Le prix Martinus-Nijhoff, doté de 35 000 euros, est un prix de traduction décerné chaque année aux Pays-Bas par un jury composé de cinq membres, et qui récompense la meilleure traduction d'une œuvre littéraire à partir du néerlandais ou vers le néerlandais.
2007 : Ria van Hengel pour ses traductions de l'allemand en néerlandais
2006 : Arthur Langeveld pour ses traductions du russe en néerlandais
2005 : Annelies Jorna pour ses traductions de littérature jeunesse d'anglais en néerlandais et Rolf Erdorf pour ses traductions de littérature jeunesse du néerlandais en anglais
1997 : Gerard Rasch pour ses traductions du polonais en néerlandais, et plus particulièrement pour ses traductions des œuvres complètes de Bruno Schulz
1995 : Jerzy Koch pour l'ensemble de son œuvre, et plus particulièrement pour sa traduction du néerlandais en polonais de Max Havelaar, de Multatuli
1994 : Henry Kammer pour ses traductions du hongrois, et plus particulièrement pour sa traduction de Emlékiratok könyve (Le livre des mémoires) de Péter Nádas
1993 : René Kurpershoek pour sa traduction d'anglais en néerlandais de Ada de Vladimir Nabokov
1992 : Helga van Beuningen pour ses traductions de littérature néerlandaise contemporaine en allemand, et Wilt Idema pour ses traductions de poésie chinoise classique en néerlandais
1990 : Béla Szondi pour ses traductions du néerlandais en hongrois et Frans van Doorenpour ses traductions en néerlandais de classiques de la littérature italienne (Dante, Leopardi, Machiavel, Michel-Ange, Pétrarque)
1989 : Ad den Besten pour ses traductions d'allemand en néerlandais des poèmes de Friedrich Hölderlin
1988 : Alain van Crugten pour ses traductions du néerlandais en français, plus particulièrement pour la traduction du Chagrin des Belges de Hugo Claus, et Frans van Woerden pour sa traduction du français en néerlandais de l'œuvre de Louis-Ferdinand Céline
1987 : Kees Mercks pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de la littérature tchèque contemporaine
1986 : M. d'Hane-Scheltema pour sa traduction du latin en néerlandais des Satires de Juvénal, et Jenny Tuin pour ses traductions en néerlandais à partir du français et de l'italien
1985 : C. Ouwehand pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de la littérature japonaise contemporaine, et Henriëtte ten Harmsel pour sa traduction en anglais d'œuvres de la littérature néerlandaise du XVIIe siècle
1984 : Peter Kaaij pour ses traductions de l'allemand en néerlandais, plus particulièrement de Der Butt (Le Turbot) de Günter Grass, et Rosemarie Still pour ses traductions en allemand d'auteurs néerlandais, notamment Lucebert et W.F. Hermans
1982 : Sjaak Commandeur et Rien Verhoef pour leur traduction de l'anglais de 1985 d'Anthony Burgess
1981 : Erika Dedinszky pour ses traductions de poésie hongroise en néerlandais, Tom Eekman pour ses traductions du russe en néerlandais et Philippe Noble pour sa traduction du néerlandais en français de Het land van herkomst (Le Pays d'origine) d'Edgar du Perron
1980 : Hans van Pinxteren pour sa traduction en néerlandais de Salammbô, de Gustave Flaubert, et Janko Moder pour ses traductions du néerlandais en slovène
1979 : Ingrid Wikén Bonde pour ses traductions du néerlandais en suédois, plus particulièrement de De Kapellekensbaan (La Route de la chapelle) de Louis Paul Boon, Robert Lemm pour ses traductions en néerlandais d'œuvres d'auteurs latino-américains, plus particulièrement de Concierto Barroco (Concert baroque) d'Alejo Carpentier, et Karel van het Reve pour ses traductions du russe en néerlandais, plus particulièrement pour ses traductions de l'œuvre d'Ivan Tourgueniev
