As línguas chapacuras (ou txapakura[1]) formam uma família de línguas ameríndias da Bolívia e do Brasil (em Rondônia e Mato Grosso).[2]
Línguas
Lista das línguas chapacuras (Angenot 1997):[3]
Faladas no Brasil:
- Torá: 25 Torá na Área Indígena Torá, município de Auxiliadora (CEDI, 1990).[4] 20 palavras (Nimuendajú & Valle Bentes, 1923); 387 palavras e 100 frases (Nimuendajú, 1925).[5]
- Urupá: entre 150 e 250 Urupá (SIL, 1986, apud Grimes, 1988 no Ethnologue). 134 palavras (Nimuendajú, 1925); 36 palavras (Loukotka, 1963).[6]
- Jarú: em 1915: só alguns indivíduos avulsos (Nimuendajú, 1925). 276 palavras (Barbosa, 1948)[7]; 36 palavras (Loukotka, 1963).
- Jamará: provavelmente extintos
- Oro Wín: 5 falantes ativos nos anos 1990s, numa população de 40 Oro Win, na Fazenda São Luiz. 1.200 palavras e algumas frases (CEPLA).
- Warí (Pakaas Novos): Área Indígena (A.I.) Igarapé Lage: 235 Wari’; A.I. Igarapé Ribeirão: 85 Wari’; A.I. Sagarana: 148 Wari’; A.I. Pacaás-Novas: 473 Wari’; A.I. Rio Negro/Ocaia: 290 Wari’; e A.I. Rio Guaporé: alguns Wari’ (CEDI, 1990). 3.000 palavras (Kern, 1996) e uma gramática (Everett & Kern, 1996).[8]
- Dialetos-Norte:
- Wari’-Oro Waram
- Wari’-Oro Mon
- Wari’-Oro Waram Xijen[9]
- Dialetos-Sul:
- Wari’-Oro Não
- Wari’-Oro Eo[10]
- Wari’-Oro At
- Wari’-Oro Jowin
- Wari’-Oro Kao Oro Aje
- Tapoaya: provavelmente extintos
- Kuyubi: 3 falantes, Suzana (residente em Guajará-Mirim), Rosa em Sagarana e Francisca na Baia da Onça, Guaporé. Léxico por de Angenot & Santos (1997)[11] e também por Rodrigues Duran (2000).[12]
- Kutiana: provavelmente extintos
- Matáwa (Matáma): provavelmente extintos
- Kumana (Cautario): provavelmente extintos
- Uomo: provavelmente extintos
- Urunamakan: provavelmente extintos
- Kujuna: provavelmente extintos
- Wanyam (Wanham)
- Pawumwa-Wanyam: provavelmente extintos. 124 palavras (Haseman, 1912); 21 palavras de Loukotka (1963), com base em dados inéditos de Emilie Snethlage.
- Abitana-Wanyam: provavelmente extintos. 21 palavras de Loukotka (1963), com base em dados inéditos de Emilie Snethlage.
- Kabishi-Wanyam: por volta de 1950: 5 falantes na bacia do rio São Miguel (segundo Wanda Hanke[13]); o último falante conhecido da região de São Miguel, Mariano, faleceu no final de 1996. 83 palavras e 16 linhas de canções (W. Hanke).
- Miguelenho-Wanyam: por volta de 1950: 11 falantes (segundo Wanda Hanke[13]); 1 falante idoso conhecido nos anos 1990s, Firmino Miguelem, residente em Guajará-Mirim. 95 palavras e 16 linhas de canções (W. Hanke); 2.100 palavras (de Lima Angenot & Ribeiro).[14]
Faladas na Bolívia:
- Moré (Iten): 200, dos quais 21 falantes ativos e 65 semi-falantes e falantes passivos (segundo Lima Angenot). 3.800 palavras (Angenot & Angenot).[15]
- Muré: provavelmente extintos. Traduções do Pater Noster, do Ave Maria e do Credo (Teza, 1868).[16]
- Itoreauhip: provavelmente extintos
- Rokorona: provavelmente extintos. Traduções do Pater Noster, do Ave Maria e do Credo (Teza, 1868).
