Класси́ческий кита́йский язы́к (мандар. 文言вэнья́нь, яп. 漢文камбу́н и др.➤) — письменный язык, использовавшийся до начала XX века в Восточной Азии в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки.
Классический китайский основывается на языке текстов, написанных в период от эпохи Воюющих царств до династии Хань (V век до н. э. — III век н. э.) — язык произведений, написанных до V-го века до н. э., принято называть «доклассическим» древнекитайским. В наиболее узком значении «классический китайский» охватывает только язык текстов, написанных до основания империи Цинь в 221 году до н. э. В широком смысле классический китайский язык охватывает также книжный язык последующих эпох, который воспроизводил лексику и грамматические особенности древнего языка.
Обычно под «классическим китайским» понимают лишь письменный язык, не имеющий собственной фонетики — в отличие от термина «древнекитайский язык», который понимается прежде всего как древний разговорный язык. Для чтения вслух текстов на классическом китайском используют чтения иероглифов, восходящие к среднекитайской фонетике. Классический китайский непонятен на слух носителям современных китайских и других восточноазиатских языков, поэтому во многих регионах существовали традиции парафраза, или близкого к тексту перевода классических текстов на местный разговорный язык.
Классический китайский язык повлиял на языки стран своего распространения, включая современные китайские языки, а также японский, корейский и вьетнамский. В конце XIX и начале XX века произошёл отказ от классического китайского в пользу вернакуляров, однако лексика, устойчивые фразы и модели словообразования классического языка продолжают оказывать значительное влияние на современные языки Восточной Азии, особенно их формальные регистры.
Концепция «классического китайского» стала складываться в лингвистике лишь в XIX веке[1], из-за чего этот язык не имеет как такового самоназвания. В современных языках Синосферы он обычно называется «язык (империи) Хань» (漢文, яп. камбун, кор. ханмун, хоклоhàn-bûn, вьет. hán văn / ханван) или «книжный язык» (文言, мандар. wényán / вэньянь, кант. màhnyìhn / маньинь, хокло bûn-giân, вьет. văn ngôn / ваннгон)[2][3][4][5].
В узком смысле различают классический язык (古文, англ.Classical Chinese), основанный на разговорном древнекитайском языке, и последующий книжный язык (文言, англ.Literary Chinese), имитировавший письменный язык предшествующих эпох, но разошедшийся с живым языком — в широком смысле эти слова используются как синонимы. Точный временной рубеж между живым древнекитайским языком и основанным на нём книжным языком — предмет дискуссий[6][7].
По мнению С. Е. Яхонтова, впервые разрыв между книжным и разговорным языком, когда авторы текстов стали сознательно подражать языку памятников, созданных на несколько столетий раньше, стал заметен в VII веке н. э.[7]Кай Фогельзанг[нем.] считает, что письменный язык отражал устную речь только до I—II веков н. э.[6] С другой стороны лингвист Виктор Мэйр[англ.] утверждает, что классический китайский изначально сложился как сугубо письменный язык и никогда не отражал живую разговорную речь. Джон Цикоски[нем.] считает «классическим китайским» язык VI—III веков до н. э., в широком смысле — до VI века н. э., при этом книжный язык Нового времени (文言) он вовсе считает продуктом эпохи Мин, появившимся как реакция на отход от традиционной словесности в период монгольского правления[8].
История
Основой для классического китайского служит язык текстов, написанных в эпоху Сражающихся царств (V—III века до н. э.) на древнекитайском языке. Язык памятников, созданных до V века до н. э., называют «доклассическим». На доклассическом языке написаны «Пять канонов» (五經), включая Канон стихов и Книгу перемен, этот язык заметно отличается от классического и тексты на нём почти не были образцом для последующего книжного языка. Язык раскопанных текстов на бамбуке и шёлке, даже созданных в классический период, также могут не считать частью классического китайского, таким образом ограничивая его только переданными классическими текстами, ставшими образцами для последующего письменного языка[6].
Язык эпохи Хань многие исследователи также включают в классический период, однако уже после III века до н. э. наметилась унификация книжного языка — до этого периода в языке памятников можно обнаружить как минимум два древнекитайских диалекта, условно «конфуцианский» («Беседы и суждения», «Менций») и «исторический» («Комментарии Цзо», «Речи царств») — первый связывают с царством Лу, из которого происходил Конфуций. Эти два диалекта различаются употребляемыми в них служебными словами: например, «исторический» диалект использует слово 若 «если», тогда как «конфуцианский» использует в этом значении 如. В эпоху Хань (202 до н. э. — 220 н. э.) письменный язык не обнаруживает значительных диалектных различий[9].
Устный язык конца эпохи Хань — поздний древнекитайский — значительно изменился по сравнению с ранним древнекитайским. Существуют свидетельства того, что уже в это время стала прослеживаться тенденция подражать письменному языку более ранних авторов. Так, места в Книге Хань (II век н. э.), аналогичные фрагментам из Исторических записок (начало I века до н. э.), имеют более лаконичную структуру и пропускают тавтологичные слова в попытке придать тексту более «древний» и «книжный» стиль[10].
После II века н. э. классический китайский начал распространяться в соседние регионы: Вьетнам, Корею, Японию. До этого они не имели собственной письменности, и классический китайский стал их единственным письменным языком, независимо от распространённых там разговорных языков. Наиболее интенсивным китайское влияние на эти регионы было в VII—IX веках — к этому времени восходят большинство заимствований из среднекитайского языка в языках стран Восточной Азии[11].
Все учёные соглашаются в том, что письменный язык после VI—VII века н. э. (империи Суй и Тан) уже не был основан на разговорном языке и не входит в классический период. В эпохи Тан и Сун возникли современные китайские языки — они принципиально отличаются в своей грамматике, лексике и фонетике от классического китайского языка. Хотя классический китайский оставался основным письменным языком, в VIII—IX веках стали появляться тексты с влиянием разговорных языков региона. Так, буддийские притчи из Северного Китая, а также тексты сунских неоклассицистов имеют элементы раннего мандаринского языка[12]. В Японии в VIII веке в японских хрониках Кодзики и Нихон-сёки, в целом написанных на классическом китайском, китайское письмо было использовано фонетически для записи старояпонского языка. В том же веке была создана Манъёсю, старейшее произведение на японском языке — она использовала иероглифы и как чисто фонетическое слоговое письмо, и как логограммы, обозначавшие синонимичные этим иероглифам японские слова[13]. В царстве Силла в VIII—IX веках аналогичным способом были записаны хянга, поэмы на древнекорейском языке[14].
Современное употребление
В конце XX века в среде вестернизированной китайской интеллигенции развернулась дискуссия об отказе от классического китайского в пользу байхуа — письма на разговорных языках, прежде всего мандаринском. Писатель Ху Ши говорил о классическом китайском, что «мёртвый язык не может породить живую литературу». Лозунгом сторонников упразднения классического китайского стала фраза «моя рука пишет вслед за моим ртом» (我手寫我口). В то же время эта позиция получала и долю критики — так, гонконгский юрист Хо Кхай, учитель Сунь Ятсена, писал в 1895 году, что «письмо на книжном языке вызовет неприязнь у тех, кто им не владеет, но использование просторечных слов вызовет насмешки читающей публики». Книгоиздатель Юй Фу (俞復), уроженец Уси и носитель языка у, писал в 1902 году, что для не-носителей мандаринского языка тексты на нём понятны не более, чем тексты на классическом китайском. В результате «Движения четвёртого мая» в 1919 году в Китайской Республике употребление классического китайского было резко ограничено. Официальным языком Республики стал мандаринский, поныне остающийся государственным языком Китая. В КНР после 1949 года употребление классического китайского сократилось ещё больше[15][16][17].
На Тайване и в Гонконге формальный язык до сих пор находится под сильным влиянием классического китайского. Его элементы широко используются в любых официальных текстах — от объявлений и уличных знаков до законов[18]. До конца 1970-х большая часть законодательства Китайской Республики, включая Тайвань, писалась на классическом китайском языке. После реформ президента Янь Цзяганя новые законы стали писаться на мандаринском языке, но старые законы не переписывались, из-за чего основной их корпус всё ещё использует классический китайский[19]. В тайваньских школах значительная часть курса литературы посвящена текстам на классическом китайском. Вопрос о преподавании классического китайского на Тайване часто становится идеологическим — политики от Демократической Прогрессивной партии обычно выступают за его сокращение, тогда как политики от партии Гоминьдан настаивают на обратном и обвиняют ДПП в попытках «декитаизации» образования[20].
В 2019 году число обязательных для изучения текстов на классическом китайском в школьной программе Министерства образования Тайваня было сокращено с 30 до 15 произведений, при этом большее внимание было уделено современной тайваньской литературе на мандаринском, хокло, хакка и языках тайваньских аборигенов. В преддверии Президентских выборов 2024 года на Тайване широкую огласку получил комментарий школьной учительницы Элис Оу, которая заявила, что текущий учебный план «бесстыден» и «преступен», а сокращение текстов на классическом китайском не только навредит языковым навыкам учеников, но и их нравственности — она особо отметила, что из новой программы были изъяты работы конфуцианского философа эпохи Мин Гу Яньу, посвящённые морали. Эти ремарки вызвали общественную дискуссию, в которой участвовали и политики от крупнейших партий[21][22][23][24]. Так, кандидат Хоу Юи от Гоминьдана заявлял, что в случае его избрания учебный план будет пересмотрен, а заместитель председателя Гоминьдана Шон Линь сказал, что с помощью него ДПП хочет «сделать тайваньцев безграмотными». Кандидат от ДПП Лай Циндэ указал, что принятый учебный план является лишь базовым минимумом и общим ориентиром для собственных учебных программ, в значительной степени формируемых школами — в них число текстов на классическом китайском всё ещё составляет 35-45 процентов. Кандидат Кэ Вэньчжэ от «третьей силы» — Тайваньской народной партии — выразил компромиссную позицию, заявив, что не следует полностью отказываться от общей с Китаем культуры из-за политических разногласий, и хотя не обязательно чрезмерно нагружать учеников классическим китайским, «в танских и сунских стихах вовсе нет ничего плохого», после чего процитировал строки из поэта Су Ши в прочтении на языке хокло, который воспринимается символом тайваньской идентичности[25][26].
В Японии классический китайский долгое время использовался наряду с классическим японским языком, основанным на языке эпохи Хэйан (IX—XII века н. э.). После реставрации Мэйдзи классический китайский был официально заменён классическим японским в документообороте, а после Второй Мировой войны классический японский был заменён современным японским. Тексты на классическом китайском изучаются в старших классах японских школ. Классический китайский изучается не как отдельный предмет, а как часть курса японского языка (国語кокуго) в рамках раздела «классика» (古典котэн) — классический японский и классический китайский изучаются примерно в равной степени. В японских школах изучают как древнюю китайскую прозу и поэзию, так и японские тексты нового времени, написанные на классическом китайском. Тексты на классическом китайском снабжаются каэритэн и фуриганой для перевода на классический японский[27][28][29].
В 1897 году Корея перестала быть зависимой территорией Маньчжурской Империи (Цин) и стала независимой Корейской Империей. Корейский язык стал её официальным языком вместо классического китайского. В то же время классический китайский, часто через японское посредство, продолжал оказывать значительное влияние на корейский язык. В годы японского управления Кореей власти поощряли корейское смешанное письмо, использующее хангыль вместе с иероглифами, по образцу японского письма. После Второй Мировой войны в обоих корейских государствах смешанное письмо было упразднено, корейский язык стал писаться преимущественно чистым хангылем. Тем не менее, в корейских школах (как в РК, так и в КНДР) продолжают изучать иероглифы и некоторые тексты, написанные на классическом китайском (в том числе корейскими авторами). В Южной Корее для этой практики существуют два названия, обусловленные идеологией: сторонники возрождения иероглифов в корейском предпочитают называть её «обучение иероглифам» (漢字敎育ханча-гёюк), тогда как сторонники использования чистого хангыля называют её «обучение (классическому) китайскому языку» (漢文敎育ханмун-гёюк), как бы подчёркивая, что иероглифы не являются частью корейской письменности. Официально в южнокорейских школах изучается список из «Основных иероглифов для обучения (классическому) китайскому языку» (漢文敎育用基礎漢字ханмун-гёюк-ён кичхо-ханча), включающий 1800 знаков, однако многие директора начальных и средних школ учреждают курсы иероглифов как факультативные, а не обязательные. Вопрос преподавания иероглифов и классического китайского в Корее также во многом политизирован: обучение иероглифам в школах было углублено при администрации президента Пак Кынхе, но сокращено при президенте Мун Джэине[30][31][32].
Устная форма
Классический китайский, в строгом смысле, не имеет собственной фонетики. Для озвучивания текстов на классическом китайском используются соответствующие чтения иероглифов из современных языков. Чтения эти, как правило, восходят к среднекитайским чтениям.
Хотя грамматика и в меньшей степени лексика классического китайского оставались сравнительно однородны, ориентируясь на язык текстов конца первого тысячелетия до н. э., фонетика его долгое время не была стандартизирована. В V—VI веках н. э. под влиянием индийской лингвистической традиции стали появляться словари, описывающие фонетику тогдашнего разговорного языка разных регионов. Словарь «Рассечение рифм» 601 года скомпилировал несколько таких словарей из разных регионов с целью разработать общую, эталонную фонетическую система — ныне она называется «среднекитайской».
В империи Тан диалект её столицы, Чанъаня, стал престижным языком для всей Восточной Азии. Его фонетика, отличающаяся от фонетики ранних словарей и называемая поэтому «поздней среднекитайской», стала основой для чтений иероглифов в языках Синосферы. Китайские заимствования в японском, вьетнамском, корейском и миньских языках — последние отделились от древнекитайского ещё до нашей эры — ориентируются в своём произношении именно на говор Чанъаня эпохи Тан[33][34].
