Liber Regum
Lo Liber Regum, redactato entre 1194 y 1209[1] en aragonés, ye una cronica medieval anonima pero atribuita a un monche de Fitero, considerata la mes antiga historia cheneral d'Espanya escrita en una luenga romance.[2] Lo texto replega una historia centrata en la Peninsula Iberica, que abarca dende lo Chenesi dica los reinos hispanicos de fins de lo sieglo XII. Se i narran episodios de l'Antigo Testamento relacionatos con los reis persas aquemenidas, parlan de los emperadors romanos y los reis visigodos, y rematan con los reis de Francia dica Felipe II de Francia (1180 - 1223) y se'n diz «qui agora es rei de França». Una de las fuents de la obra poderba estar lo Linache de los reyes d'Espanya, pero a diferencia d'este libro, para cuenta en especial a los reis d'Aragón y anyade los de Francia, ye facil que por lo doble matrimonio entre la infanta Alionor con Remón VI de Tolosa y de Pero II d'Aragón con María de Monpeller en 1204. L'autor amuestra conoixencias de leyendas epicas occitanas u francesas, y esto se nota especialment cuan leyemos Est rei Pepín lo Petit priso muller la reina Bertha con los grandes pedes, qui fo filla de Floris e de Blancha Flor cuan tracta o lignage de los reies de França, calco lingüistico d'os títols Floire et Blancheflore y de Berte aus grans piés TítolLo títol de "Liber Regum" en latín s'orichinó en un comentario que en lo sieglo XVIII, fació Mosen Henrique Flórez de la transcripción parcial que dio a la imprenta . A principios de lo sieglo XX, Manuel Serrano y Sanz publicó una edición de la primera versión conoixita en o Boletín de la Real Academa Española y la tituló "Chronicon villarense" con o títol Liber regum entre parentesis. O títol de Liber Regum se consolidó pa cutio con a zaguera edición d'esta versión por Louis Cooper, en 1960. Existe a teoría que o títol vernaclo con a ortografía medieval estió Libro de las generaciones, títol que tien un manuscrito considerato a tercera versión d'esta obra y en o que se replega tot o contenito d'a segunda versión y se i anyaden as chenealochías lechendarias d'os reis de Gran Bretanya. LuengachePodemos trobar as terceras personas singulars d'os pasatos perfectos simples rematatas en -é, -ié como actualment en cheso. A l'igual que en l'aragonés d'a obra de Johan Ferrández d'Heredia o verbo destruir tien participio en -ito ("destruito"), talment fosilizato por una pronunciación fuerte como en chistabín caito y traito. Trobamos a palabra huebra no fosilizata en o suyo significato actual y referita a una construcción humana. Referencias
Bibliografía
|