- Herisobokono: provavelmente extintos
- Chapakura (Huachi, Tapakura): provavelmente extintos. 436 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913, com base em dados inéditos de d’Orbigny).[17]
- Kitemoka (Kitemo): no início da década 1980s: 20 falantes (Plaza Martínez & Carvajal, 1985).[18] 339 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913, com base em dados inéditos de d’Orbigny).
- Napeka (Nape): provavelmente extintos. 78 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913).
- Kusikia-Manasi: no início da década 1980s: 10 falantes (Plaza Martínez & Carvajal, 1985).
Classificação
Classificação das línguas chapacuras (Ramirez 2010: 21):[19]
- Chapacura
- Chapakura
- Torá
- Moré (Itene); Cautário; Tapakuara, Kitemoka
- Chapakyra
Comparações lexicais
Comparação lexical interna das línguas chapacuras (Rodrigues 1986):[20]
Português |
Torá |
Urupá
|
dente |
iat |
ieti
|
língua |
kapiak |
kapiaka
|
olho |
tok |
tyke
|
mão |
um |
tipra
|
sol |
apyto |
kumen
|
terra |
timak |
manakã
|
água |
kom |
kom
|
pai |
ité |
été
|
mãe |
inia |
ive
|
você |
wâm |
vim
|
anta |
imin |
imin
|
fume |
iuwâ |
kahâb
|
arco |
pari |
mapip
|
canoa |
anawa |
arawa
|
Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e as línguas macus (Jolkesky 2016):[2]
Português |
Proto-Chapacura |
Proto-Kakwa-Nukak |
Kakwa |
Puinave
|
árvore |
*panaː |
|
bãdã |
|
boca/bico |
*ʔijat ‘bico’ |
|
|
je ‘boca’
|
falar |
*jaː |
|
|
jat
|
irmã |
*ami |
|
amiʔ |
|
mãe |
*ʔinaʔ |
*naʔ |
|
|
mandioca |
*ʔakop |
*kob ‘raiz’ |
|
|
olho/ver |
*tok ‘olho’ |
|
|
duk ‘ver’
|
ombro |
*ʔapam |
|
|
pem
|
papagaio |
*kawit |
*kawetʔ |
|
|
terra |
*namaka |
*bak |
|
|
vermelho/sangue/urucum |
*mem ‘vermelho’ |
*mepʔ ‘sangue’ |
meʔ ‘urucum’ |
|
viver/nascer |
*ʔipan ‘nascer’ |
*ʔɨpʔ ‘viver’ |
|
|
voar/voar |
*takiʔ ‘voar’ |
*takeko ‘asa’ |
|
|
Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e o Irantxe (Jolkesky 2016):[2]
Português |
Proto-Chapacura |
Irantxe
|
barriga |
*ʔamon |
tũmula
|
boca/falar |
*jaː ‘falar’ |
jaʔa ‘boca’
|
caminho |
*wanaː |
waːnõkuwɯ
|
estrela |
*pijuʔ |
pijãpa
|
flor |
*pwiw |
pewi
|
gordura |
*mapom |
mamɯ̃
|
madeira |
*mawin |
amaʔi
|
ombro |
*ʔapam |
tapan
|
peito |
*ʔikim |
ikip-si, ikip-katɯ
|
rabo |
*kipun |
tikipu
|
rosto/cabeça |
*matan ‘rosto’ |
mate ‘cabeça’
|
Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e o Proto-Arawá (Jolkesky 2016):[2]
Português |
Proto-Chapacura |