Во многих китайских языках различаются просторечные и книжные чтения иероглифов — последние предпочитаются для декламации классических китайских текстов. Особенно это характерно для миньских языков, где просторечные чтения происходят из праминьского языка, а книжные чтения — из позднего среднекитайского. В японском языке существуют два основных слоя китайских чтений — чтения гоон заимствованы из раннего среднекитайского и используются в сравнительно небольшом слое буддийской лексики, тогда как чтения канъон заимствованы из позднего среднекитайского и используются в подавляющем большинстве китайских слов в японском языке[34].
Независимо от того, чтениями иероглифов из какого языка читается текст на классическом китайском, он остаётся абсолютно непонятным в устной форме из-за сравнительно более бедной фонетики современных языков по сравнению с древнекитайским. Лингвист Чжао Юаньжэнь в 1930-х годах проиллюстрировал это на примере мандаринского языка, составив стихотворение «Господин Ши, поедающий львов» — в нём все 92 слога читаются на мандаринском как ши в одном из четырёх тонов. На других языках — кантонском, японском, хокло, корейском и т. д. — это же стихотворение будет читаться с большим разнообразием слогов, однако всё равно останется непонятным.
Здесь и далее слова на классическом китайском будут приводиться со среднекитайской транскрипцией на основе нотации Пань Уюня и Чжэнчжан Шанфана.
В среднекитайском существовало 36 согласных-инициалей. В отличие от большинства современных китайских языков, согласные различались не только по придыхательности, но и по звонкости.
↑Неизвестно, были ли они зубными или альвеолярными. В современных китайских языках они обычно альвеолярные.
↑Встречается только в двух словах, 俟 и 漦, в словаре «Рассечение рифм», и совмещается с ɖʐ в «Обширном рифмовнике». Отсутствует во многих реконструкциях.
↑В таблицах рифм палатальные и ретрофлексные сибилянты считались одной серией, различие между ними считалось различием в финалях (ретрофлексные использовались перед финалями второго ряда, палатальные — третьего).
↑ 12В таблицах рифм присутствует инициаль 喻, но в современных анализах её считают общим названием для двух разных инициалей: 以j и 云ɦ, где вторая считается аллофоном финали 匣ɦ.
↑Фрикатив h также реконструируется как x — в современных языках встречаются оба варианта. Аналогично, ɦ также реконструируется как ɣ.
В среднекитайской системе есть около 90 финалей, не считая финалей-дублетов. Финали в среднекитайском категоризируются по «открытости» (то есть огубленности — «закрытыми» называют финали с медиалью -w-) и четырём «рядам» — их фонологическая природа является предметом дискуссий, обычно их считают соответствующими разным гласным. Финали объединяются в группы на основе своих терминалей: -i, -u, -n/-t, -m/-p и -ŋ/-k, в некоторых реконструкциях также -wŋ/-wk[35].
В таблице ниже даны все раннесреднекитайские финали. «Открытые» и «закрытые» (огубленные) варианты финалей перечислены через /. С помощью букв A и B различаются финали-дублеты. Те группы финалей, которые слились в позднем среднекитайском и большинстве современных языков, обведены чёрной рамкой — уже в танской поэзии после VIII века эти финали могли рифмоваться между собой[36].
ряд
терминаль
I
II
∅
歌 ɑ / 戈 wɑ
模 u̯o
佳 ɛ / wɛ
麻 æ / wæ
-i
咍 ʌi / 灰 u̯oi
泰 ɑi / wɑi
皆 ɛi / wɛi
夬 æi / wæi
-u
豪 ɑu
侯 u
肴 æu
-m
覃 ʌm
談 ɑm
咸 ɛm
銜 æm
-n
寒 ɑn / 桓 wɑn
痕 ən / 魂 u̯on
山 ɛn / wɛn
刪 æn / wæn
-ŋ
唐 ɑŋ / wɑŋ
登 əŋ / wəŋ
耕 ɛŋ / wɛŋ
庚 æŋ / wæŋ
(-wŋ)
東 uŋ
江 ɔŋ
冬 u̯oŋ
ряд
терминаль
III
IV
∅
戈 ɨɑ / wɨɑ
魚 ɨʌ / 虞 ɨo
之 ɨ
脂A i / wi 脂B ɨi / wɨi
支A ie / wie 支B ɨe / wɨe
麻 iæ
-i
微 ɨʌi / wɨʌi
祭A iei / wiei 祭B ɨei / wɨei
廢 ɨai / wɨai
齊 ei / wei
-u
尤 ɨu
幽 iu
宵A ieu 宵B ɨeu
蕭 eu
-m
侵A im 侵B ɨim
鹽A iem 鹽B ɨem
嚴 ɨam / 凡 ɨu̯am
添 em
-n
欣 ɨn / 文 ɨun
臻 ɨɪn 眞A in / 諄A win 眞B ɨin / 諄B wɨin
仙A ien / wien 仙B ɨen / wɨen
元 ɨan / wɨan
先 en / wen
-ŋ
陽 ɨaŋ / wɨaŋ
蒸 ɨŋ / wɨŋ
清A ieŋ / wieŋ 清B ɨeŋ / wɨeŋ
庚 ɨæŋ / wɨæŋ
青 eŋ / weŋ
(-wŋ)
東 ɨuŋ
鍾 ɨoŋ
В среднекитайском существовало четыре тона: «ровный» (平bɨæŋ¹), «восходящий» (上dʑɨaŋ²), «уходящий» (去kʰɨʌ³) и «входящий» (入ȵip⁴). Последние три тона вместе называют «ломаными» (仄tʂɨk⁴). Названия тонов являются мнемониками, иллюстрирующими соответствующий тон (например, слово 上dʑɨaŋ² «подниматься, восходить» имеет восходящий тон, а слово 入ȵip⁴ «входить» — входящий). Входящий тон отличается от остальных тем, что имеет вместо носовых терминалей взрывные: -p, -t, -k, (-wk) вместо -m, -n, -ŋ, (-wŋ).
Тоновые контуры среднекитайских тонов доподлинно неизвестны. По мнению Мэй Цзулинь их контуры выглядели как ˩, ˥, ˧˥, ˥ʔ, по мнению Пань Уюня — ˧, ˧˥, ˥˩ и ˧ʔ, однако большинство реконструкций не дают точных контуров, оперируя лишь самими тоновыми категориями. Противопоставление ровного и ломаных тонов — основа ритмики в поэзии и ритмической прозе. Основываясь на анализе среднекитайских транскрипций с санскрита, ровный тон считают долгим, тогда как ломаные тоны — краткими[37].
Примеры слогов в четырёх тонах
Ровный тон
Восходящий тон
Уходящий тон
Входящий тон
何ɦɑ¹
荷ɦɑ²
賀ɦɑ³
堅ken¹
繭ken²
見ken³
結ket⁴
金kɨim¹
錦kɨim²
禁kɨim³
急kɨip⁴
同duŋ¹
動duŋ²
洞duŋ³
獨duk⁴
Среднекитайские тоны не всегда можно вычислить из чтений в современных языках. Так, во многих языках часть слогов с историческим «восходящим» тоном получает «уходящий» тон (например, чтения иероглифов 動duŋ² и 洞duŋ³ в них совпадают). «Входящий» тон (конечные согласные -p, -t, -k) полностью исчез в мандаринском языке, слившись с другими тонами, включая ровный, так что даже разделение на «ровный» и «ломаные» тоны не всегда можно определить по мандаринским чтениям иероглифов.
Методы парафраза
Японское толкование на «Беседы и суждения» — Ронго Коги (論語古義). Оригинальный текст сопровождается каэритэн — знаками, подсказывающими, как нужно переставить слова, окуриганой — японскими грамматическими показателями и частицами, а также пунктуацией. В окуригане широко используются лигатуры каны
Во всех регионах, где бытовали тексты на классическом китайском, они были непонятны на слух и требовали перевода на настоящий разговорный язык. Так, в Японии для этих целей возник метод камбун-кундоку (漢文訓読), использовавший особые значки — каэритэн — указывающие, как нужно изменить порядок слов для перевода текста на японский. В Корее существовал способ аннотации кугёль, использовавший основанный на иероглифах силлабарий, вроде каны, а после изобретения хангыля в толкованиях на классические книги — онхэ (諺解언해) — распространились простые переводы на корейский язык. Во Вьетнаме переводы классических текстов на вьетнамский язык назывались зяйам (解音giải âm)[38][39][40]. Схожие техники использовались и в некоторых китайских языках — так, в словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста 1832 года большинство цитат взяты из классической китайской литературы, но они сопровождаются как транскрипцией, так и переводом на разговорный хокло.
«Даже в мелочных путях точно есть такое, что заслуживает внимания;
но идя по ним далеко, можно увязнуть,
потому благородный муж ими не занят.»
В японском прочтении с помощью камбун-кундоку эта фраза выглядит так:
雖㆓小_道㆒,必有㆓可ㇾ觀者㆒焉;
致ㇾ遠恐ㇾ泥,
是以君子不ㇾ爲也。 [оригинал с каэритэн]
суй сёːдоː, хицу юː ка кан ся эн;
ти эн кёː дэй,
дзэи кунси фу и я [сино-японское чтение]
小道と雖も、必ず観る可き者有り。
遠きを致さば、泥まんことを恐る、
是を以て君子は爲さざるなり。 [классический японский]
сёːдоː то иэдомо, канарадзу миру-бэки моно ари;
тооки о итасаба, надзуман кото о осору,
коко о моттэ кунси ва насадзару нари [транскрипция]
Цифры (㆒ и ㆓) и знак ㇾ, добавленные в оригинальный текст, показывают, каким образом нужно изменить порядок иероглифов, чтобы он соответствовал японскому переводу. Например, во фразе 必有㆓可ㇾ觀者㆒焉 первый иероглиф (必хицу «обязательно», по-японски 必ずканарадзу) остаётся на месте; иероглифы 可ка «можно, достойно» и 觀кан «смотреть» меняются местами, переводясь японским 観る可きмиру-бэки; глагол 有юː «быть», в японском 有りари, выдвигается на второе место, в конец фразы, а словосочетание 観る可き者миру-бэки моно «вещи, достойные взора» — на первое, сразу перед глаголом.
Фрагмент из словаря языка хокло Вальтера Генри Медхёрста. Цитаты из классических текстов даются в следующем виде: транскрипция текста на хокло, оригинал иероглифами, перевод текста на разговорный хокло, перевод на английский
В словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста эта фраза приводится в таком виде:
雖小道,必有可觀者焉;
致遠恐泥,
是以君子不爲也。 [оригинал]
sui siáu-tǒ, pit iú khó koan chiá ian;
tì oán khióng nī,
sǐ-í kun-chṳ́ put-ûi iá [прочтение на хокло]
雖細兮道,必有嗵看見;
若是致遘遠驚拈毋通,
是以君子毋做。 [хокло]
sui sṳè-ê tǒ, pit ǔ thang khòaⁿ-kìⁿ;
nǎ-sǐ tì-kàu hūiⁿ kiaⁿ ni-m̄-thong,
sǐ-í kun-chṳ́ m̄ chò [транскрипция]
Здесь часть слов остаются на месте: 雖sui «хотя», 道tǒ «путь», 是以sǐ-í «потому», 君子kun-chú «благородный муж»; другие сохраняются в написании, но меняют чтения с книжных на просторечные: 有 «существовать»: iú на ǔ, 遠 «далёкий»: oán на hūiⁿ; некоторые слова заменяются разговорными синонимами: 小siáu на 細sè «маленький», 可觀khó-koan на 嗵看見thang khòaⁿ-kìⁿ «достойный взора», 不爲put-ûi на 毋做m̄ chò «не делать», 恐khióng на 驚kiaⁿ «бояться»; отдельные слова добавлены по смыслу (как 兮ê «(притяжательная частица)» или 若是nǎ-sǐ «но, однако»).
Страница из корейского толкования на «Беседы и суждения» — Ноно-онхэ (論語諺解). После выдержки из оригинала следует корейский перевод
В корейском толковании Ноно-онхэ (論語諺解) эта фраза выглядит так:
Здесь в оригинальный текст вставлены лишь некоторые подсказки для перевода — глагольные показатели вроде 니라 или 나. В отличие от японского, в корейском исконные слова не записывают иероглифами по смыслу, поэтому в переводе сохраняются иероглифы только для тех слов, для которых не подобраны корейские эквиваленты.
Грамматика
Классический китайский язык относится к изолирующим языкам: в морфологии отсутствует словоизменение, а грамматические значения выражаются с помощью служебных слов и синтаксических моделей. Классический китайский описывается лингвистами как идеальный пример изолирующего языка, в котором подавляющее большинство слов односложные (один иероглиф — одно слово), носят корневой характер, а служебные слова могут использоваться факультативно.
В отличие от современных языков (как китайских, так и японского и корейского), в классическом китайском не развита система счётных слов и глагольных комплементов.
Структура предложения
Базовая структура предложения в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — объект»). Перед глаголами могут употребляться обстоятельства, в том числе наречия➤. Предложения часто оканчиваются модальными частицами➤.
В одном предложении может быть несколько глаголов, образующих серию — их порядок определяется логической и временной последовательность. Частный случай серии глаголов — предлоги➤, а также дополнения кратности и длительности, выраженные числительными➤.
В отдельных случаях обычный порядок слов может меняться. Обычно это связано с выделением темы (структурой «тема — рема» или «топик — комментарий»), когда элементы предложения выносятся в начало фразы➤.
Изменённый порядок слов встречается в следующих случаях[41]:
в восклицательных предложениях с 哉tsʌi¹ может выноситься вперёд сказуемое-прилагательное➤
прямое дополнение может выдвигаться в начало как тема, при этом внутри предложения она заменяется на указательное местомение 之tɕɨ¹ и 是dʑie²➤
некоторые местоимения в роли объекта употребляются перед глаголами➤
Глаголы и их переходность
Глаголы в классическом китайском можно разделить на следующие категории[42].
