" oleh Du Fu.[butuh rujukan]
  • Tujuh puluh tujuh: Ulang tahun ketujuh puluh tujuh adalah kesempatan kiju 喜寿, "usia bahagia", karena Aksara Han 喜 ditulis dengan gaya kursif terlihat seperti karakter untuk tujuh puluh tujuh (七十七).
  • Delapan puluh: Ulang tahun kedelapan puluh adalah kesempatan sanju 傘寿, "usia payung", karena karakter Tiongkok untuk payung, 傘 dalam gaya kursif sebagai , terlihat seperti karakter untuk delapan puluh (八十).
  • Delapan puluh delapan: Ulang tahun kedelapan puluh delapan adalah kesempatan beiju 米寿, "usia nasi", karena karakter Tiongkok untuk nasi, 米, terlihat seperti karakter untuk delapan puluh delapan (八十八).
  • Sembilan puluh: Ulang tahun kesembilan puluh adalah kesempatan sotsuju 卒寿, "usia kelulusan", karena karakter Tiongkok untuk kelulusan, dalam gaya kursif sebagai , terlihat seperti karakter untuk sembilan puluh (九十).
  • Sembilan puluh sembilan: Ulang tahun kesembilan puluh sembilan adalah kesempatan hakuju 白寿, "usia putih", karena karakter Tiongkok untuk putih, 白, terlihat seperti karakter Tiongkok untuk seratus, 百, dengan stroke atas (yang berarti "satu") dihapus.
  • Seratus: Ulang tahun keseratus adalah kesempatan momoju 百寿, "usia seratus", karena karakter Tiongkok untuk seratus, 百, berarti satu abad. Juga dieja kiju 紀寿.
  • Seratus delapan: Ulang tahun keseratus delapan adalah kesempatan chaju 茶寿, "usia teh", karena karakter Tiongkok untuk teh, 茶, terlihat seperti karakter untuk sepuluh, sepuluh, dan delapan puluh delapan untuk dijumlahkan menjadi 108 (十、十、八十八).

Kartu nama

Pertukaran kartu nama harus dilakukan dengan hati-hati, pada awal pertemuan. Berdiri berhadapan setiap orang, orang yang bertukar kartu menawarkan dengan kedua tangan sehingga orang lain dapat membacanya.[29] Kartu tidak boleh dilempar ke seberang meja atau disodorkan begitu saja dengan satu tangan. Kartu harus diterima dengan kedua tangan dan dipelajari sejenak, kemudian diletakkan dengan hati-hati di atas meja di depan kursi penerima atau diletakkan di penyimpanan kartu nama dengan sebuah senyuman.[30] Jika diperlukan, seseorang dapat bertanya bagaimana cara mengucapkan nama seseorang pada saat ini. Saat bertemu sekelompok orang, kartu dapat diletakkan di depan penerima di atas meja untuk referensi selama percakapan atau langsung ditempatkan di penyimpanan kartu penerima. Kartu jangan pernah dimasukkan ke dalam saku atau dompet seseorang, juga tidak boleh ditulis di hadapan orang lain.[31] Perhatian terhadap etiket kartu nama ini dimaksudkan untuk menunjukkan rasa hormat.