Proto-Arawá
|
boca |
*iʤahi ‘boca/lábio’ |
*ʔijat ‘bico’
|
comer |
*hawa |
*kawˀ
|
mãe/irmã maior |
*ami ‘mãe’ |
*ami ‘irmã maior’
|
macaco |
*ʤuwihi |
*jowin
|
olho |
*nukʰu |
*tok
|
pai/sogro |
*abi ‘pai’ |
*ʔapiː ‘sogro’
|
papagaio |
*kawa |
*kawit
|
terra |
*nami |
*namaka
|
vermelho/urucum |
*mawin ‘urucum’ |
Deni mavani
|
Reconstrução
A reconstrução do protochapakura (Angenot 1997):[3]
Reconstrução do protochapakura (Angenot 1997)
|
número |
glosa |
protochapakura
|
1. |
acordar, despertar |
*poʔ
|
2. |
ajuntar; amontoar |
*wak
|
3. |
amarrar |
*pawʔ
|
4. |
andar |
*tut
|
5. |
arrancar |
*pot
|
6. |
arroto |
*ʔew
|
7. |
árvore-cachimbeira; sal |
*kunʔ
|
8. |
assobiar com a ajuda da mão |
*ne/on
|
9. |
assobiar sem a ajuda da mão |
*ʔon
|
10. |
banana (geral) |
*riː(tan)
|
11. |
banhar-se, tomar banho |
*jaʔ
|
12. |
bater 1; abrir; rachar; cortar |
*toʔ
|
13. |
bater 2; bofetear |
*paː
|
14. |
beber |
*tok
|
15. |
beijar ruidosamente |
*tʃup
|
16. |
beira; margem |
*ʔam
|
17. |
cantar (gente) |
*kom
|
18. |
casar |
*wet
|
19. |
cheirar; farejar |
*nak
|
20. |
chorar |
*ʔaɲ
|
21. |
chupar ruidosamente; fazer ruído de sucção |
*tʃok
|
22. |
chupar uma fruta |
*tʃak
|
23. |
coitar, copular, fazer sexo |
*wan
|
24. |
colher; pegar; arrancar |
*kut
|
25. |
comer |
*kawʔ
|
26. |
coração |
*tim
|
27. |
corpo |
*ʔit
|
28. |
correr |
*moː
|
29. |
cortar |
*taʔ
|
30. |
coxa, perna superior |
*pok
|
31. |
cozinhar; cuspir |
*potʃ
|
32. |
dançar |
*ʔop
|
33. |
dançar |
*piʔ
|
34. |
deixar atrás |
*pʷin
|
35. |
derramar um líquido; sangrar; gotejar; escorrer vazar |
*ʔaw
|
36. |
derrubar frutas com batidas de pau |
*ton
|
37. |
detestar; rejeitar |
*nok
|
38. |
dia |
*tʃek
|
39. |
dizer, falar |
*jaː
|
40. |
empurrar; afastar |
*juk
|
41. |
explodir; quebrar milho; arrebentar |
*top
|
42. |
flor |
*pʷiw
|
43. |
folha; um |
*tan
|
44. |
formiga-saraça |
*ʔuʔ
|
45. |
frio (ser) |
*tʃiw
|
46. |
inchar por causa de doença; ter uma tumor |
*mom
|
47. |
ir |
*ma(w)
|
48. |
jogar, lançar |
*tʃin
|
49. |
lagarta (esp.) |
*kap
|
50. |
mamar |
*nok
|
51. |
mão |
*ʔum
|
52. |
matar, caçar, bater letalmente |
*paʔ
|
53. |
morder, mastigar |
*kiw
|
54. |
olho; grão; semente; caroço |
*tok
|
55. |
peidar |
*pon
|
56. |
pelo; cabelo |
*tun
|
57. |
pilar, moer com pedra 1 |
*ʔep
|
58. |
pilar, moer com pedra 2 |
*jaw
|
59. |
piolho |
*ʔiwʔ
|
60. |
pisar; bater o pé |
*tʃom
|
61. |
puxar, arrastar |