переходные глаголы — обычно они имеют прямое дополнение, без него они имеют страдательное значение:
X 分pɨun¹ Y «X делит Y»
X 分pɨun¹ «X разделён»
непереходные глаголы — обычно не имеют прямого дополнения, но когда оно есть, то такие глаголы имеют побудительный смысл:
X 休hɨu¹ «X отдыхает»
X 休hɨu¹ Y «X даёт Y отдохнуть»
эргативные глаголы — не меняют своего значения, вне зависимости от наличия или отсутствия прямого дополнения:
X 從dzɨoŋ³ «X слушается»
X 從dzɨoŋ³ Y «X слушается Y»
стативные глаголы, они же прилагательные — по своему синтаксису они похожи на непереходные глаголы, но в отличие от них могут употребляться в сравнительных конструкциях
Непереходные глаголы и прилагательные могут употребляться как переходные со следующими значениями[43]:
來lʌi¹ «приходить», но 來之lʌi¹ tɕɨ¹ «приведи его» — побудительный смысл
善dʑien² «хороший», но 善之dʑien² tɕɨ¹ «считать их хорошими» — также побудительный смысл, но побуждение здесь ментальное («считать таким-то; делать таким-то (в своих мыслях)»)
死si² «умереть», но 死國si² kwək⁴ «умереть за царство» — объект означает цель или причину
苦kʰu̯o² «горький; мучительный», но 苦咳kʰu̯o² ɦʌi¹ «страдать кашлем» — аналогично, с прилагательным
Отдельные эргативные глаголы со значением дарения или отнятия могут иметь два прямых дополнения: 教kæu³ «учить (кого-то чему-то)», 告kɑu³ «рассказывать», 與jɨʌ² «давать», 賜sie³ «дарить», 飲ʔɨim³ «поить», 奪dwɑt⁴ «отбирать» и т. д.
В классическом китайском встречаются примеры псевдо-переходности: иногда, особенно в поздних текстах, предлог 於ʔɨʌ¹ может опускаться, и тогда существительное после глагола может выглядеть как его прямое дополнение, не будучи таковым на самом деле[44]. Ср.:
行於道路。ɦæŋ¹ ʔɨʌ¹ dɑu² lu̯o³
«Он идёт по улицам и дорогам»
но: 行路。ɦæŋ¹ lu̯o³
«Он идёт по дороге» — здесь 路lu̯o³ не является прямым дополнением глагола 行ɦæŋ¹. Непереходный глагол с прямым дополнением понимался бы в побудительном смысле (*"ведёт дорогу").
問政於孔子。mɨun³ tɕieŋ³ ʔɨʌ¹ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении»
но: 問政孔子。mɨun³ tɕieŋ³ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении» — здесь глагол 問mɨun³ имеет только один объект (政tɕieŋ³), а не два. Настоящие глаголы с двойной переходностью (вроде 教kæu³) имеют другой их порядок (сначала адресат, затем объект)
Существительные могут использоваться как непереходные глаголы со значением «быть X; делать X; вести себя как X»[45][46]:
«Пусть государи ведут себя как государи, министры — как министры, отцы — как отцы, дети — как дети»
公將不利於孺子kuŋ¹ tsɨaŋ¹ pɨu¹ li³ ʔɨʌ¹ ȵɨo³ tsɨ²
«Князь не принесёт пользы наследнику» — здесь слово 利li³ «польза» употреблено как глагол «быть полезным» с сопутствующими служебными словами: отрицанием 不pɨu¹, показателем будущего времени 將tsɨaŋ¹, предлогом 於ʔɨʌ¹
若必師之。ȵɨak⁴ pit⁴ ʂɨi¹ tɕɨ¹
«Ты должен сделать его своим учителем» — существительное использовано как непереходный глагол, с прямым дополнением имеет каузативный смысл
自序其詩dzi³ zɨʌ² gɨ¹ ɕɨ¹
«(Он) сам написал предисловие к своим стихам» — аналогично слово 序zɨʌ² «предисловие» употреблено как непереходный глагол с каузативным смыслом
Прилагательные и глаголы могут использоваться как существительные или наречия:
白bæk⁴ «белый; простой; пустой, напрасный», но «белизна» или «напрасно»
流lɨu¹ «течь», но «течение» или «вскольз»
亂lwɑn³ «беспорядочный, спутанный», но «беспорядок, хаос» или «как попало, беспорядочно»
聖ɕieŋ³ «мудрый, умелый», но «мудрец, умелец» или «мудро, умело»
坐dzwɑ² «сидеть», но «сиденье; расположение» или «сидя; сложа руки; безучастно»
會ɦwɑi³ «собирать(ся)», но «собрание, объединение» или «совместно, вместе»
笑sieu³ «улыбаться, смеяться», но «улыбка»
鞭pien¹ «стегать (кнутом)», но «кнут»
容jɨoŋ¹ «вмещать; содержать», но «ёмкость; содержание; облик»
營jwieŋ¹ «промышлять, управлять; возводить, строить», но «лагерь, форт; занятие, промысел»
Местоимения
Личные местоимения в классическом китайском использовались не так часто, как в европейских языках. Во многих случаях они опускались, а в вежливой речи вместо местоимений использовались скромные или уважительные обращения.
К личным местоимениям первого лица («я») относятся[47][48][49]:
我ŋɑ² — употребляется в любой позиции (подлежащее, сказуемое, определение, прямое дополнение). В древнейших надписях на гадательных костях 我ŋɑ² используется в значении «мы», в отличие от 余jɨʌ¹ «я», но уже к эпохе Чжоу различие в числе стало стираться. Коннотация множественного числа для 我ŋɑ² сохранилась только в некоторых устойчивых сочетаниях, как 我國ŋɑ² kwək⁴ «наша страна». В классическом языке является более эмфатическим, чем 吾ŋu̯o¹, потому часто используется в противопоставлениях:
«Они — своим богатством, я — своим милосердием; они — своими титулами, я — своею праведностью; чем же я должен быть расстроен?!»
吾ŋu̯o¹ — менее эмфатический эквивалент 我ŋɑ², используется как определение («мой», напр. 吾手ŋu̯o¹ ɕɨu² «моя рука») или подлежащее («я», напр. 吾來ŋu̯o¹ lʌi¹ «я пришёл» или «моё прибытие»); как прямое дополнение только между отрицанием и глаголом (不吾知pɨu¹ ŋu̯o¹ ʈie¹ «не знает меня»), но не в конце фразы. Редко встречается в древнейших текстах и эпиграфике, но широко употребимо в классических текстах.
余jɨʌ¹ — ко времени составления классических текстов это местоимение становилось устаревшим, использовалось в основном в церемониальной и возвышенной речи (в контексте действий, совершённых Небом либо иными непреодолимыми силами, позднее также чиновниками о себе). В доклассических текстах означает «я» в единственном числе, противопоставляясь 我ŋɑ² «мы», в классическом языке также используется только в значении единственного числа.
予jɨʌ², jɨʌ¹ — в традиционном прочтении классического китайского это слово считалось вариантом написания 余 с идентичным произношением jɨʌ¹, поэтому они использовались взаимозаменяемо. Рифмы и словоупотребление в доклассическом языке («Канон стихов», «Чуские строфы»), однако, различают 予jɨʌ² от 余jɨʌ¹.
朕ɖim² — используется исключительно императорами, начиная с Первого императора Цинь; в некоторых древнейших текстах не имеет такой коннотации, используется как притяжательное «мой». В другие языки Восточной Азии заимствовано как императорское местоимение (аналогично по стилю pluralis majestatis в Европе): в Японии слово 朕тин употреблялось императором до конца Второй Мировой войны, в Корее слово 朕чим использовалось королями в зависимости от степени их автономии от метрополии — например, оно употреблялось королями Силла и Корё, но не Чосона.
В вежливой речи и эпистолярном стиле вместо местоимений первого лица употребляются скромные и самоуничижительные слова:
寡人kwæ² ȵin¹ «недостойный»
孤ku̯o¹ «сирота, безродный»
臣dʑin¹ «вассал»
愚ŋɨo¹ «невежда»
僕bu̯ok⁴ «слуга»
妾tsʰiep⁴ «служанка»
小人sieu² ȵin¹ «презренный»
老夫lɑu² pɨo¹ «старый муж»
и т. д.
К местоимениям второго лица («ты») относятся[47][50][51]:
爾ȵie² — от этого слова происходят местоимения в некоторых современных китайских языках (кант. 你néih, мандар. 你nǐ, хакка 你ngì)
汝ȵɨʌ² — используется только в единственном числе; в доциньских текстах в основном в качестве подлежащего, в более поздних текстах также в других ролях; также записывалось как 女. Это местоимение сохранилось в современных миньских языках (напр. хокло 汝lṳ́).
而ȵɨ¹ — в основном притяжательное «твой», используется сравнительно нечасто, в основном в диалекте исторических произведений
若ȵɨak⁴ — аналогично 爾ȵie², употребляется в Чжуанцзы и некоторых позднеклассических текстах (после III века до н. э.)
В архаических (доклассических) текстах и подражающих им поздних сочинениях изредка встречаются местоимения первого лица 台jɨ¹ (притяжательное «мой», из той же серии, что 余jɨʌ¹, 予jɨʌ² и 朕ɖim²) и 卬ŋɑŋ¹ (из той же серии, что 我ŋɑ² и 吾ŋu̯o¹), а также второго лица 乃nʌi² (в архаическом написании 迺, в основном притяжательное «твой») и 戎ȵɨuŋ¹.
Также в качестве вежливых местоимений второго лица («ты, Вы») используются титулы знати: 子tsɨ², 卿kʰɨæŋ¹, 君kɨun¹, 公kuŋ¹.
Общего местоимения третьего лица (в роли подлежащего) в классическом китайском не существует, есть лишь объектное местоимение 之tɕɨ¹ «его; это» и притяжательное 其gɨ¹ «его; этого». В доклассических текстах вместо последнего встречалось притяжательное местоимение 厥kwɨat⁴. Иногда вместо общего местоимения третьего лица употребляются указательные местоимения (彼pɨe² и 是dʑie²)[52].
Местоимения 𠍲|渠gɨʌ¹, 他tʰɑ¹ и 伊ʔi¹ являются поздними, спорадически встречаются в текстах начиная с третьего века н. э., вероятно, под влиянием разговорных языков — 渠 типично для южнокитайских языков (кантонского, хакка, у), 他tʰɑ¹ употребимо в мандаринском языке, а 伊ʔi¹ используется в миньских языках. В классическом языке эти слова имеют другие значения: 伊ʔi¹ является указательным местоимением, 他tʰɑ¹ означает «другой, иной», а 𠍲|渠gɨʌ¹ не зафиксировано.
Личные местоимения не имеют грамматического числа, но могут принимать суффиксы собирательности: 儕dʐɛi¹, 等təŋ², 曹dzɑu¹, 輩pu̯oi³.
是dʑie² — «это; этот»; в доклассическом языке на его месте также используется 時dʑɨ¹
此tsʰie² — «это; этот»; в конфуцианском классическом китайском вместо него встречается 斯sie¹
彼pɨe² — «это», редко «этот»; часто о людях, потому считается ближайшим аналогом европейских местоимений третьего лица
茲tsɨ¹ — доклассическое местоимение, изредка встречается в классических текстах
實ʑit⁴ — встречается в доклассических или исторических текстах; используется для усиления в качестве второго подлежащего (например, 雖楚有材,晉實用之。swi¹ tʂʰɨʌ² ɦɨu² dzʌi¹, tsin³ ʑit⁴ jɨoŋ³ tɕɨ¹ «Хотя в царстве Чу есть талантливые люди, царство Цзинь — оно применяет их [на деле]»[54])
伊ʔi¹ — преимущественно доклассическое указательно местоимение, изредка встречается в классических текстах
Помимо перечисленных, к указательным местоимениям относят слово 夫bɨo¹ — в классическом языке как указательное оно встречается нечасто, обычно для выделения подлежащего[55][56]:
夫戰,勇氣也。bɨo¹ tɕien³, jɨoŋ² kʰɨʌi³ jiæ²
«Что до войны, то это вопрос смелости»
夫我乃行之。bɨo¹ ŋɑ² nʌi² ɦæŋ³ tɕɨ¹
«Что до меня, то я сделал это» — здесь выделяется как подлежащее — я (царь), в отличие от тебя (Менция), — так и глагол — сделал, в отличие от понял, — с помощью 夫bɨo¹ и 乃nʌi² соответственно
夫誰與王敵。bɨo¹ dʑwi¹ jɨʌ² ɦwɨaŋ¹ dek⁴
«Кто же будет противиться тебе, царь?» — 夫bɨo¹ часто используется для усиления вопросительных местоимений в риторических вопросах
К вопросительным местоимениям в классическом китайском относятся[57]:
誰dʑwi¹ «кто» — может быть подлежащим или прямым дополнением; как определение употребляется в значении «какой» перед словами, означающими людей: 誰人dʑwi¹ ȵin¹ «какой человек?», 誰氏dʑwi¹ dʑie² «какой род?»; в притяжательном смысле самостоятельно используется только в пост-ханьском языке, в классическом лишь в виде 誰之dʑwi¹ tɕɨ¹.
何ɦɑ¹ «что; почему» — используется как сказуемое, прямое дополнение, определение и обстоятельство (в последнем случае — «как? почему?», напр. 吾何畏彼ŋu̯o¹ ɦɑ¹ ʔwɨʌi³ pɨe² «Почему я должен его бояться?»[58]), но не подлежащее — вместо него используются распределительное местоимение 孰dʑɨuk⁴; в конфуцианских текстах вместо него встречается слово 奚ɦei¹, обычно перед существительными или глаголами. Слияние 盍ɦɑp⁴ (из 何不ɦɑ¹ pɨu²) означает «почему бы не».
В доклассическом языке встречаются вопросительные местоимения 胡ɦu̯o¹ «как; почему» (возможно, слияние из 何故ɦɑ¹ ku̯o³), 曷ɦɑt⁴ «какой, как, когда», 疇ɖɨu¹ «кто».
Слова 惡|烏ʔu̯o¹, 惡乎ʔu̯o¹ ɦu̯o¹, 焉ʔɨen¹ или 安ʔɑn¹, все со значением «как; где», аналогичны по смыслу *於何 (само такое сочетание встречается редко), используются перед глаголами (ср. слово 焉ʔɨen¹ в этом значении и слово-омограф 焉ɦien¹ «в нём; там», которое используется после глаголов):
君焉在。kɨun¹ ʔɨen¹ dzʌi²
«Где находится господин?»
