Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Menéndez Pidal trasliteró Poema de Yuçuf dende l'aragonés alchamiau y no Poema de Yusuf (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina çin a la letra sīn y porque esta letra representa en os textos alchamiaus aragoneses o fonema africato alveolar que os cristianos escribiban c, ç.
Luengache d'o poema
A versión tardana B presenta bel caso de castellanización fonetica que no son presents en a versión A, como por eixemplo o cambio d'a ch (representata con a letra chim) enta x (representada con a letra xin). En a versión B se confunden as grafías pa as africadas xorda (letra sin) y sonora (letra zai), pero manimenos a confusión d'estos fonemas romances ye documentada en Aragón ya en o sieglo XI.
Poema de Yuçuf
Principio d'o Poema (no tot lo que se trascribe como x interpretamos que se pronunciaba asinas).
(es)DEYERMOND, Alan D.: Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pachina. 214-215. ISBN 843448305X
(es)MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63