*kuk
|
62. |
quebrar; cortar; arrancar; descosturar |
*pʷit
|
63. |
queimar; preto |
*tom
|
64. |
seguir às escondidas |
*juː
|
65. |
sentar |
*pʷeː
|
66. |
soprar; acender o fogo |
*puː
|
67. |
tirar; depenar; arranca |
*pot
|
68. |
um |
*tʃik
|
69. |
vermelho; maduro |
*mem
|
70. |
vomitar |
*weʔ
|
71. |
brasa |
*trik
|
72. |
cotovelo; junta |
*kram
|
73. |
entrar; dentro |
*krom
|
74. |
flechar, matar, acertar um alvo com flecha |
*pruː
|
75. |
folha de palmeira-aricuri |
*trot
|
76. |
formiga-saúva |
*kran
|
77. |
periquito |
*prin
|
78. |
ver, enxergar, olhar |
*krik
|
79. |
abrir (olhos, porta) |
*ʔipaː
|
80. |
acabar |
*ʔapiʔ
|
81. |
água, rio, chuva |
*ʔakom
|
82. |
algodão; roupa; pomba (esp.) |
*ʔawom
|
83. |
amargo |
*ʔawan
|
84. |
anta, tapir |
*ʔimʷinʔ
|
85. |
anum (ave) |
*ʔoβiː
|
86. |
apagar |
*ʔijoʔ
|
87. |
árvore (esp.), com casca venenosa |
*ʔawan
|
88. |
avô materno |
*ʔapaʔ
|
89. |
avó paterna |
*ʔijewʔ
|
90. |
avô paterno |
*ʔuwew
|
91. |
bagre (peixe) |
*ʔopaʔ
|
92. |
bochecha |
*ʔoram
|
93. |
bom; bonito; gostoso |
*ʔawiː
|
94. |
brotar (segundo dente definitivo de criança) |
*ʔorot
|
95. |
buraco; vagina |
*ʔiman
|
96. |
cabeça |
*ʔupʷek
|
97. |
cair, nascer |
*ʔipan
|
98. |
cantar (pássaro); cacarejar; chorar |
*ʔakaː
|
99. |
carne (do corpo); corpo |
*ʔukun
|
100. |
caruncho rola-bosta; besouro (esp.) |
*ʔopiː
|
101. |
casa, maloca |
*ʔatrim
|
102. |
centopéia (esp.); piolho-de-cobra |
*ʔitʃin
|
103. |
céu; altura; carregar para cima |
*ʔawin
|
104. |
chegar em casa |
*ʔiwan
|
105. |
cipó-ambé, usado para amarrar |
*ʔopot
|
106. |
costas, espádua |
*ʔat/raw
|
107. |
cuia, cabaça 1 |
*ʔorom
|
108. |
cuia, cabaça 2 |
*ʔotoː
|
109. |
cunhado (= marido de irmã) |
*ʔenem
|
110. |
curandeiro, feiticeiro |
*ʔikat
|
111. |
dar |
*ʔamiʔ
|
112. |
dente; bico |
*ʔijat
|
113. |
dormir |
*ʔupʷeɲ
|
114. |
engolir |
*ʔitak
|
115. |
escorpião |
*ʔokin
|
116. |
espinho, agulha, anzol |
*ʔapiː
|
117. |
espírito, alma de |
*ʔojam
|
118. |
espirrar |
*ʔatʃem
|
119. |
esteira |
*ʔiwiː
|
120. |
excrementos, fezes, intestinos, barriga |
*ʔamon
|
121. |
faca, facão, terçado; instrumento de ferro |
*ʔikit
|
122. |
fogo, lenha |
*ʔitʃeː
|
123. |
formiga-da-castanha |
*ʔurin
|
124. |
fruta-tuturubá |
*ʔapan
|
125. |
fumaça |
*ʔiwiʔ
|
126. |
grávida |
*ʔinamʔ
|
127. |
irmã mais nova |
*ʔanin
|
128. |
irmã mais velha |
*ʔuweː
|
129. |
irmã(o) mais nova |
*ʔatʃaʔ
|
130. |