но: 其君在焉。gɨ¹ kɨun¹ dzʌi² ɦien¹
«Его господин находится там»
К возвратным местоимениям относятся 己kɨ² «сам» (используется во всех синтаксических позициях) и 自dzi³ «себя» (используется как наречие перед глаголами). Слово 身ɕin¹ «тело; человек» также может использоваться как рефлексивное («сам») или личное («я»)[59].
諸tɕɨʌ¹ — «все, (кто)»; хотя часто переводится на европейские языки как «все», это слово означает принадлежность к категории, нежели чем число: 諸臣tɕɨʌ¹ dʑin¹ «министры», 諸君tɕɨʌ¹ kɨun¹ «господа», 諸侯tɕɨʌ¹ ɦu¹ «князья»; например, последнее слово означает не всех князей до единого, но князей как категорию, и может употребляться даже для одного князя
凡bɨu̯am¹ — «всё»
皆kɛi¹ — «все»; используется только как обстоятельство; также пишется 偕
舉kɨʌ² — менее частый аналог 皆kɛi¹
具gɨo³ — «вместе»; используется только как обстоятельство; обычно о маленьком числе людей или вещей, особенно двух
每mu̯oi² — «каждый раз, всегда» (используется перед глаголами) или «каждый» (перед словами, означающими время)
Некоторые глаголы часто используются как обстоятельства и по функциям похожи на собирательные или взаимные местоимения: 咸ɦɛm¹ «вместе», 盡dzin² «целиком», 並beŋ² «рука об руку», 并pieŋ¹ «вместе», 悉sit⁴ «полностью», 交kæu¹ «поочерёдно, совместно», 互ɦu̯o³ «взаимно», 相sɨaŋ¹ «взаимно» и т. д. Существительные с коллективным значением также могут использоваться как определения: например, 衆tɕɨuŋ³, 羣gɨun¹, 列liet⁴ и т. д., все со значением «все; множество».
Распределительные местоимения имеют суффикс *-k[61]:
或ɦwək⁴ «какой-то; кто-то» от 有ɦɨu²
莫mɑk⁴ «никакой» от 無mɨo¹
各kɑk⁴ «каждый» от 舉kɨʌ²
孰dʑɨuk⁴ «кто; который» от 誰dʑwi¹
Неопределённые местоимения, помимо 有ɦɨu² и 無mɨo¹ (см. ниже➤), включают 某mu² «некий», 他tʰɑ¹ «иной; другой» и 人ȵin¹ «кто-то; другие люди»[62].
Хотя обычный порядок слов в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — прямое дополнение»), с некоторыми местоимениями он преобразуется в SOV. В частности[63]:
вопросительные местоимения в роли объекта помещаются перед глаголами (и предлогами), а не после них, за исключением связок 爲ɦwie¹, 於ʔɨʌ¹, 于ɦɨo¹[64][65]. То же касается и неопределённых местоимений 有ɦɨu² и 無mɨo¹.
«Не печалься о том, что люди не знают тебя, печалься, что не знаешь людей»
в доклассическом и раннеклассическом языке прямое дополнение могло помещаться перед глаголом, дублируясь указательным местоимением 之tɕɨ¹ или 是dʑie² (также перед глаголом)[68]. После эпохи Хань такой порядок сохраняется только в устойчивых фразах, вроде X之謂也 X tɕɨ¹ ɦwɨʌi³ jiæ² «это значит X», 唯X是Y jwi¹ X dʑie² Y «лишь X есть то, что Y», 何X之有ɦɑ¹ X tɕɨ¹ ɦɨu² «насколько Х это может быть» (ср. X未之有也 X mwɨʌi³ tɕɨ¹ ɦɨu² jiæ² «никогда не бывало X», где 之tɕɨ¹ выдвинуто из-за отрицания)[69]
子是之學。tsɨ² dʑie² tɕɨ¹ ɦɔk⁴
«И ты это изучаешь» — букв. «ты, это — его изучаешь»
«Этот человек не только уничтожит царство Вэй» — букв. «не только царство Вэй — его уничтожит»
Частица 也 jiæ² и выделение темы
Поэма-канси из Вакан Роэйсю, японского сборника стихов XI века. Хотя частица 也jiæ² не является глаголом, она часто используется в именных предложениях. Из-за этого в классическом японском она обычно интерпретируется как глагол-связка なりнари (выделено красным)
布政之庭,風流未必敵於崑閬, 兼之者,此地也。 好文之世,徳化未必光于黃炎, 兼之者,我君也。
«Двор, где пишутся указы, не сравнится очарованием с райским садом, но что их объединяет — это место! В эпоху любви к словесности не так ярка добродетель, как в эру Жёлтого и Огненного, но кто их объединяет — мой государь!»
Классический китайский относится к топиковым языкам — в нём тема предложения может выноситься в его начало. Например, следующее предложение состоит из темы (馬mæ² «лошадь») и двух рем, каждая из которых представляет собой самостоятельное подпредложение.
«Копыта лошади могут ступать по инею и снегу, шерсть может выдержать ветер и мороз» — букв. «лошадь — копыта могут…, шерсть может…»
Обычно в простых именных предложениях классического китайского нет глагола-связки — вместо связки они имеют конечную частицу 也jiæ². Также в таких предложениях широко употребима, хотя и не обязательна, частица, выделяющая тему — 者tɕiæ². Она схожа по смыслу с японской частицей はва или корейской 는нын. Кроме того, частица 也jiæ² может опционально использоваться в предложениях с отрицательной связкой 非pwɨʌi¹ (без 也jiæ² предложения с 非pwɨʌi¹ могут трактоваться как условно-гипотетические)[70][71][72]:
此馬也,非牛[也]。tsʰie² mæ² jiæ², pwɨʌi¹ ŋɨu¹ [jiæ²]
«Это — лошадь, а не корова».
非我也,兵也。pwɨʌi¹ ŋɑ² jiæ², pɨæŋ¹ jiæ²
«То был не я, но оружие».
но: 非彼,無我。pwɨʌi¹ pɨe², mɨo¹ ŋɑ²
«Если бы не они, то не было бы нас».
Если после существительных частица 者tɕiæ² — маркер темы, то после глаголов она является местоимением-субстантиватором: «тот, который…»[73][74]:
走者,我弟也。tsu² tɕiæ², ŋɑ² dei² jiæ²
«Тот, кто бежит — мой младший брат».
知我者ʈie¹ ŋɑ² tɕiæ²
«те, кто меня понимает» — здесь 者 используется после глагола с прямым дополнением
«тот, кто не любит оскорблять вышестоящих, но любит устраивать беспорядки» — здесь 者tɕiæ² используется после серии глаголов
В некоторых случаях 者tɕiæ² может пониматься двояко[73]:
死者,生之終也。si² tɕiæ², ʂɨæŋ¹ tɕɨ¹ tɕɨuŋ¹ jiæ²
«Смерть есть конец жизни»;
но: 死者,我之先人也。si² tɕiæ², ŋɑ² tɕɨ¹ sen¹ ȵin¹ jiæ²
«Те, кто умер, есть наши предшественники».
Темой предложения может быть как подлежащее, так и прямое дополнение. Последнее при выдвижении на место темы заменяется после глагола местоимением 之tɕɨ¹[75][76]:
«Вычесть из десяти тысяч тысячу, или сотню из тысячи — это не есть мало» — здесь прямой порядок слов был бы 取千於萬tsʰɨo² tsʰen¹ ʔɨʌ¹ mwɨan³, но тема (萬mwɨan³) выдвинута вперёд, заменена после глагола местоимением 之tɕɨ¹, затем сочетание *於之 заменено словом 焉ɦien¹
Тема может выделяться и самой частицей 也jiæ², особенно после имён собственных или в устойчивых сочетаниях вроде 今也kɨim¹ jiæ² «сейчас»[77].
Глагол 爲 ɦwie¹
Базовый глагол-связка в классическом китайском — 爲ɦwie¹. В общем случае он, как и в русском языке, опускается, когда же он присутствует, то обычно означает утверждения не об общих фактах (как в предложениях с 也) jiæ², а о временных состояниях или превращениях (ср. с русскими «был», «стал», «есть»)[78][79]:
爾爲爾,我爲我。ȵie² ɦwie¹ ȵie², ŋɑ² ɦwie¹ ŋɑ²
«Ты есть ты, а я есть я»
化而爲鳥。hwæ³ ȵɨ¹ ɦwie¹ teu²
«Меняет облик и становится птицей»
子爲誰。tsɨ² ɦwie¹ dʑwi¹
«Кто ты такой?» — здесь ответом ожидается имя или иное обозначение, кем из уже известных спрашивающему людей является отвечающий, а не общее описание, которое бы ожидалось при вопросе 子誰也tsɨ² dʑwi¹ jiæ²[80]
У глагола 爲ɦwie¹ есть довольной широкий спектр самостоятельных значений, в обобщённом виде он может значить «делать (то, что обычно делается с объектом); заниматься; создавать»[81]:
爲國ɦwie¹ kwək⁴ «править государством»
爲箕ɦwie¹ kɨ¹ «веять через сито»
爲政ɦwie¹ tɕieŋ³ «заниматься управлением»
爲詩ɦwie¹ ɕɨ¹ «составлять стихи»
爲舟ɦwie¹ tɕɨu¹ «сооружать лодку»
Глагол 爲ɦwie¹ часто используется в значении «считать», «притворяться» или «делать» (чем-то), особенно с предлогом 以jɨ²[70][82]:
以木爲車。jɨ² muk⁴ ɦwie¹ tɕʰiæ¹
«(Он) сделал из дерева колесницы»
吾以子爲鬼。ŋu̯o¹ jɨ² tsɨ² ɦwie¹ kwɨʌi²
«Я принял тебя за демона»
С прилагательными глагол 爲ɦwie¹ означает «быть особенно (таким-то); быть наиболее (таким-то)»[83]:
«Под небом нет ничего крупнее, чем кончик волоска, и гора Тай — самая маленькая»
Глагол 爲ɦwie¹ также используется как предлог, хотя и не так часто, как его омограф 爲ɦwie³➤.
В доклассическом языке существовала связка 唯jwi¹ (также пишется 惟 или 維)[84]:
予惟小子。jɨʌ¹ jwi¹ sieu² tsɨ²
«Я — молодой человек»
我馬維騏。ŋɑ² mæ² jwi¹ gɨ¹
«Мои кони — пегие»
В классическом китайском она используется в специализированном значении «быть только», часто в параллели с местоимениями 之tɕɨ¹ «его», 是dʑie² «это», 實ʑit⁴ «это», 所ʂɨʌ² «то, что», располагающимися перед глаголом, а не после него[84][85]:
唯敵是求。jwi¹ dek⁴ dʑie² gɨu¹
«Лишь враг есть то, что я ищу» — местоимение 是dʑie² «это» здесь обозначает «врага», 敵dek⁴
父母唯其疾之憂。pɨo² mu² jwi¹ gɨ¹ dzit⁴ tɕɨ¹ ʔɨu¹
«(Сыновняя почтительность) — это когда родители не горюют, кроме как из-за болезней его (сына)» — под местоимением 之tɕɨ¹ имеются в виду «болезни», 疾dzit⁴
Отрицательная форма связки 唯jwi¹ — 非pwɨʌi¹, она широко используется в классическом китайском как отрицательный эквивалент связки 爲ɦwie¹.
Слова 有 ɦɨu² и 無 mɨo¹
Глагол 有ɦɨu² (в отрицательной форме — 無mɨo¹) означает «быть, существовать» или «иметь»[86]. Первое значение (непереходное) встречается реже:
法有,民安其次。pɨu̯ap⁴ ɦɨu², min¹ ʔɑn¹ gɨ¹ tsʰi³
«Если закон есть, то люди будут удовлетворены своим положением»
Второе значение встречается значительно чаще, хотя и в нём глагол 有ɦɨu² часто используется в безличном смысле, и тогда он также соответствует русским «есть, существует, имеется».
田中有株。den¹ ʈɨuŋ¹ ɦɨu² ʈɨo¹
«Посреди поля есть пень» — букв. «середина поля имеет пень»
有德之君ɦɨu² tək⁴ tɕɨ¹ kɨun¹
«добродетельный государь» — букв. «государь, имеющий добродетель»
«Если есть (царство) Ци, то не может быть Цинь, и если есть Цинь, то не может быть Ци» — здесь 有ɦɨu² значит «иметь», но у него нет подлежащего, он используется в безличном смысле
Дополнением 有ɦɨu² может быть целое подпредложение:
«Когда люди теряют кур и псов, они знают, что нужно их искать; когда они теряют разум, то не знают, что его нужно искать» — предложение 雞犬放kei¹ kʰwen² pɨaŋ³ «куры и псы потерялись» целиком является дополнением глагола 有ɦɨu²
Кроме своих глагольных смыслов, слово 有ɦɨu² может быть неопределённым местоимением «некоторый; некто; нечто» (в отрицательном виде — 無mɨo¹ «ничто, никакой»), используется как прямое дополнение перед глаголом или определение перед существительным[87]:
諸侯有討於鄭。tɕɨʌ¹ ɦu¹ ɦɨu² tʰɑu² ʔɨʌ¹ ɖieŋ³
«Князья потребовали что-нибудь у Чжэна»
耳無聞,目無見也。ȵɨ² mɨo¹ mɨun¹, mɨuk⁴ mɨo¹ ken³ jiæ²
«Уши его ничего не услышали, глаза его ничего не увидели»
Слова 之 tɕɨ¹ и 所 ʂɨʌ²
Определение перед существительным, в том числе означающее принадлежность, выражается с помощью частицы 之tɕɨ¹[88][89].