1978 : Anneke Brassinga pour sa traduction de The Gift (Le Don) de Vladimir Nabokov, et Júlia Májeková pour ses traductions du néerlandais en slovaque
1976 : H.R. Radian pour ses traductions du néerlandais en roumain, et plus particulièrement pour sa traduction de Max Havelaar de Multatuli
1975 : Barber van de Pol pour ses traductions en néerlandais d'auteurs latino-américains, et plus particulièrement pour sa traduction de Rayuela, de Julio Cortázar
1974 : C.A.G. van den Broek pour ses traductions d'espagnol en néerlandais, plus particulièrement de Cien años de soledad (Cent ans de solitude) de Gabriel García Márquez, et Adrienne Dixon, pour ses traductions du néerlandais en anglais, plus particulièrement de Het stenen bruidsbed (Noces de pierre) de Harry Mulisch
1973 : H.B. Jassin pour ses traductions du néerlandais en indonésien de Max Havelaar de Multatuli, et Peter Verstegen pour sa traduction d'anglais en néerlandais de Pale Fire (Feu pâle) de Vladimir Nabokov
1971 : Else Hoog pour ses traductions de l'anglais en néerlandais, et Lode Roelandt pour ses traductions du néerlandais en français, plus particulièrement pour sa traduction de Max Havelaar de Multatuli
1969 : Olga Krijtova pour ses traductions du néerlandais en tchèque, et Marko Fondse pour ses traductions du russe en néerlandais
1968 : Ida Gerhardt pour sa traduction du latin en néerlandais des Géorgiques de Virgile, et Felipe M. Lorda Alaiz pour ses traductions d'auteurs néerlandais et flamands en espagnol
1967 : Alexander Brotherton pour ses traductions du néerlandais en anglais, et Gerrit Kouwenaar pour ses traductions pour le théâtre
1966 : Jacob Hemelrijk pour ses traductions du latin de Plaute, et James Brockway pour ses traductions du néerlandais en anglais
1965 : Ludwig Kunz pour ses traductions en allemand de poésie contemporaine néerlandaise, plus particulièrement pour ses traductions des poèmes des années 50 et de Hugo Claus, et Ernst van Altena pour sa traduction en néerlandais de l'œuvre de François Villon
1964 : Giacomo Prampolini pour ses traductions du néerlandais en italien, et Christiaan N. Lijsen pour ses traductions du français en néerlandais
1963 : Johannes Piron pour ses traductions en allemand de poésie néerlandaise contemporaine, et Charles B. Timmer pour ses traductions en néerlandais d'auteurs russes du XIXe siècle
1962 : Ernst Roy Edwards pour ses traductions du néerlandais en anglais, et Adriaan Morriën pour ses traductions du français en néerlandais
1961 : Gerda van Woudenberg pour son anthologie en langue italienne de la poésie néerlandaise contemporaine (Poesia Olandese contemporanea), et Evert Straat pour ses traductions en néerlandais d'œuvres de Shakespeare et d'Euripide
1960 : Francisco Carrasquer pour son anthologie en langue espagnole de la poésie néerlandaise contemporaine (Antología de poetas holandeses contemporáneos)
1959 : Bert Voeten pour ses traductions en néerlandais du français et de l'anglais, plus particulièrement pour ses traductions du théâtre anglais, et Max Schuchart pour ses traductions de l'anglais en néerlandais, plus particulièrement de The Lord of the Rings (Le Seigneur des anneaux) de Tolkien
1958 : Dolf Verspoor pour ses traductions en français de poésie néerlandaise contemporaine et pour ses traductions en néerlandais de poésie espagnole, italienne et portugaise
1957 : H.W.J.M. Keuls pour sa traduction en néerlandais de la Vita Nuova de Dante et de l'œuvre de Jules Supervielle
1956 : James S. Holmes pour ses traductions en anglais de poésie néerlandaise
1955 : Aleida Schot pour sa traduction en néerlandais d'auteur russes du XIXe siècle, et Bertus van Lier pour sa traduction en néerlandais d'Antigone de Sophocle