irmão mais novo |
*ʔatin
|
131. |
irmão mais velho |
*ʔajiʔ
|
132. |
jacamim |
*ʔerum
|
133. |
jacaré |
*ʔapop
|
134. |
macaco-de-cheiro |
*ʔotsiw
|
135. |
macaxeira, aipim; mandioca |
*ʔakop
|
136. |
mãe |
*ʔinaʔ
|
137. |
mato, terra firme |
*ʔomiː
|
138. |
medo, temer |
*ʔijinʔ
|
139. |
morcego |
*ʔinawʔ
|
140. |
morrer, morto |
*ʔimʷiʔ
|
141. |
mosquito-catoqui |
*ʔikan
|
142. |
muito |
*ʔamʷiː
|
143. |
mutum |
*ʔotin
|
144. |
nariz |
*ʔutur
|
145. |
noite |
*ʔitsim
|
146. |
nome |
*ʔuwit
|
147. |
ombro |
*ʔapam
|
148. |
osso, perna |
*ʔatat
|
149. |
pacu (peixe) |
*ʔojop
|
150. |
pai (meu) |
*ʔiteː
|
151. |
palmeira-açai |
*ʔiram
|
152. |
palmeira-bacaba |
*ʔijiː
|
153. |
palmeira-buruburu |
*ʔonaɲ
|
154. |
palmeira-marayau |
*ʔapaː
|
155. |
palmeira-najá |
*ʔodzip
|
156. |
palmeira-real / buriti |
*ʔokon
|
157. |
pássaro, ave (geral) |
*ʔumʷeː
|
158. |
peito, torax |
*ʔikim
|
159. |
peixe (geral) |
*ʔihʷam
|
160. |
peixe-jeju |
*ʔowam
|
161. |
pium, borrachudo |
*ʔimiʔ
|
162. |
porco; caititu; capivara |
*ʔawan
|
163. |
povo de; clã de; espécie de |
*ʔoroː
|
164. |
quebrar |
*ʔikat
|
165. |
sangue |
*ʔawik
|
166. |
seringa; borracha |
*ʔipik
|
167. |
sogro |
*ʔapiː
|
168. |
tamandua-mirim |
*ʔipʷik
|
169. |
tio (= esposo da tia) |
*ʔapoː
|
170. |
tu, você |
*ʔawum
|
171. |
tucano |
*ʔewuː
|
172. |
umbigo |
*ʔonok
|
173. |
urina |
*ʔutut
|
174. |
urinar |
*ʔit/raʔ
|
175. |
vasilha feita de cacho de palmeira |
*ʔijaʔ
|
176. |
verdade (ser) |
*ʔiriʔ
|
177. |
verruga |
*ʔowit
|
178. |
viver; haver, existir |
*ʔomaʔ
|
179. |
abacaxi, ananas |
*katʃin
|
180. |
abelha (geral), mel |
*tawiː
|
181. |
abelha-lambeolho; seu mel |
*totʃik
|
182. |
abotoar |
*haram
|
183. |
acabar |
*tikat
|
184. |
andorinha 1 |
*tʃoraw
|
185. |
andorinha 2 |
*murinʔ
|
186. |
animal (geral); peixe |
*patiʔ
|
187. |
aranha caranguejeira |
*piwan
|
188. |
arco (geral) |
*parVː
|
189. |
arco pequeno (esp.) |
*mapʷip
|
190. |
arranhar; coçar |
*pitʃak
|
190. |
árvore (geral), madeira, pau |
*panaː
|
191. |
árvore-itaúba |
*nopon
|
192. |
árvore-rochinha |
*kawaː
|
193. |
asa |
*tipat
|
194. |
assar na brasa |
*witʃiʔ
|
195. |
barro |
*totʃam
|
196. |
batata-cará |
*madzan
|
197. |
boca, lábios; falar |
*topak
|
198. |
bocejar |
*kat/rat
|
199. |
borduna, cacete, porrete |
*mapawʔ
|
200. |
boto |
*kat/kawʔ
|
201. |
braço |
*tipan
|
202. |
branco, cor clara; aurora |
*towaʔ
|
203. |
breu (de jatobá); luz |