馬之頭mæ² tɕɨ¹ du¹
«голова лошади»
王之臣ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ dʑin¹
«министр царя» — ср. 王臣ɦwɨaŋ¹ dʑin¹ «царский министр», первое означает принадлежность царю, второе — свойство министра
三年之喪sɑm¹ nen¹ tɕɨ¹ sɑŋ¹
«трёхлетний траур» — здесь 之tɕɨ¹ используется после определения, указывающего на длительность
侮奪人之君mɨo² dwɑt⁴ ȵin¹ tɕɨ¹ kɨun¹
«правитель, что унижает и грабит людей» — здесь 之tɕɨ¹ использовано после целого предложения
王之來ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ lʌi¹
«прибытие царя» — здесь глагол 來lʌi¹ «приходить» понимается как существительное из-за наличия 之tɕɨ¹
耳目之官ȵɨ² mɨuk⁴ tɕɨ¹ kwɑn¹
«глаза и уши» — букв. «органы глаз и ушей»; 之tɕɨ¹ может использоваться для простого отождествления
«Нет опасений от враждебных царств снаружи, нет беспокойства из-за мятежных сановников внутри» — здесь слова перед 之tɕɨ¹ означают объекты опасений и беспокойства
Частица 之tɕɨ¹ обычно не используется после личных местоимений (вроде 吾ŋu̯o¹ «я; мой» или 汝ȵɨʌ² «ты; твой»). 之tɕɨ¹ часто используется после многосложных прилагательных, но опускается после односложных:
賢聖之君ɦen¹ ɕieŋ³ tɕɨ¹ kɨun¹ «мудрые правители», но 賢君ɦen¹ kɨun¹ или 聖君ɕieŋ³ kɨun¹
Прилагательные, как в примере выше, перед 之tɕɨ¹ трактуются как обычные подпредложения с глаголами. Двусложные существительные могут быть определениями как с 之tɕɨ¹, так и без неё:
黃金之印ɦwɑŋ¹ kɨim¹ tɕɨ¹ ʔin³
黃金印ɦwɑŋ¹ kɨim¹ ʔin³
金印kɨim¹ ʔin³
«золотая печать»
Местоимение 所ʂɨʌ² перед глаголом номинализует его и делает страдательным[90][91]:
所殺ʂɨʌ² ʂɛt⁴ «тот, кого убили; убитый»
所有ʂɨʌ² ɦɨu² «то, что имеют; существующее»
所謂ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ «то, что называют; так называемое»
所爲ʂɨʌ² ɦwie¹ «то, что делают; сделанное»
其所不能gɨ¹ ʂɨʌ² pɨu¹ nəŋ¹
«то, что он не может» — подлежащее здесь выражено притяжательным местоимением 其gɨ¹
所不召之臣ʂɨʌ² pɨut⁴ ɖieu³ tɕɨ¹ dʑin¹
«вассалы, которых не призывали» — часто после конструкции с 所ʂɨʌ² следует 之tɕɨ¹, превращая его в определение
吾所問於女ŋu̯o¹ ʂɨʌ² mɨun³ ʔɨʌ¹ ȵɨʌ²
«то, что я спросил у тебя» — за глаголом 所ʂɨʌ² может следовать фраза с предлогом
聖人有所遊。ɕieŋ³ ȵin¹ ɦɨu² ʂɨʌ² jɨu¹
«У мудреца есть (место), где он блуждает» — за непереходным глаголом 遊jɨu¹ обычно следовала бы фраза с 於ʔɨʌ¹ «в», но с 所ʂɨʌ² она опускается
所與立ʂɨʌ² jɨʌ² lip⁴
«те, с кем стоят» — здесь 所ʂɨʌ² номинализует предлог 與jɨʌ²
Обстоятельства
Обстоятельства в классическом китайском обычно располагаются прямо перед глаголом.
Прилагательные могут довольно свободно использоваться как обстоятельства[92][93]:
我不能久待之。ŋɑ² pɨu¹ nəŋ¹ kɨu² dʌi² tɕɨ¹
«Я не могу долго ждать его»
но ср.: 我待之久矣。ŋɑ² dʌi² tɕɨ¹ kɨu² ɦɨ²
«Я ждал его долго» — букв. «моё ожидание его было долгим»; здесь 久kɨu² является сказуемым, а не обстоятельством, так как обстоятельства должны предшествовать глаголу[93].
Существительные могут использоваться как обстоятельства[94][95]:
夜行晝居jiæ³ ɦɑŋ¹ ʈɨu³ kɨ¹ «бродят ночью и сидят смирно днём»
豕人立ɕie² ȵin¹ lip⁴ «свиньи встали, словно люди»
Как обстоятельства ведут себя модальные глаголы: 能nəŋ¹ «мочь, быть способным», 可以kʰɑ² jɨ² «мочь, разрешаться», 敢kɑm² «осмеливаться», 肯kʰəŋ² «намереваться», 知ʈie¹ «знать», 務mɨo³ «стремиться, настаивать», 欲jɨok⁴ «хотеть», 願ŋwɨan³ «желать», 好hɑu³ «любить», 宜ŋɨe¹ «быть должным» и т. д.[96]
В качестве обстоятельств могут выступать целые предложения — они присоединяются с помощью частицы 而ȵɨ¹. Предложения перед ним могут обозначать в широком смысле подчинённое действие: предшествующее, одновременное или обуславливающее основной глагол[97][98][99].
哭而過市。kʰuk⁴ ȵɨ¹ kwɑ¹ dʑɨ²
«Рыдая, (она) прошла через рынок»
醉而臥。tswi³ ȵɨ¹ ŋwɑ³
«(Он) уснул пьяным»
鳥聞之而飛。teu² mɨun¹ tɕɨ¹ ȵɨ¹ pwɨʌi¹
«Птицы услышали это и улетели» — слово 而ȵɨ¹ может употребляться после глаголов с объектами
買肉而臭。mɛ² ȵɨuk⁴ ȵɨ¹ tɕʰɨu³
«(Он) купил мясо и (оно) воняет» — у глаголов, связанных 而ȵɨ¹, не обязательно одинаковые подлежащие
不出戶而知天下。pɨu¹ tɕʰwit⁴ ɦu̯o² ȵɨ¹ ʈie¹ tʰen¹ ɦæ²
«Не выходя за ворота знать весь мир» — отрицание здесь относится лишь к первому глаголу
朝而往,暮而歸ʈieu¹ ȵɨ¹ ɦwɨaŋ², mu̯o³ ȵɨ¹ kwɨʌi¹
«Он ушёл утром, а вернулся вечером» — перед 而ȵɨ¹ могут использоваться слова, обозначающие время (они здесь трактуются как глаголы)
Наречия преимущественно используются в роли обстоятельств. Некоторые наречия выражают вид или модальность[100][101][102][103]:
совершенный вид (перфект) передают наречия 已jɨ³ и 既kɨʌi³ (оба со значением «уже», часто в сочетании с конечной частицей 矣ɦɨ²), 未mwɨʌi³ «ещё не» (обычно с 也jiæ²), 嘗dʑɨaŋ¹ и 曾dzəŋ¹ «когда-то».
несовершенный (продолженный) вид в настоящем времени передаётся словом 方pɨaŋ¹ «прямо сейчас», в прошедшем — 甫pɨo² «только что» или 昔siek⁴ «раньше, в прошлом». Слово 適ɕiek⁴ означает «тут же», в поздних текстах оно иногда использовалось как показатель несовершенного вида, вроде 方pɨaŋ¹ и 甫pɨo²
будущее время передаётся словами 將tsɨaŋ¹ «скоро; почти», 且tsʰiæ² «почти; вот-вот», 欲jɨok⁴ «скоро»
предположения и пожелания выражаются наречиями 其gɨ¹ «возможно, вероятно», 殆dʌi² «возможно», 蓋kɑi³ «скорее всего» и 庶幾ɕɨʌ³ kɨʌi¹ «желательно». Наречие 其gɨ¹ «возможно, вероятно» можно отличить от местоимения 其gɨ¹ по месту в предложении: наречие располагается прямо между подлежащим и сказуемым. Исключение составляют предложения с вопросительными местоимениями — они используются после наречия 其gɨ¹ (например, 且行千里,其誰不知。tsʰiæ² ɦæŋ¹ tsʰen¹ lɨ², gɨ¹ dʑwi¹ pɨut⁴ ʈie¹ «И если оно (войско) пройдёт тысячу ли, кто может этого не заметить?»)
наречие 豈kʰɨʌi² «разве» используется в риторических вопросах
как соединительные союзы могут выступать наречия 且tsʰiæ² «и; к тому же», 亦jiek⁴ «также» и 又|有ɦɨu³ «ещё и»
Отрицания
В переданном тексте «Книги о Пути и Добродетели» есть фраза 處前而民不害tɕʰɨʌ² dzen¹ ȵɨ¹ min¹ pɨut⁴ ɦɑi³ «хотя он стоит впереди, люди не причиняют ему вреда»
В раскопанной версии (на иллюстрации) эта фраза выглядит как 居前而民弗害也kɨ¹ dzen¹ ȵɨ¹ min¹ pɨut⁴ ɦɑi³ jiæ² — табурование иероглифа 弗 в I веке до н. э. сказалось на передаче текстов, и отрицание pɨut⁴ было записано как 不
Отрицания в классическом китайском ведут себя как обстоятельства и могут считаться разновидностью наречий.
В древнекитайском было две серии отрицательных частиц: одна с начальным *p- (как в 不pɨu¹), другая с *m- (毋mɨo¹).
Базовое отрицание при глаголах — 不pɨu¹. Другое распространённое отрицание — 弗pɨut⁴, изначально слияние из 不pɨu¹ и местоимения 之tɕɨ¹. Например, предложение 我食之ŋɑ² ʑɨk⁴ tɕɨ¹ «Я ем (ел, съел) это» в отрицательной форме может выглядеть так[104]:
我不食之。ŋɑ² pɨu¹ ʑɨk⁴ tɕɨ¹
我不之食。ŋɑ² pɨu¹ tɕɨ¹ ʑɨk⁴
我弗食 или 我不食。ŋɑ² pɨut⁴ ʑɨk⁴
В I веке до н. э. на некоторое время иероглиф 弗pɨut⁴ стал табуирован из-за того, что использовался в имени императора, и потому вместо него писался 不. Неизвестно, насколько это отразилось на писчей практике последующих эпох, хотя это повлияло на передачу некоторых древних текстов. В пост-ханьскую эпоху иероглиф 不 стал записывать как слово pɨu¹, так и pɨut⁴. В большинстве современных языков иероглиф 不 читается просторечным чтением, произведённым из 弗pɨut⁴ (с инициалью /p-/), тогда как иероглиф 弗 читается соответствующим книжным чтением (с инициалью /f-/ или /h(w)-/)[105]. Чтение иероглифа 不, произведённое из этимологического pɨu¹, употребимо сейчас только в японском (ср. 弗фуцу и 不фу) и ограниченно в корейском языке (弗пуль и 不пуль, пу).
Вариант написания слова 不pɨu¹ — 否pɨu², в классическом письменном языке он используется в тех случаях, когда глагол опускается[106][107]:
«„Так разрешит ли это царь?“; (он) ответил: „Нет“» — здесь под 否pɨu² подразумевается 不許 pɨut⁴ hɨʌ² «не разрешит это»
未知母之存否。mwɨʌi³ ʈie¹ mu² tɕɨ¹ dzu̯on¹ pɨu²
«Не знаю, жива ли моя мать или же нет (не жива)»
告則書,不然,則否。kɑu³ tsək⁴ ɕɨʌ¹, pɨu¹ ȵien¹, tsək⁴ pɨu²
«Что оглашалось, то записывалось; иначе же — нет (не записывалось)»
Слово 非pwɨʌi¹ «не быть, не являться» — слияние из 不pɨu¹ и связки 唯jwi¹. В доклассическом языке оно также записывалось как 匪 или 棐. Редкое слово 叵pʰwɑ² «нельзя; невозможно» — слияние из 不可pɨu¹ kʰɑ²[108].
Другая пара отрицаний — 毋mɨo¹ и производное от него 勿mɨut⁴ (от 毋mɨo¹ и 之tɕɨ¹), используются в запретительном значении. Предложения с ними могут опционально заканчиваться на 也jiæ².
Глагол 無mɨo¹ означает «не быть, не существовать». Уже в доклассическом языке 毋mɨo¹ и 無mɨo¹ стали произноситься одинаково и иногда смешивались на письме. В доклассическом языке вместо 無mɨo¹ также использовались слова 罔mɨaŋ² и 亡mɨaŋ¹. Последнее в классическом языке обычно означает «терять» или «пропадать», редкие примеры его со значением «не быть» поздние комментаторы воспринимают как вариантное написание глагола 無mɨo¹ — это, однако, не подтверждается рифмами «Канона стихов»[109]. В «историческом» и «конфуцианском» диалектах классического китайского встречаются отрицания 蔑met⁴ и 末mwɑt⁴ соответственно, оба со значением «нет его» — они связаны с 無mɨo¹ так же, как 弗pɨut⁴ и 勿mɨut⁴ связаны с 不pɨu¹ и 毋mɨo¹[110].
С этой серией также связаны наречие 未mwɨʌi³ «ещё не» и местоимение 莫mɑk⁴ «никто». Кроме того, в доклассическом языке встречалось слово 微mwɨʌi¹ — слияние отрицания на *m- и связки 唯pɨu¹[111].
Предлоги
В классическом китайском не существует предлогов в том смысле, в котором они есть в европейских языках — как предлоги используются глаголы.
Так, глаголы 自dzi³, 從dzɨoŋ¹ и 由jɨu¹ означают «следовать; выходить» и используются как предлоги «из; от». Глагол 至tɕi³ означает «идти; достигать (чего-то)» и используется как предлог «до; во (что-то)»[112][113].
Предлог 與jɨʌ² означает «с», «и», «или». Он используется как союз между существительными (но не между глаголами — с ними используется 而ȵɨ¹)[114][115].
