Codex Koridethi
Codex Koridethi, juga dinamai Codex Coridethianus, diberi kode Θ, 038, atau Theta (penomoran Gregory-Aland), ε 050 (Soden), adalah naskah kuno dari abad ke-9 yang memuat empat Injil. Ditulis dalam bahasa Yunani dengan huruf uncial dalam dua kolom per halaman, dalam 25 baris per halaman. Ada kesenjangan dalam teks: Matius 1:1-9, 1:21-4:4, dan 4:17-5:4 hilang.
Huruf-huruf bercorak kasar, tidak bagus. Jurutulisnya diyakini kurang terbiasa dengan bahasa Yunani.[1]
Codex ini sekarang terletak di Tbilisi (georgia National Center Naskah, Gr. 28).[2][3]
Nama dan sejarah
Banyak orang berpikir bahwa teks ini mendapat namanya dari kota di mana ia ditemukan. Ini tidak benar. Editio Princeps oleh Beermann dan Gregory[4] menyatakan:
Kala/Caucasia:
Pada tahun 1853 seseorang bernama Bartholomeé mengunjungi sebuah biara yang sudah lama ditinggalkan di Kala, di sebuah desa kecil di pegunungan Kaukasus di perbatasan Georgia/Rusia (beberapa mil di tenggara gunung Elbrus yang tingginya 5600m). Di sana, di sebuah gereja tua, jauh dari peradaban, ia menemukan naskah ini, yang mungkin telah berada di sana selama beberapa ratus tahun (Beermann: ca. 1300-1869).[5]
Koridethi:
Sebelum waktu ini naskah tersebut berada di sebuah kota yang disebut Koridethi. Ini adalah sebuah desa di dekat Laut Hitam, sekarang dekat Batumi di Georgia. Masih ada beberapa reruntuhan biara. Catatan dalam Injil menunjukkan tanggal sekitar 965 M. Di sekitar waktu ini, menurut catatan, kitab ini telah dijilid kembali. Kitab itu di sana sampai sekitar tahun 1300 M.
Lebih jauh ke selatan, Armenia:
sebuah prasasti Yunani menyebutkan kota Tephrice atau Tephrike (bahasa Yunani: Τεφρική): "Saya, Kurines, berasal dari komandan kota Tephrice datang ke castelles dan kembali ke benteng Martir Agung(?)." Meskipun isi dan maknanya tidak benar-benar jelas, nama kota Tephrice jelas. Kota ini hancur pada 873. Merupakan garis antara Sivas dan Malatya sekarang di Turki/Armenia. Beermann berkesimpulan karenanya (p. 581) bahwa kodeks ini seharusnya lebih tua dari tahun 873 M. Beermann berspekulasi bahwa "benteng Martir Agung" (jika benar ditemukan) mungkin adalah Martyropolis, sebuah kota di dekat Danau Wan, dekat Batman sekarang di Turki.
- Saksi teks Bizantin
Pada tahun 2007 Deutsche Bibelgesellschaft mengedit The Gospel According to John in the Byzantine Tradition (Injil Menurut Yohanes dalam Tradisi Bizantin). Koridethi dikutip dalam aparat. Dalam Pengantar untuk edisi ini ditulis: "Naskah 038 (Θ) merupakan teks pada batas apa yang mungkin cukup dianggap sebagai naskah tradisi Bizantim dalam Yohanes".[6]
Teks
Jenis teks Matius pasal 1-14, Lukas, dan Yohanes lebih kurang adalah Bizantin, sementara Markus adalah Kaisarea. Teks Matius pasal 14-28 adalah Alexandria. Aland menempatkannya dalam Kategori II. Tidak memuat Pericope Adulterae (Yohanes 7:53-8:11).