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Organization, Japan National Tourism. "Bathing Manner and Tips | Guide to Bathing in Japan | Travel Japan | JNTO". Japan Travel (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2020-10-22. 
  2. ^ Marshall, Kevin R. "Japanese Stores and Businesses: Put the Yen in the Tray". The Hidden Japan: Daily Life in Japan and How it Differs from Life in the West. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-03-25. Diakses tanggal 30 April 2013. 
  3. ^ a b c Szatrowski, Polly E., ed. (2014). Language and Food: Verbal and nonverbal experiences (dalam bahasa Inggris). John Benjamins Publishing Company. hlm. 237. ISBN 9789027270887. 
  4. ^ Baseel, Casey (September 30, 2016). "Should you say "Itadakimasu," Japan's pre-meal expression of thanks, when eating by yourself?". SoraNews24 (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal March 21, 2021. 
  5. ^ "kyuushoku (給食)". Yosano Hibikore (dalam bahasa Inggris). Yosano Tourist Association. August 20, 2019. Diakses tanggal March 21, 2021. 
  6. ^ "Receive other life to foster own life" 「いのち」をいただいて、自分の「いのち」を養っている (dalam bahasa Jepang). Jōdo Shinshū. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2008-10-07. 
  7. ^ Tomoko Oguara (小倉朋子) (2008-08-11). "Japanese, people forgot itadakimasu)" 「いただきます」を忘れた日本人 (dalam bahasa Jepang). ASCII Media Works. hlm. 68. ISBN 978-4-04-867287-0. 
  8. ^ a b Japanese family & culture : illustrated = [Nihon no kazoku]. Nihon Kōtsū Kōsha. (edisi ke-1st). Tōkyō: Japan Travel Bureau. 1994. ISBN 4-533-02020-8. OCLC 32971274. 
  9. ^ "Guide To Japan – Etiquette, Customs, Culture & Business – resources". kwintessential.co.uk. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2008-10-20. Diakses tanggal 17 January 2017. 
  10. ^ Thrastardottir, Asta. "11 Japanese customs that are shocking to foreign travelers". Business Insider. Diakses tanggal 2020-12-13. 
  11. ^ Putinja, Isabel. "12 things you should never do in Japan". Business Insider. Diakses tanggal 2020-12-13. 
  12. ^ Bridging the Gap, 2008.
  13. ^ Takeuchi, Yunna. "How to eat like a local in Japan". City Unscripted. Diakses tanggal 30 March 2021. 
  14. ^ "Vol. 67 How to use chopsticks properly, Part 2". ALC PRESS INC. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-08-09. Diakses tanggal June 16, 2014. 
  15. ^ お箸の使い方とマナー (dalam bahasa Jepang). 知っておきたい日常のマナー. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-05-07. Diakses tanggal June 16, 2014. 
  16. ^ マナーとタブー (dalam bahasa Jepang). HYOZAEMON. Diarsipkan dari versi asli tanggal June 25, 2014. Diakses tanggal June 16, 2014. 
  17. ^ Bosrock, Mary Murray (September 2007). Asian Business Customs & Manners: A Country-by-Country Guide. Simon and Schuster. hlm. 202. ISBN 978-0-684-05200-7. Diakses tanggal 30 April 2013. 
  18. ^ Bosrock, Mary Murray (September 2007). Asian Business Customs & Manners: A Country-by-Country Guide. Simon and Schuster. hlm. 56–57. ISBN 978-0-684-05200-7. Diakses tanggal 11 August 2011. 
  19. ^ Chris Yeager (2009-02-13). "Valentine's Day in Japan". Japan America Society of Greater Philadelphia (JASGP). Diarsipkan dari versi asli tanggal 25 July 2011. Diakses tanggal 15 July 2010. 
  20. ^ Elwood, Kate (2001). Getting along with the Japanese. Getting Closer to Japan (edisi ke-1st). Tokyo, Japan: Ask. hlm. 38–39. ISBN 4872170652. 
  21. ^ Bosrock, Mary Murray (September 2007). Asian Business Customs & Manners: A Country-by-Country Guide. Simon and Schuster. hlm. 55. ISBN 978-0-684-05200-7. Diakses tanggal 11 August 2011. 
  22. ^ Elwood, Kate (2001). "Greeting Cards". Getting along with the Japanese (edisi ke-1st). Tokyo, Japan: Ask. hlm. 66–67. ISBN 4872170652. 
  23. ^ Trevor, Malco. Japan – Restless Competitor: The Pursuit of Economic Nationalism.  p. 83
  24. ^ Kwintessential, Ltd. "Japan – Etiquette and Culture". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2008-10-20. Diakses tanggal 2021-09-03. 
  25. ^ Elwood, Kate (2001). "Death". Getting along with the Japanese (edisi ke-1st). Tokyo, Japan: Ask. hlm. 88. ISBN 4872170652. 
  26. ^ Mente, Boye Lafayette De (1990). "Funerals". Etiquette guide to Japan : know the rules that make the difference. Rutland, Vt.: C.E. Tuttle Co. hlm. 100–102. ISBN 0-8048-3417-2. 
  27. ^ a b c Elwood, Kate (2001). "Age-Related Events". Getting along with the Japanese (edisi ke-1st). Tokyo, Japan: Ask. hlm. 84–85. ISBN 4872170652. 
  28. ^ "人生七十古来稀なり". デジタル大辞泉の解説. The Asahi Shimbun Company / VOYAGE GROUP. Diakses tanggal 2015-07-20. 
  29. ^ Rochelle Kopp (2012). Hosting Japanese visitors at your office. Japan Intercultural Consulting.
  30. ^ Patricia Pringle (2009). "Hajimemashite: The chance of a lifetime" Japan Intercultural Consulting.
  31. ^ Rochelle Kopp. Japanese Business Etiquette Guide, When Japanese visit your office. Japan Intercultural Consulting.

Pranala luar