夫子與之遊pɨo¹ tsɨ² jɨʌ² tɕɨ¹ jɨu¹
«Господин путешествует с ним»
君與父kɨun¹ jɨʌ² pɨo²
«государь и отец» — но ср. 君臣kɨun¹ dʑin¹ «государь и вассал», где оба слова относятся к одной смысловой категории и потому не требуют предлога
天地與我tʰen¹ di³ jɨʌ² ŋɑ²
«небеса, земля и я» — предлог 與jɨʌ² всегда употребляется при сочетании двусложного и односложного слов
此與彼tsʰie² jɨʌ² pɨe²
«это и то» — также 與jɨʌ² всегда употребляется для связи местоимений
我與爾ŋɑ² jɨʌ² ȵie²
«я и ты» — аналогично предыдущему, с личными местоимениями
Глагол 以jɨ² с буквальным значением «брать» используется в значении творительного падежа («с помощью», в широком смысле «благодаря; из-за; согласно»). В доклассическом и, по совпадению, современных китайских языках в этом значении также употребляется глагол 用jɨoŋ³, но в классическом языке он встречается только в полном глагольном смысле («использовать»)[116][117].
«Из-за меня воевода потерял своего прекрасного сына» — здесь используется конструкция 以X故jɨ² X ku̯o³ «из-за X»
使以十月入。ʂɨ² jɨ² dʑip⁴ ŋwɨat⁴ ȵip⁴
«Впустил (его) в десятый месяц»
子何以知之。tsɨ² ɦɑ¹ jɨ² ʈie¹ tɕɨ¹
«Как ты это узнал» — здесь вопросительное местоимение, объект 以jɨ², вынесено перед ним по общим правилам; то же часто, но не обязательно, происходит с местоимением 是dʑie² (是以dʑie² jɨ² значит «поэтому», но 以是jɨ² dʑie² может значить и «этим; с помощью этого»)
教人以善。kæu¹ ȵin¹ jɨ² dʑien²
«Учил людей хорошему» — предлог 以jɨ² может использоваться при глаголах дарения и отбирания для выделения их объекта
以金賜其母。jɨ² kɨim¹ sie³ gɨ¹ mu²
«Подарил своей матери бронзу» — аналогично, ср. 賜母金布sie³ mu² kɨim¹ pu̯o³ без предлога
В классическом китайском есть два омографичных предлога: 爲ɦwie³ «для, ради» и 爲ɦwie¹ «как, в качестве». Первый в самостоятельном глагольном смысле означает «помогать», используется в значении дательного падежа, обычно с местоимениями или заменяющими их обращениями; второй — «быть», используется как маркер пассивного залога[118][119]:
吾將爲女問之。ŋu̯o¹ tsɨaŋ¹ ɦwie³ ȵɨʌ² mɨun³ tɕɨ¹
«Я спрошу об этом для тебя»
子盍爲我言之。tsɨ² ɦɑp⁴ ɦwie³ ŋɑ² ŋɨan¹ tɕɨ¹
«Почему бы тебе не сказать (ему) это для меня?»
止,將爲三軍獲。tɕɨ², tsɨaŋ¹ ɦwie¹ sɑm¹ kɨun¹ ɦwɛk⁴
«(Если ты) остановишься, то будешь пойман Тремя Войсками»
終爲之所擒矣。tɕɨuŋ¹ ɦwie¹ tɕɨ¹ ʂɨʌ² gɨim¹ ɦɨ²
«И в конце ты будешь им пойман» — аналогично предыдущему, но в позднем классическом языке в таких случаях обычно перед основным глаголом добавляется 所ʂɨʌ²
Предлоги 於ʔɨʌ¹ и 于ɦɨo¹ в древнекитайском (и среднекитайском) различались в произношении, но в некоторых современных языках их чтения совпали. Изначально предлог 於ʔɨʌ¹ означал «в (чём-то)», не подразумевая движение, часто после глаголов, означающих пребывание или отправление; слово 于ɦɨo¹ же означало «во (что-то)», с коннотацией движения, часто после глаголов, означающих прибытие. В доклассическом языке 于ɦɨo¹ использовалось также как вспомогательный глагол перед глаголами движения со значением «начинать; отправляться» (например, 黃鳥于飛ɦwɑŋ¹ teu² ɦɨo¹ pwɨʌi¹ «жёлтые птицы полетели»).
«Что исходит из тебя, к тебе и вернётся» — как безударная форма 於ʔɨʌ¹ ещё в доклассическом языке использовалось слово 乎ɦu̯o¹
天生德於予。tʰen¹ ʂɨæŋ¹ tək⁴ ʔɨʌ¹ jɨʌ¹
«Небеса взрастили во мне добродетель»
天降禍于周。tʰen¹ ɦɔŋ¹ ɦwɑ² ɦɨo¹ tɕɨu¹
«Небеса ниспослали беды на Чжоу»
К периоду Сражающихся царств слово 于ɦɨo¹ вышло из употребления, его функции взяло на себя 於ʔɨʌ¹, а 于ɦɨo¹ сохранилось как архаизм в формальной и возвышенной речи, прежде всего в «историческом» письменном диалекте. В последующем классическом языке 於 и 于 воспринимались как формы одного слова[120][121][122].
«Кто работает умом — правит людьми, кто работает силой — тем правят люди. Управляемые людьми обеспечивают их, управляющие людьми обеспечиваются ими.» — предлог 於ʔɨʌ¹ может вводить деятеля в страдательном залоге
寡人託國於子。kwæ² ȵin¹ tʰɑk⁴ kwək⁴ ʔɨʌ¹ tsɨ²
«Я вверяю царство тебе» — предлог 於 может вводить косвенный объект с некоторыми глаголами
鄭人取貨於印氏ɖieŋ³ ȵin¹ tsʰɨo² hwɑ³ ʔɨʌ¹ ʔin³ dʑie²
«Люди из Чжэн взяли товары у рода Инь» — аналогично предыдущему примеру, но с глаголом отнимания
吾聞諸夫子。ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
«Я услышал это от господина» — сочетание 之於tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с местоимением 之tɕɨ¹) может опционально стягиваться в 諸tɕɨʌ¹, но также эта фраза встречается и как 聞之於夫子ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
«Что до отношения благородного мужа к ритуалам, то он уважает их и находит в них спокойствие» — структура 之於tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с притяжательной частицей 之tɕɨ¹) используется для выделения темы; прямой порядок был бы 君子敬而安於禮kɨun¹ tsɨ² kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹ ʔɨʌ¹ lei²; здесь 於ʔɨʌ¹ выступает глаголом «быть, пребывать», номинализованным с помощью 之tɕɨ¹ (то есть 君子之於禮kɨun¹ tsɨ² tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ lei² значит «пребывание благородного мужа в ритуалах»), при этом 君子kɨun¹ tsɨ² и 於禮ʔɨʌ¹ lei² являются, соответственно, подлежащим и объектом фразы 敬而安kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹[123][124]
Предлог 於ʔɨʌ¹ в классическом языке используется в сравнениях (например, 一少於二ʔit⁴ ɕieu² ʔɨʌ¹ ȵi³ «Один — меньше двух»)[125]. В пост-классическом языке, примерно с III века н. э., появляется конструкция сравнения с предлогом 比pi² «сравнивать», как в современном северном мандаринском языке (но не юго-западном мандаринском и других китайских языках). В эпоху Тан она встречается только в поэзии, но с эпохи Мин (с XIV века) она становится преобладающей[126].
若比李三猶自勝ȵɨak⁴ pi² lɨ² sɑm¹ jɨu¹ dzi³ ɕɨŋ³
«И если сам я лучше, чем Ли Сань…»
Сравнения в смысле отождествления выражаются глаголом 如ȵɨʌ¹ «быть похожим» (в значении предлога — «как, будто, словно»).
Глагол 曰ɦwɨat⁴ «говорить(ся), называть(ся)» обычно не включается в число предлогов — он используется как сказуемое, часто перед целыми фразами и вводя косвенную речь[127].
Глаголы 於ʔɨʌ¹, 于ɦɨo¹, 如ȵɨʌ¹ и 曰ɦwɨat⁴ не употребляются перед местоимением 之tɕɨ¹, вместо них используются их слияния с незафиксированным местоимением *-n, аналогичным по смыслу 之tɕɨ¹[128][129][130]:
от 於ʔɨʌ¹: 焉ɦien¹ «в нём; в этом; там»
от 于ɦɨo¹: 爰ɦwɨan¹ «в него; в это; туда»
от 如ȵɨʌ¹: 然ȵien¹ «как это; так»; помимо буквального значения, это слово часто оформляет идеофоны и звукоподражательные слова (но не прилагательные):
芒芒然歸。mɨaŋ¹ mɨaŋ¹ ȵien¹ kwɨʌi¹
«Уставший, он вернулся»
卒然相遇。tsʰu̯ot⁴ ȵien¹ sɨaŋ¹ ŋɨo³
«Внезапно они встретились»
天油然作雲。tʰen¹ jɨu¹ ȵien¹ tsɑk⁴ ɦɨun¹
«Небо густо собирает тучи»
от 曰ɦwɨat⁴: 云ɦɨun¹ «сказал это; сказал так»; это слово обычно используется после цитат, в отличие от 曰ɦwɨat⁴, используемого перед ними:
«Ты сказал мне — „откуда ты знаешь, когда рыба радуется?“»
Союзы
Союзы в классическом китайском служат для смысловой связи предложений. Многие слова, используемые как союзы, в буквальном значении являются наречиями, существительными или глаголами. Союзы могут располагаться перед основным глаголом (после подлежащего) или в начале предложения (перед подлежащим).
Союзы в подчинённых предложениях не всегда обязательны. Два следующих друг за другом предложения уже могут подразумевать, например, условную связь[131][132]:
脣亡,齒寒。ʑwin¹ mɨaŋ¹, tɕʰɨ² ɦɑn¹
«Не будет губ — замёрзнут зубы»
Как подобие союзов могут выступать наречия. Например, наречие 既kɨʌi³ «уже» в одной части предложения часто сочетается с наречиями 且tsʰiæ², 又ɦɨu³, 亦jiek⁴ «также; ещё» в другой:
君既定矣,又何求。kɨun¹ kɨʌi³ deŋ³ ɦɨ², ɦɨu³ ɦɑ¹ gɨu¹
«(Раз) мой господин уже утвердился, (то) чего ещё мне желать?»
Союзами могут выступать глаголы: 使ʂɨ² и 令lieŋ¹ «чтобы; если бы», 假kæ² и 設ɕiet⁴ «даже если», 苟ku² «если вдруг»[133][134]. Обычно они не теряют полностью своей глагольной природы, используются как модальные, например:
«(Он) закрыл царю уши и глаза, чтобы (тот) не мог ясно видеть и слышать»
Основной условный союз в классическом китайском — 若ȵɨak⁴ «если». Он встречается как перед подлежащим, так и после него. Также используется союз 如ȵɨʌ¹, в основном в «конфуцианском» письменном диалекте. Помимо них, как условный союз может употребляться слово 而ȵɨ¹ (ср. частицу 而ȵɨ¹, вводящую обстоятельства — она используется после глаголов или предложений, в отличие от частицы 而ȵɨ¹, используемой перед глаголами)[135][136].
«Если у человека нет порядочности, то я не знаю, как он может быть годен»
Отрицательные условия выражаются с помощью слов 非pwɨʌi¹ и 微mwɨʌi¹ — первое может как предшествовать, так и следовать за подлежащим, второе всегда стоит в начале фразы[137].
«Если бы господин не сказал об этом, я бы упомянул это»
Союз 則tsək⁴ «то» используется во второй части условных конструкций. В «конфуцианском» классическом китайском вместо него также используется 斯sie¹[138].
«Если ты заполучишь народ, то возьмёшь царство; если заполучишь сердца, то заполучишь народ»
Слово 則tsək⁴ может использоваться для простого выделения темы — в этой функции оно располагается после подлежащего, в отличие от союза 則tsək⁴, которое подлежащему предшествует[139][140]:
«Сейчас же я забыл, что должен ответить, и потому потерял то, что хотел спросить»
Слово 雖swi¹ «хотя» — основной уступительный союз в классическом китайском. Он располагается после подлежащего, иногда перед ним. Перед подлежащим 雖swi¹ может играть роль не союза, усилительной частицы («даже»). Слово 雖swi¹ на древнекитайском уровне связано с доклассической связкой 惟jwi¹ — вероятно, 雖swi¹ образовано от неё с помощью каузативного префикса *s-, таким образом буквально 雖swi¹ значит «будь это…; пусть даже это…»[142].
事雖大,必濟。tʂɨ³ swi¹ dɑi³, pit⁴ tsei²
«Хотя это великое дело, [мы] обязательно преуспеем»
雖我亦將非之swi¹ ŋɑ² jiek⁴ tsɨaŋ¹ pwɨʌi¹ tɕɨ¹
«Даже я бы отверг это»
雖然,未聞道也。swi¹ ȵien¹, mwɨʌi³ mɨun¹ dɑu² jiæ²
«Пусть это и так, но он ещё не слышал [истинного] учения»
Числительные
Основные числительные в классическом китайском следующие[143]:
一ʔit⁴ «один»
二ȵi³ «два»
三sɑm¹ «три»
四si³ «четыре»
五ŋu̯o² «пять»
六lɨuk⁴ «шесть»
七tsʰit⁴ «семь»
八pɛt⁴ «восемь»
九kɨu² «девять»
十dʑip⁴ «десять»
百pæk⁴ «сто»
千tsʰen¹ «тысяча»
萬mwɨan³ «десять тысяч»
Вопросительное слово о количестве — 幾kɨʌi² или 幾何kɨʌi² ɦɑ¹. Оно сочетается также со словами, означающими периоды: 幾日kɨʌi² ȵit⁴ «сколько дней», 幾年kɨʌi² nen¹ «сколько лет», и т. п.[144]
Числительные могут располагаться прямо перед существительными, обозначая их количество. Счётные слова в классическом китайском не так развиты, как в современных языках Синосферы, изредка встречаются 匹pʰit⁴ для лошадей, 乘ʑɨŋ¹ для колесниц и 个kɑ³ для стрел[145]:
十里dʑip⁴ lɨ² «десять ли»
四午si³ ŋu̯o² «четыре быка»
馬三匹mæ² sɑm¹ pʰit⁴ «три лошади»
Числительные и сочетания с ними в роли сказуемого употребляются как прилагательные — при них не используется глагол-связка и частица 也jiæ², но при них могут быть наречия и частица совершенного вида 矣ɦɨ²[146]:
滅國者五十。miet⁴ kwək⁴ tɕiæ² ŋu̯o² dʑip⁴
«Государств, разорённых им, было 15» — букв. «разорений государств (с его стороны) было 15»
После глаголов встречаются дополнения кратности и длительности, выраженные числительными. Их не следует путать с прямыми дополнения — по своей структуре они больше похожи на фразы с предлогами[146][147][148].