Matius 1:11
- Termuat Ιωσιας δε εγεννησεν τον Ιωακειμ, Ιωακειμ δε εγεννησεν τον Ιεχονιαν bukan Ιωσιας δε εγεννησεν τον Ιεχονιαν. Bacaan ini didukung oleh Codex Campianus, f1, 33, 258, 478, 661, 791, 954, 1216, 1230, 1354, 1604, ℓ 54.[7]
Matius 8:13
- Memiliki teks tambahan: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah pada jam itu, ia menemukan budak baik) serta naskah kuno à*, C, (N), 0250, f1, (33, 1241), g1, syrjam.[8]
Matius 10:12
- Membaca λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω bukan αυτην. Membaca adalah digunakan oleh naskah: Sinaiticus*,2, Bezae, Regius, Washingtonianus, f 1 1010 (1424), vgcl.[9]
Matius 12:7
- Membaca ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ, θεασάμενοι αὐτὸν ἐρχόμενον (Tetapi orang-orang penyewa, melihat pada saat ia tiba). Bacaan ini digunakan oleh 1904 edition resmi Ortodoks Timur Patriarkal Teks (NTPT) dan ditemukan dalam naskah-naskah: f13, Kecil 28, 1071
Matius 20:23
- Frasa και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε (dan akan dibaptis dengan baptisan yang aku dibaptiskan dengan) dihilangkan, seperti dalam kodeks Sinaiticus, B, D, L, Z, 085, f1, f13,, syrs, c, polisisa.[10]
Matius 27:16
- Ada varian tekstual terkenal "Ιησουν τον Βαραββαν" (Yesus Barabas). Varian ini ditemukan dalam Minuscule 700, dan manuskrip-manuskrip tekstual keluarga f1.
Matius 27:35
- τα ιματια μου εαυτοις, και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον — Δ, Θ, 0250, f1, f13, 537, 1424.
Dalam Markus 9:49 ini memiliki varian tekstual πας γαρ πυρι αναλωθησεται bukan πας γαρ πυρι αλισθησεται.[11]
Dalam Lukas 14:5 ada bacaan unik ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς untuk υἱὸς ἢ βοῦς;[12]
Dalam Lukas 23:34 dihilangkan kata-kata: "Dan Yesus berkata: Bapa ampunilah mereka, mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Kelalaian ini didukung oleh naskah-naskah Papirus 75, Sinaiticusa, B, D*, W, 0124, 1241, a, Codex Bezaelat, syrs, polisisa, polisibo.[13]
Dalam Yohanes 6:1 itu berbunyi της θαλασσης της Γαλιλαιας εις τα μερη της Τιβεριαδος – bersama dengan D, 892, 1009, 1230, 1253;[14]
Dalam Yohanes 7:51 berbunyi απο Καρυωτου untuk Ισκαριωτου, membaca codex ini didukung oleh Sinaiticus, f13, syrjam;[15]
Yohanes 18:11
- παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνταιν – Θ[16]
Lihat pula
Referensi
- ^ Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (edisi ke-4). New York – Oxford: Oxford University Press. hlm. 86. ISBN 978-0-19-516122-9.
- ^ Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 118. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013.
- ^ "Die Koridethi-Evangelien", Gustav Beermann und Caspar René Gregory, Leipzig: Hinrichs, 1913
- ^ Gregory, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testaments. 1. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. hlm. 257. (as 1360)
- ^ The Gospel According to John in the Byzantine Tradition, Stuttgart 2007, Introduction, p. V.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 2; UBS3, p. 2.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 18
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 24
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), 56.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 121.
- ^ UBS3, p. 273.
- ^ UBS4, p. 311.
- ^ UBS3, p. 342
- ^ UNS3, p. 349
- ^ NA26, p. 307.
Pustaka tambahan
- K. Danau, R. P. Blake, Teks dari Injil dan Koridethi Codex, Harvard Theological Review, Vol. 16, No 3 (Jul. 1923), pp. 267–286.
- B. H. Streeter (1924). The Four Gospels. A study of origins the manuscript traditions, sources, authorship, & dates. Oxford. hlm. 77–107.
- Herman C. Hoskier, Pemeriksaan Koridethi dengan ahli menulis adalah cetak Ulang dari Stephen III, BBC 6 (1929), pp. 31–56.
- F. G. Kenyon, Kami Alkitab dan naskah-Naskah Kuno (4th ed.), London 1939.
- A. Souter (1915). "The Koridethi Gospels". The Expositor. 10: 173–181.
Pranala luar
|
|