Libro de Marco Polo
O Libro de Marco Polo narra os viaches de Marco Polo por Asia. Fue escrito en 1298 y tradueito a los principals idiomas escritos d'ixos tiempos en Europa Occidental, entre ellos l'aragonés. Luengache d'a versión aragonesaEn o luengache d'a versión aragonesa trobamos un lexico pareixito a atras obras medievals de viaches u por o menos descriptivas d'atros países como La Flor de las Ystorias d'Orient de l'armenio Haitón u o Libro d'as Marabillas d'o Mundo de Chuan de Mandevilla. Ye un lexico con curiosos exotoponimos, etnonimos y adaptacions d'antroponimos forans. Os antroponimos a vegatas son malas adaptacions a l'aragonés y con copias d'as versions en atros idiomas en os que traducioron a obra enantes que en aragonés, ye o caso de Canguiscan en cuenta de "Chinguis Khan". D'esta traza a parte d'etnonimos como tartaros, que podemos veyer en as "Cronicas de los Chudeces de Teruel" trobamos etnonimos no guaire comuns en textos medievals aragoneses georgeanos, turquemans, nesturins, iacobins, etc... En Turqueman abitan de tres generaciones de gentes, es assaber: turquemans, qui adoran Mahomet, et aquestos stan volentier por las...
Tamién denominacions d'elementos d'as sociedaz orientals como Can, que d'alcuerdo con a norma ortografica de l'Academia de l'Aragonés s'ha d'escribir Khan: Como curiosidat podemos leyer o mes de "chulio" como chuliol, como encara s'ha puesto documentar en aragonés central y oriental: et grant quantidat de pebre car no hi ha quasi otros arbores en los boscages sino aq(ue)llos que fazen el pebre los quales son fechos en aquesta manera ellos son domesticos quelas gentes plantan et cullen el pebre del mes de mayo et de iunio et de iuliol et faze aqui muy grant calor en aquestos Realmes que hombre no lo / puede sofrir et aqui vienen los mercaderos de daumangui con sus naues et fazen hi de grandes mercaderias
Bibliografía
|