«Господин, Вы служили Конфуцию несколько десятков лет»
人生幾何。ȵin¹ ʂɨæŋ¹ kɨʌi² ɦɑ¹
«Как долго живёт человек?»
Числительные могут использоваться как обстоятельства, обозначающие кратность. Значения «дважды» и «трижды» выражаются отдельными словами: 再tsʌi³ и 三sɑm³ (последнее — омограф слова 三sɑm¹ «три», но с другим тоном)[149].
微服往觀再三。mwɨʌi¹ bɨuk⁴ ɦwɨaŋ² kwɑn¹ tsʌi³ sɑm³
«Тайно переодетым, он ходил наблюдать дважды или трижды»
«Слуги сказали: Госпожа, спасайтесь от огня» — здесь вежливая просьба выражена с помощью вопроса
天乎,無罪。tʰen¹ ɦu̯o¹, mɨo¹ dzu̯oi²
«О Небо, я невинен!» — здесь в форме вопроса выражено восклицание
Частица 乎ɦu̯o¹ может сливаться с другими служебными словами и принимать разные формы[155][156]:
女弗能救與。ȵɨʌ² pɨut⁴ nəŋ¹ kɨu³ jɨʌ¹
«Разве ты не можешь спасти его?» — сочетание 也乎jiæ² ɦu̯o¹ иногда сливается в 與|歟jɨʌ¹ (в конфуцианских памятниках) или 邪|耶jiæ¹ (в других текстах), особенно в позднем классическом китайском
«Одним словом сделать страну процветающей — бывает ли такое?» — сочетание 之乎tɕɨ¹ ɦu̯o¹ может сливаться в 諸tɕɨʌ¹
苗而不秀者有矣夫。mɨeu¹ ȵɨ¹ pɨu¹ sɨu³ tɕiæ² ɦɨu² ɦɨ² pɨo¹
«Бывает так, что появляются ростки, но они не цветут, не так ли?» — сочетание 不乎pɨu¹ ɦu̯o¹ сливается в 夫pɨo¹, часто используется после других конечных частиц, вроде 矣ɦɨ² или 也jiæ²
莫我知也夫。mɑk⁴ ŋɑ² ʈie¹ jiæ² pɨo¹
«Никто меня не знает, не так ли?» — аналогично предыдущему, после 也jiæ²
В доклассическом языке встречаются более редкие слияния с 乎ɦu̯o¹. Например, фраза 日居月諸ȵit⁴ kɨ¹ ŋwɨat⁴ tɕɨʌ¹ «О, солнце, о, луна!» из доклассического языка (в последующие эпохи использовалась как идиома о быстротечности времени) на древнекитайском читается как *nik-ka ŋuat-ta, в ней инициаль частицы 乎ɦu̯o¹ (др.-кит. *ɢˤa) ассимилировалась с конечными согласными предшествующих слов. Слово 居kɨ¹, которым записано это слияние, следует отличать от глагола 居kɨʌ¹ «жить».
Частица 哉tsʌi¹ передаёт восклицание. Они могут сочетаться с другими конечными частицам (也jiæ² и 乎ɦu̯o¹). Сказуемое с этой частицей может выноситься в начало предложения как тема[157][158].
是誠何心哉。dʑie² dʑieŋ¹ ɦɑ¹ sim¹ tsʌi¹
«Что же тогда это было у меня на уме?!»
何爲不易乎哉。ɦɑ¹ ɦwie³ pɨu¹ jie³ ɦu̯o¹ tsʌi¹
«Почему же это не должно быть легко?!»
善哉,問也。dʑien² tsʌi¹, mɨun³ jiæ²
«Хороший же вопрос!»
何哉,爾所謂達者。ɦɑ¹ tsʌi¹, ȵie² ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ dɑt⁴ tɕiæ²
«Что же это, что ты называешь достижением?!»
Сочетание 而已ȵɨ¹ jɨ² «и только, и всего лишь» также передаёт восклицание. Здесь 已jɨ² в буквальном значении — глагол «заканчиваться, останавливаться». Она может сокращаться до 耳ȵɨ² или 而ȵɨ¹[159][160].
«Учение нашего господина есть быть преданным и великодушным, и не более того»
直好世俗之樂耳。ɖɨk⁴ hɑu³ ɕiei³ zɨok⁴ tɕɨ¹ ŋɔk⁴ ȵɨ²
«Я люблю лишь распространённую ныне музыку»
Лексика
Лексика классического китайского по большей части основана на лексике древнекитайского. С течением времени она пополнялась изобретёнными неологизмами, заимствованиями и кальками, или, в ограниченной степени, лексикой разговорных языков.
Часто новые слова были калькированными или транскрибированными терминами из других языков. В Средние века часто ими были санскрит и пали, с которых переводились буддийские тексты. В Новое время новая лексика была подпитана терминологией европейских языков, для которой изобретались эквиваленты из корней классического китайского — особенно продуктивен этот процесс был в модернизированной Японии, откуда китайские неологизмы васэй-канго распространялись и в другие языки Синосферы.
Словарный запас классического китайского значительно отличается от лексики всех современных языков Синосферы. В японском языке, из-за характера его письма, основанного на орфографических заимствованиях из классического китайского, использование иероглифов часто более близко к нему, чем в современных китайских языках. Например:
значение
классический китайский
японский
новокитайские языки
хокло
хакка
кант.
мандар.
у
«красный»
赤tɕʰiek⁴
赤いakai
紅âng
紅fùng
紅hùhng
紅hóng
紅 /ɦoŋ²³/
«дерево»
木muk⁴
木ki
樹chhiū
樹su
樹syuh
樹shù
樹 /zz̩²³/
«глаз»
目mɨuk⁴
目me
目珠ba̍k-chiu
目珠muk-chû
眼ngáahn
眼睛yǎnjīng
眼睛 /ŋe²² tɕin⁴⁴/
«собака»
犬kʰwen²
犬inu
狗káu
狗kiéu
狗gáu
狗gǒu
狗 /kɤ³⁴/
«слушать»
聞mɨun¹
聞くkiku
聽thiaⁿ
聽thâng
聽tēng
聽tīng
聽 /tʰin⁵³/
«нюхать»
嗅hɨu³
嗅ぐkagu
鼻phīⁿ
鼻phi
聞màhn
聞wén
聞 /mən²³/
«нога»
足tsɨok⁴
足ashi
骹kha
腳kiok
腳geuk
腳jiǎo
腳 /tɕiaʔ⁵⁵/
Части речи
Традиционная китайская филология разделяет слова на «полные» (實字) и «пустые» (虛字) — по мнению С. Е. Яхонтова, вернее было бы переводить эти термины как «реальные» и «мнимые» слова. «Полные» слова соответствуют существительным, глаголам и прилагательным в западной грамматической традиции, тогда как «пустые» — служебным словам. Число «полных» слов практически неограничено, «пустые» же немногочисленны, но довольно часты — в среднем тексте на них приходится до четверти или трети всех слов[161]. Части речи в классическом китайском не маркированы — то есть по форме слова нельзя определить, к какой части речи оно относится. В то же время ошибочно считать, что частей речи в классическом китайском нет вовсе — части речи можно выделить синтаксически, на основе сочетаемости и положения слова в предложении[162].
Существительные могут обозначать:
естественные объекты окружающего мира (地di³ «земля», 日ȵit⁴ «солнце», 月ŋwɨat⁴ «луна», 山ʂɛn¹ «гора», 木muk⁴ «дерево»)
цвета (白bæk⁴ «белый», 青tsʰeŋ¹ «синий; зелёный», 黃ɦwɑŋ¹ «жёлтый»)
ощущения и субъективные качества (喜hɨ² «радостный», 善dʑien² «хороший», 真tɕin¹ «истинный», 對tu̯oi³ «правильный», 富pɨu³ «богатый»)
и т. д.
Ряд иероглифов записывают совершенно разные слова, относящиеся к разным частям речи, например:
管kwɑn² «управлять» и «труба»
指tɕi² «указывать» и «палец»
環ɦwæn¹ «окружать» и «кольцо»
領lieŋ² «вести, руководить» и «шея»
Элементы древнего словообразования
В классическом китайском морфема (или корень) обычно представляет собой один слог. Разные по звучанию слоги считаются разными морфемами, в то же время некоторые корни связаны между собой на древнекитайском уровне.
Крайне продуктивный в древнекитайском суффикс *-s в среднекитайском превратился в «уходящий тон» (去聲). Этот суффикс мог образовывать существительные от глаголов или каузативные глаголы от существительных[163][164]:
上dʑɨaŋ² «подниматься» и dʑɨaŋ³ «верх»
下ɦæ² «спускаться» и ɦæ³ «низ»
難nɑn¹ «трудный» и nɑn³ «бедствие»
分pɨun¹ «делить» и bɨun³ «часть»
覺kɔk⁴ «просыпаться» и kæu³ «сон»
處tɕʰɨʌ² «находиться, оставаться» и tɕʰɨʌ³ «место»
中ʈɨuŋ¹ «центр» и ʈɨuŋ³ «поражать, бить в центр»
累lwie² «наваливать(ся)» и lwie³ «впутывать; утомлять(ся)»
道dɑu² «путь» и 導dɑu³ «вести»
衣ʔɨʌi¹ «одежда» и ʔɨʌi³ «надевать»
食ʑɨk⁴ «есть» и 飼zɨ³ «кормить»
視dʑi² «смотреть» и 示ʑi³ «показывать»
納nʌp⁴ «вносить» и 內nu̯oi³ «внутренняя часть» (ср. также 入ȵip⁴ «входить»)
王ɦwɨaŋ¹ «царь» и ɦwɨaŋ³ «царствовать»
雨ɦɨo² «дождь» и ɦɨo³ «лить дождём»
飲ʔɨim² «пить» и ʔɨim³ «поить»
說ɕwiet⁴ «говорить» и ɕwiei³ «уговаривать»
Ряд слов различаются звонкостью инициали — в древнекитайском они образовывались с помощью приставок *m- или *N-, в среднекитайском исчезнувших, но придавших звонкость следующим за ними согласным. Эти приставки часто образуют страдательные или непереходные глаголы от переходных, каузативные глаголы от существительных и прилагательных, реже названия орудий от глаголов[165]:
見ken³ «видеть» и 現ɦen³ «показываться, появляться»
背pu̯oi³ «спина» и bu̯oi³ «поворачиваться»
繫kei³ «завязывать, привязывать» и ɦei³ «соединяться, чередоваться»
交kæu¹ «быть связанным (с)» и 殽ɦæu¹ «подражать, копировать»
令lieŋ¹ «приказ» и 命mɨæŋ³ «приказывать»
敗pæi³ «побеждать» и bæi³ «терпеть поражение»
折tɕiet⁴ «ломать» и dʑiet⁴ «ломаться»
精tsieŋ¹ «чистый» и 淨dzieŋ³ «очищать»
朝ʈieu¹ «совершать утренний визит» и ɖieu¹ «утро»
判pʰwɑn³ «разделять» и 畔bwɑn³ «межа, граница»
拄ʈɨo² «устанавливать; водружать» и 柱ɖɨo² «столб, колонна»
包pæu¹ «обёртывать» и 袍bɑu¹ «халат, платье»
В некоторых случаях корень встречается сразу в нескольких модификациях. Например:
иероглиф 重 записывает слова ɖɨoŋ² «тяжёлый», ɖɨoŋ³ «вес» и ɖɨoŋ¹ «повторять; переделывать»
иероглиф 樂 записывает слова lɑk⁴ «радоваться», ŋɔk⁴ «музыка» и ŋæu³ «любить»
иероглиф 長 записывает слова ɖɨaŋ¹ «длинный», ʈɨaŋ² «расти», ɖɨaŋ³ «чрезмерный, излишний», к той семье принадлежат слова, записываемые иероглифом 張 — ʈɨaŋ¹ «растягивать» и ʈɨaŋ³ «разрастаться; возвеличиваться»
иероглиф 車 записывает слова kɨʌ¹ и tɕʰiæ¹, оба со значением «колесница» (вероятно, в разное время заимствованных из индоевропейского языка, предположительно тохарского)
Сочинительные сочетания
Сочинительные сочетания (типа «A и B», «A или B») в классическом китайском могут состоять из существительных или глаголов[166][167]:
日月ȵit⁴ ŋwɨat⁴ «солнце и луна»
父母pɨo² mu² «отец и мать; родители»
子女tsɨ² ɳɨʌ² «сыновья и дочери; дети»
君臣kɨun¹ dʑin¹ «государи и вассалы»
夫婦pɨo¹ bɨu² «муж и жена; супруги»
聞見mɨun¹ ken³ «видеть и слышать»
長幼ʈɨaŋ² ʔiu³ «взрослые и юные»
天地tʰen¹ di³ «небо и земля»
上下dʑɨaŋ³ ɦæ³ «верх и низ»
行止ɦæŋ¹ tɕɨ² «ходить и останавливаться; передвигаться»
東西南北tuŋ¹ sei¹ nʌm¹ pək⁴ «восток и запад, юг и север»
春秋冬夏tɕʰwin¹ tsʰɨu¹ tu̯oŋ¹ ɦæ³ «весна и осень, зима и лето»
Некоторые сочетания, составленные из синонимичных компонентов, образуют цельное слово:
身體ɕin¹ tʰei² «тело»
土地du̯o² di³ «земля»
學習ɦɔk⁴ zip⁴ «учиться»
恐懼kʰɨoŋ² gɨo³ «бояться»
Прилагательные с противоположными смыслами в таких сочетаниях могут обозначать абстрактные существительные:
長短ʈɨaŋ² twɑn² «длинный и короткий» > «длина»
大小dɑi³ sieu² «большой и маленький» > «величина»
多少tɑ¹ ɕieu² «многий и малый» > «количество»
Некоторые сочинительные сочетания классического китайского были переосмыслены в современных языках в цельные неразложимые слова: например, слово 朋友bəŋ¹ ɦɨu² в классическом китайском значит «друзья и приятели», в современных китайских языках — «друг».
