Alkitab bahasa Wewewa adalah Alkitab yang diterjemahkan ke dalam bahasa Wewewa yang digunakan di daerah Sumba Barat, provinsi Nusa Tenggara Timur, Indonesia. Zending mengupayakan pula penerjemahan Alkitab. Langkah pertama di bidang itu dilakukan oleh pendeta zending D.K Wielenga (1904-1921 di Sumba). D.K. Wielenga dari the Reformed Churches Mission menerjemahkan satu Sejarah Alkitab ke dalam bahasa Sumba. Buku berbahasa Sumba ini dipublikasikan oleh Skotlandia yang melaporkan bahwa sirkulasi 1.500 bagian dalam bahasa Melayu dan China di pulau Sumba, selama tahun 1934 oleh penyalur mereka "Franciscus".[1] Karena tugas seperti itu sulit untuk diselenggarakan di samping sekian tugas lain, maka Lembaga Alkitab Belanda mengutus seorang ahli bahasa bernama L. Onvlee (di Sumba (1926-1955). Pada tahun 1961 Perjanjian Baru (PB) bahasa Kambera (Sumba Timur) dan pada tahun 1970 PB bahasa Wewewa (Sumba Barat) diterbitkan oleh LAI. Sebelum perang hanya tersedia buku bacaan Alkitab.[2]
Referensi
- ^ Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 171-176.
- ^ End, Dr. Th. van den. 2001. Ragi Carita 2. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 263-265.
Pranala luar
|
---|
|
Terjemahan | Bahasa Melayu | Ruyl (1612, 1629, 1638) Van Hasel & Heurnius (1646, 1651, 1652, 1677) · Brouwerius (1662, 1668) · Valentyn (1677) · Leydekker (1731, 1733, 1758, 1818) · Werndly (1735) · Thomsen (1831) · Emde, Melayu Surabaya (1835) · Veth (1846) · Keasberry (1853, 1862) · Klinkert, Melayu Rendah (1863) · Klinkert, Melayu Tinggi (1870, 1879) · Roskott, Melayu Ambon (1877) · Shellabear (1912) · Shellabear, Melayu Baba (1913) |
---|
Bahasa Indonesia dan Melayu modern | |
---|
Bahasa-bahasa daerah | |
---|
|
---|
Penerjemah | |
---|
Organisasi/Lembaga | |
---|
|