*naran
|
204. |
broca do tucumã |
*mowawʔ
|
205. |
cacau |
*kenum
|
206. |
caminho, estrada |
*wanaː
|
207. |
caranguejo |
*mekuʔ
|
208. |
carrapato grande |
*katinʔ
|
209. |
carvão vegetal |
*tajin
|
210. |
castanha, noz do |
*tokeː
|
211. |
cera (de mel, de ouvido, para flecha, etc.) |
*takat
|
212. |
cerca, cercado |
*tawit
|
213. |
cesta (geral) |
*topop
|
214. |
chifre |
*pitʃiː
|
215. |
chuva; inverno |
*tʃowiʔ
|
216. |
cócegas |
*katʃa/ok
|
217. |
cogumelo (esp.) |
*ʔorawʔ
|
218. |
cordão, corda, linha, fio |
*mokon
|
219. |
criança recém-nascida |
*pijeʔ
|
220. |
criar um bicho; domesticá-lo |
*winaː
|
221. |
cujubim |
*pipon
|
222. |
cuspir |
*tʃopin
|
223. |
cutia, aguti |
*tapiw
|
224. |
deitar-se |
*tit/rimʔ
|
225. |
derrubar frutas com batidas de pau |
*kot/rok
|
226. |
descer; baixar |
*kijiʔ
|
227. |
dizer, falar |
*tomiʔ
|
228. |
envira (esp.); chifre |
*tataw
|
229. |
errar o alvo com flecha |
*purek
|
230. |
esperar; aguardar |
*winimʔ
|
231. |
farinha |
*moroʔ
|
232. |
feder; mau cheiro |
*kunuː
|
233. |
flecha (geral) |
*kiwoʔ
|
234. |
flecha pequena, usada para jogo de criança (esp.) |
*kawaː
|
236. |
frio (ter) |
*kipʷin
|
237. |
fruta-murisi |
*towan
|
238. |
fruta-pama |
*watam
|
239. |
gordura, banha |
*mapom
|
240. |
grande, gordo |
*k/hʷaraʔ
|
241. |
inchar; fermentar; causar ingua |
*toroː
|
242. |
índio de tribo inimiga |
*waɲam
|
243. |
insosso; sem sal |
*kamaɲʔ
|
244. |
jiboia |
*pʷiran
|
245. |
lamber |
*kedzek
|
246. |
macaco-prego |
*jowin
|
247. |
macaco-saguim |
*tapan
|
248. |
marido, esposo |
*tatʃiʔ
|
249. |
milho |
*mapak
|
251. |
mucura (esp.) |
*watʃik
|
252. |
mutuca grande |
*pʷitiː
|
253. |
neto (meu) |
*winaː
|
254. |
onça, jaguar; cão |
*kinam
|
255. |
paca |
*mikop
|
256. |
pai (meu) |
*tataː
|
257. |
palha, cobertura de |
*tapot
|
258. |
palmeira-carundaí |
*koran
|
259. |
palmeira-totai |
*pʷitsiː
|
260. |
pamonha |
*kapam
|
261. |
papagaio-curica |
*towin
|
262. |
papagaio-moleiro |
*kawit
|
263. |
pé |
*katim
|
264. |
pedra, rocha |
*pʷikun
|
265. |
peixe-cará |
*takawʔ
|
266. |
pele, couro, casca |
*topan
|
267. |
pênis |
*jikat
|
268. |
pentelho, pelos pubianos |
*padzaw
|
269. |
pequeno |
*wijam
|
270. |
pintar; escrever |
*maram
|
271. |
piranha (esp.) |
*kokiː
|
272. |
ponte; grelha para |
*kitam
|
273. |
porco, queixada |
*mʷijak
|
274. |
porco-espinho, ouriço |
*pʷitsop
|
275. |
preguiçoso; emburrado; desobediente |