Сочинительные сочетания склонны подчиняться ряду эвфонических закономерностей:
тоны составляющих слов должны быть в последовательности ровный (1), восходящий (2), уходящий (3), входящий (4)
слоги с глухой инициалью предшествуют слогам со звонкой
слоги с носовой терминалью предшествуют слогам с открытой гласной
Подчинительные сочетания
Подчинительные сочетания образуются из существительных («B, относящийся к A»)[168].
東海tuŋ¹ hʌi² «восточное море»
日光ȵit⁴ kwɑŋ¹ «солнечный свет»
石碑dʑiek⁴ pɨe¹ «каменная стела»
鳥卵teu² lwɑn² «птичье яйцо»
Некоторые сочетания могут трактоваться и как сочинительные, и как подчинительные: например, 山林ʂɛn¹ lim¹ может значить и «горы и леса», и «горный лес». Эвфонические правила иногда помогают отличить разные типы сочетаний: они соблюдаются только в сочинительных сочетаниях, но не подчинительных.
Определениями к существительным могут служить глаголы (за исключением эргативных), включая прилагательные. Переходные глаголы в такой функции обычно имеют страдательный смысл[169].
高山kɑu¹ ʂɛn¹ «высокая гора»
小家sieu² kæ¹ «маленький (бедный) дом, лачуга»
飛鳥pwɨʌi¹ teu² «летящая птица»
生物ʂɨæŋ¹ mɨut⁴ «живое существо»
補衣pu̯o² ʔɨʌi¹ «латаная одежда»
愛子ʔʌi³ tsɨ² «любимый ребёнок»
Глаголы могут образовывать сочетания с префиксами, передающими страдательность, такими как 可kʰɑ², 足tsɨok⁴, 見ken³, 被bɨe³, 易jie³, 難nɑn¹[170]:
В классическом китайском распространены слова, образованные частичной редупликацией (с повторяющейся инициалью или финалью). Часто такие слова относятся к идеофонам, то есть обозначают чувства или состояния, сродни ономатопеям, означающим звуки. Таким же образом образованы некоторые названия мелких животных, растений, камней и других предметов[171][172]:
慷慨kʰɑŋ² kʰʌi³ «воодушевлённый; возбуждённый»
氤氳ʔin¹ ʔɨun¹ «густой»
仿佛pʰɨaŋ² bɨut⁴ «сходный, подобный»
躊躇ɖɨu¹ ɖɨʌ¹ «быть в нерешительности, колебаться»
邂逅ɦɛ³ ɦu³ «случайно встретиться»
蜘蛛ʈie¹ ʈɨo¹ «паук»
鴛鴦ʔwɨan¹ ʔɨaŋ¹ «утка-мандаринка»
蝙蝠pen¹ pɨuk⁴ «летучая мышь»
芍藥dʑɨak⁴ jɨak⁴ «пион»
薢茩kɛ² ku² «водяной орех»
琵琶bi¹ bæ¹ «пипа, лютня»
Для идеофонов характерно обилие вариантов, как фонетических, так и графических. Например, упомянутое выше слово 氤氳ʔin¹ ʔɨun¹ «густой (о запахе, звуке, тумане и т. д.)» может иначе писаться как 茵蒀|烟熅|絪縕 и связано с идеофонами со входящим тоном 壹鬱|潱鬱|殪鬱|噎鬱ʔit⁴ ʔɨut⁴ и 挹鬱|悒鬱|浥鬱ʔip⁴ ʔɨut⁴ (оба со значением «подавленный, удручённый»).
Некоторая часть слов классического китайского являются фонетическими заимствованиями, преимущественно из индийских или иранских языков. Особенно велико число заимствований в лексике, связанной с буддизмом. Например:
般若pwɑn¹ ȵiæ² «праджня» — некоторые комментарии Нового времени предписывают читать это слово как pwɑt⁴ ȵiæ² (откуда кант. but-yéh, мандар. bōrě, хокло poat-jiá, вьет. bát-nhã и т. д.), чтение это, однако, не зафиксировано в среднекитайских словарях
閻羅jiem¹ lɑ¹ «Ямараджа» — сокр. от 閻魔羅闍jiem¹ mwɑ¹ lɑ¹ dʑiæ¹
菩薩bu̯o¹ sɑt⁴ «бодхисаттва» — сокр. от 菩提薩埵bu̯o¹ dei¹ sɑt⁴ twɑ²
伽藍gɨɑ¹ lɑm¹ «буддийский храм» — сокр. от 僧伽藍摩səŋ¹ gɨɑ¹ lɑm¹ mwɑ¹, от санскр. saṃghārāma
葡萄bu̯o¹ dɑu¹ «виноград» — из иранского языка, ср. перс. bâde «вино»
珊瑚sɑn¹ ɦu̯o¹ «коралл» — из иранского языка, ср. перс. sang «камень»
玻璃pʰwɑ¹ lie¹ «стекло» — из индийского языка, ср. пали phalika, санскр. sphaṭika «кристал»
和尚ɦwɑ¹ dʑɨaŋ³ «буддийский монах» — из индийского языка, ср. гандхар. uvaj̄aya, санскр. upādhyāya «учитель»
瑪瑙mæ² nɑu² «агат» — букв. «лошадиный мозг», искажённая калька санскр. aśmagarbha «утробный камень», где aśma «камень» было спутано с aśva «лошадь», а gárbha «утроба» было воспринято как «мозг»
Стилистика
Поэзия
Традиционная китайская поэзия делится на следующие типы:
стихи (詩) — поэзия, короткие стихи со строками фиксированной длины
песни (詞) — мелодическая поэзия, положенная на музыку, обычно со строками разной длины
оды (賦) — полу-прозаическая поэзия с перемежающимися сегментами разного размера и длины, но одной темой
В V веке н. э., с появлением в среднекитайском языке тонов, поэты стали использовать их чередование тонов для создания размера. Тоны противопоставлялись как «ровный» и «ломаные» — современные исследования считают, основываясь на среднекитайских транскрипциях с санскрита, что ровный тон был долгим, тогда как ломаные тоны — краткими. Это изменение отразилось на всех стихотворных жанрах. Так, уставные стихи получили название «стихи нового стиля» (近體詩), в отличие от «стихов старого стиля» (古體詩), в которых не было чередования тонов. Мелодическая поэзия (詞) выработала около 800 типовых мотивов (詞牌), каждый из которых имел своё название и имел определённые тоновые рисунки.
Например, следующее стихотворение поэта Ду Фу, «Взгляд на весну» (春望), является образцом «уставного стиха» (律詩):
Разрушено царство, остались лишь горы и реки; весна пришла в город, густы деревья и травы.
Тревожась о временах, цветы роняют слезы; горюя о разлуке, птицы — с дрожащими сердцами.
Три месяца — огни на башнях; письма из дома — дороже золота
Глажу седые волосы, и лишь короче становятся; вот-вот и не удержит их шпилька.
Типы тонов обозначены как ○ (для ровного тона) и ● (для ломаных тонов). В этом стихотворении соблюдаются правила уставного стиха:
присутствует рифма — 深ɕim¹, 心sim¹, 金kɨim¹, 簪tʂɨim¹.
работает правило оппозиции (反法): в двух связанных полустишиях (句) каждый чётный слог должен различаться по тону; если в одном полустишии тон ровный, то в другом должен быть ломаный
работает правило соответствия (粘法): в втором полустишии одного стиха и первом полустишии следующего каждый второй слог должен совпадать по тону (ровному или ломаному)
Согласно этим правилам, в первом стихе противопоставлены слоги 破●pʰwɑ³ и 春○tɕʰwin¹, 河○ɦɑ¹ и 木●muk⁴; во втором полустишии первого стиха и первом полустишии второго соответствуют слоги 春○tɕʰwin¹ и 時○dʑɨ¹, 木●muk⁴ и 濺●tsien³.
國破山河在,kwək⁴ pʰwɑ³ ʂɛn¹ ɦɑ¹ dzʌi² «Разрушено царство, остались лишь горы и реки»
●●○○●
城春草木深。dʑieŋ¹ tɕʰwin¹ tsʰɑu² muk⁴ ɕim¹ «весна пришла в город, густы деревья и травы»
○○●●○ — чётные слоги имеют тоны, противоположные тонам предыдущего полустишия
●○○●● — чётные слоги имеют тоны, соответствующие тонам предыдущего полустишия
…… ……
Проза
Возникновение тонов в среднекитайском повлияло не только на поэзию, но и на прозу. После эпохи Хань распространился так называемый «парный стиль» (駢文) — ритмическая проза, имеющая по четыре или шесть иероглифов в предложении. Этот стиль строго регулировал построение, тематику и тоновую структуру текстов. Тексты, не соответствующие этим требованиям, включая более ранние произведения, стали причислять к «свободному стилю» (散文).
Философы Хань Юй и Лю Цзунъюань, одни из восьми великих писателей эпох Тан и Сун, в противовес «парному стилю» создали «классицистский» или «древний стиль» (古文) — более свободный и ориентировавшийся больше на дух древних классических произведений, нежели чем на пост-ханьский книжный язык, который они критиковали как излишне сконцентрированный на форме вместо содержания. После их смерти «древний стиль» пришёл в упадок, их ученики ушли в другую крайность — их язык стал чрезмерно архаичным и труднопонимаемым. Реформист Фань Чжунъянь и его ученик Оуян Сю вновь оживили «древний стиль», и вплоть до конца Маньчжурской империи Цин он оставался основным литературным стилем.
В XII—XIV веках в Чжурчженьской и Монгольской империях, существовавших преимущественно в Северном Китае, классическая проза переживала упадок, однако получило развитие письмо на старомандаринском языке. В эпоху Мин классическая словесность обрела новое дыхание. Литераторы XV века («семеро поздних и семеро ранних мастеров», 前後七子) выступили под девизом «в прозе подражать Цинь и Хань, в поэзии — эпохе расцвета Тан» (文必秦漢,詩必盛唐). К концу эпохи Мин, в XVI веке, этому принципу противодействовали поздние литературные школы, такие как Танско-сунская (唐宋派) и Гунъаньская (公安派), которые вновь призвали отказаться от строгих формальных правил и копирования старины, взамен сконцентрировавшись на выразительности и оригинальности текста. Это породило жанр «малой прозы» (小品文), содержащий больше лирических и юмористических элементов. В середине эпохи Цин возникла Тунчэнская школа (桐城派), вновь взявшая за образец древнюю классику и противостоявшая цветастой прозе предшествующих школ, упирая на лаконичность и практичность текста.
Fuller, Michael A. An Introduction to Literary Chinese : [англ.]. — Harvard University Asia Center, 2004. — 392 p.
Gassmann, Robert H.; Behr. Wolfgang.Antikchinesisch : [нем.]. — Берн : Peter Lang, 2005. — (Schweizer Asiatische Studien. 18). — ISBN 3-03910-843-3.
Haenisch, E. Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache : [нем.]. — Лейпциг : Verlag Enzyklopädie, 1990. — ISBN 3-324-00097-3.
Hsu Chien-Jung. The construction of national identity in Taiwan's media, 1896-2012. — Leiden : Brill, 2014. — 280 с. — ISBN 978-90-04-22770-5.
Kin, Bunkyō; King, Ross. Literary Sinitic and East Asia: a cultural sphere of vernacular reading. — Leiden Boston : Brill, 2021. — Т. 3. — (Language, writing and literary culture in the sinographic cosmopolis). — ISBN 978-90-04-43730-2.
King, Ross; Saitō, Mareshi; Laffin, Christina. Kanbunmyaku: the literary sinitic context and the birth of modern Japanese language and literature. — Leiden Boston : Brill, 2021. — ISBN 978-90-04-43346-5, 978-90-04-43694-7.
Cosmopolitan and vernacular in the world of Wen: reading Sheldon Pollock from the sinographic cosmopolis / King, Ross. — Leiden ; Boston : Brill, 2023. — ISBN 978-90-04-52944-1.
Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert. A History of the Korean Language. — Cambridge University Press, 2011. — ISBN 978-1-139-49448-9.
Mair, Victor H. Tang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. — Leiden Boston: BRILL, 1989. — Т. 28. — 1 с. — (Harvard University Studies in East Asian Law). — ISBN 978-0-674-86815-1, 978-1-68417-004-3.
Miyake, Marc Hideo. Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. — Routledge, 2013.
Rouzer, Paul. A New Practical Primer of Classical Chinese : [англ.]. — Harvard University Asia Center, 2007. — 276 с. — ISBN 978-0674022706.
Scarpari, Maurizio. Breve introduzione alla lingua cinese classica : [итал.]. — ISBN 9788888613369.
Scarpari, Maurizio; Andreini, Attilio. Grammatica della lingua cinese classica : [итал.]. — Милан : Hoepli, 2020. — 320 p. — ISBN 9788820399566.
Shen, Zhongwei. A Phonological History of Chinese. — Cambridge University Press, 2020. — 441 с. — ISBN 978-1-108-77419-2.
Shibatani, Masayoshi. The languages of Japan. — Cambridge [England] ; New York : Cambridge University Press, 1990. — 411 с. — (Cambridge language surveys). — ISBN 978-0-521-36070-8, 978-0-521-36918-3.
Masaaki, Shimizu. Sino-Vietnamese initials reflected in the phonetic components of 15th-century Nôm characters // Journal of Chinese Writing Systems. — 2020. — Т. 4, вып. 3. — С. 183–195. — doi:10.1177/2513850220936774.
Tsao Feng-fu. Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden / Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B.. — Multilingual Matters, 2000. — The Language Planning Situation in Taiwan. — ISBN 978-1-85359-483-0.
Крюков М. В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык : Тексты, грамматика, лексический комментарий / Отв. ред.: Т. П. Задоенко, М. В. Софронов. — М. : Наука, ГРВЛ, 1978. — 512 с.