*tawan
|
276. |
preto, negro |
*mitʃem
|
277. |
pus; infecção; tumor |
*mowin
|
278. |
queixo |
*horam
|
279. |
quoati-puru; esquilo |
*piramʔ
|
280. |
rabo, cauda |
*kipun
|
281. |
raiva, bravo |
*manaʔ
|
282. |
raspar com faca |
*wijak
|
283. |
rede |
*tʃijat
|
284. |
remo |
*koraː
|
285. |
rir; sorrir |
*tatsam
|
286. |
roça, plantar |
*tʃitot
|
287. |
rosto, frente, face |
*natan
|
288. |
roubar, ladrão |
*mawiː
|
289. |
sapo (esp.) |
*wakiː
|
290. |
seguir o rastro |
*tipoʔ
|
291. |
seiva; esperma; secreção vaginal |
*warak
|
292. |
sol |
*komeN
|
293. |
taquara (esp.); flecha (esp.); faca de bambu |
*papat
|
294. |
tartaruga, tracaja, jabuti; tambor de caucho |
*towaː
|
295. |
tatu comum |
*kʷaraʔ
|
296. |
tatu gigante (esp.) |
*pikot
|
297. |
unha, garra; trairá (peixe) |
*tʃikinʔ
|
298. |
urucum; paus para produzir fogo |
*mawin
|
299. |
vento |
*papop
|
300. |
vermelho; maduro 1 |
*pakaʔ
|
301. |
vermelho; maduro 2 |
*kotem
|
302. |
vir, chegar |
*makiʔ
|
303. |
voar; sair voando |
*takiʔ
|
304. |
arara vermelha menor |
*tramʷin
|
305. |
bambu; taboca |
*trakom
|
306. |
cabelo branco |
*trapoː
|
307. |
chicha |
*trakop
|
308. |
fígado; palmeira-patua; surubim |
*trawan
|
309. |
homem |
*tramaʔ
|
310. |
jacu |
*tran tran
|
|
Ver também
Referências
- ↑ Nikulin, Andrey; Fernando O. de Carvalho. 2019. Estudos diacrônicos de línguas indígenas brasileiras: um panorama. Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli, v. 8, n. 2 (2019), p. 255-305. (PDF)
- ↑ a b c d Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
- ↑ a b Angenot, Geralda de Lima (1997). Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapacura. Dissertação do Mestrado, Universidade Federal de Rondônia.
- ↑ CEDI/PETI (1990). Terras Indígenas do Brasil. São Paulo. 137 pp.
- ↑ NIMUENDAJU, Curt (1925). “As tribos do Alto Madeira”, Journal de la Societé des Américanistes de Paris, 17:137-72. [Torá 148-57, Urupá 158-9]
- ↑ LOUKOTKA, Chestmir (1963). "Documents et vocabulaires inédits de langues et de dialectes sudaméricains", Journal de la societé des Américanistes de Paris, 17:137-72. [Abitana 19, Kumaná, Yaru 20]
- ↑ BARBOZA de FARIA, J. (n.d.a). Vocabulário Pacanóvas, Jaru, Urupá e Uomo (723 itens). Publicações da Comissão Rondon, 76. Rio de Janeiro: Museu do Índio. 22 pp.
- ↑ EVERETT, Daniel & Barbara KERN (1996). The Wari’ language of western Brazil (Pacaas Novos). London: Routledge. 414 pp.
- ↑ Couto, F. P., & Marcelina Oro Waram Xijein. (2020). Descrição Preliminar da Fonologia do Oro Waram Xijein (Família Txapakúra). Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 12(1), 341–372. doi:10.26512/rbla.v12i1.35325
- ↑ Maeda, Cláudia Teles. 2000. Descrição preliminar do Oro Eo: um caso de sílaba embutida no onset. Mestrado, Universidade Federal de Rondônia (Guajará-Mirim).
- ↑ ANGENOT, Geralda DE LIMA & Luciana F. DOS SANTOS (1997). Léxico Português-Kuyubi e Kuyubi-Português. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’.
- ↑ Rodrigues Duran, Iris. 2000. Descrição fonológica e lexical do dialeto "Kaw Tayo" (Kujubi) da língua Moré. Mestrado, Universidade Federal de Rondônia (Guajará-Mirim). (PDF)
- ↑ a b HANKE, Wanda n.d. Notas lingüísticas del idioma Huanyan, apud Montaño Aragón. La Paz, Bolívia. [Kabishi, Miguelinho]
- ↑ ANGENOT. Geralda DE LIMA & Michela A. RIBEIRO (1997). Dicionário Português-Wanham e Léxico Português-Wanham. [2.100 vocábulos]. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’. Pp. 134.
- ↑ ANGENOT, Geralda de LIMA & Jean-Pierre ANGENOT (1997). Dicionário Português-Moré e Léxico Moré-Português [3.800 vocábulos]. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’. Pp. 500.
- ↑ TEZA, Emilio (1868). Saggi inediti di lingue americane. Appunti bibliografici. Annali delle Universitá Toscane. (Parte prima: scienze neologiche) 1.10:117-43. Pisa. [Mure text only, Rocona]
- ↑ CRÉQUI-MONTFORT, G de & Paul RIVET (1913). "Linguistique bolivienne. La famille Chapakura", Journal de la Societé des Américanistes de Paris, 10:119-71.
- ↑ PLAZA MARTÍNEZ, Pedro & Juan CARVAJAL CARVAJAL (1985). Etnias y Lenguas de Bolivia. La Paz: Instituto Boliviano de Cultura. 228 pp.
- ↑ Ramirez, Henri. 2010. Etnônimos e topônimos no Madeira (séculos XVI-XX): um sem-número de equívocos. Revista Brasileira de Linguística Antropológica v. 2 n. 2, p. 179-224. (PDF)
- ↑ Rodrigues, Aryon Dall'Igna. 1986. Línguas brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola. (PDF)
Bibliografia
- Vocabulários
- Anônimo (n.d.b). Vocabulário Jarú e Urupá (298 itens). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc. s/n (Caderneta No. 3) 22 pp.
- Anônimo (n.d.d). Vocabulário Uomo (95 itens). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 28 pp.
- Anônimo (n.d.e). Vocabulários dos Uomos, Aroá, Macuráp e Purua. (29 itens para cada língua). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 32 pp.
- Anônimo (n.d.f). Tabela com vocabulários de 9 línguas (29 itens cada). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 3 pp.
- BECKER-DONNER, Etta (n.d.). Vokabular der Pakanovo-Sprache. Museum fur Völkerkunde. Vienna. [Pakaanóva].
- NIMUENDAJU, Curt (n.d.). Documentos inéditos, principalmente vocabulários. Arquivos microfilmados do Museu Nacional do Rio de Janeiro. [Chapakura s.3:f.9/17, Pawumwa s.3:f.9/17, Napeka s.3:f17; Abitana f.21] 5pp.
- SHELDON, Steven Neil (n.d.). Pacas Novas: Formulário dos vocabulários padrões. Arquivos da UNICAMP, Campinas. [Pakaanóva] 9 pp.
- SNETHLAGE, Emil Heinrich (n.d.). Informações sobre Abitana-Wanyam. Ms. [Abitana, Wanyam]
Ligações externas
|