Євтушенко згадує, що перші вірші про трагедію Бабиного Яру опублікували Ілля Еренбург і Лев Озеров, які ввійшли до Києва у 1944 році разом з Червоною армією. Він прочитав ці вірші у 1944 році у віці 11 років. Вірші Озерова справили на Євтушенко сильне враження[4]. Також Євтушенко говорив, що давно збирався написати вірші, спрямовані проти антисемітизму.
Потрапивши вперше в Бабин Яр у 1961 році разом із письменником Анатолієм Кузнєцовим, Євтушенко був вражений відсутністю якого-небудь пам'ятника загиблим. Більш того, на місці масових розстрілів було звалище.
Ця ситуація так подіяла на поета, що він написав поему за кілька годин, сидячи в готелі Першими вірш почули Іван Драч і Віталій Коротич, які зайшли до Євтушенка у готельний номер. Потім він прочитав поему по телефону Олександру Межирову. Після цього запланований виступ Євтушенка місцева влада спробувала скасувати, посилаючись на епідемію грипа[5], але відступили перед загрозою великого скандалу[6].
Наступного дня, у серпні 1961 року[1], Євтушенко публічно прочитав у Жовтневому палаці в Києві новий вірш. Він починався словами «Над Бабьим Яром памятников нет…» ("Над Бабиним Яром пам'ятників немає..."). Поема «Бабин Яр» стала одним з елементів прориву двадцятирічного мовчання про цю трагедію.
19 вересня1961 року вірш було опубліковано у «Літературній газеті». Перед публікацією головний редактор Валерій Косолапов сказав, що йому треба порадитися з дружиною, оскільки після публікації його звільнять. Тим не менш, він прийняв позитивне рішення[7][8].
Переклади
У 1962 році Пауль Целан переклав поему німецькою мовою[9][10], на іврит — Евен Шоша[11], а до п'ятдесятиріччя публікації газета "Макор Рішон" опублікувала переклад Зєева Гейзеля, який зберіг поетичний лад оригіналу. Всього вона була перекладена на 72 мови.
Українською мовою поему переклав Олександр Мороз, політик і поет, який презентував свій переклад 23 січня 2013 року на ювілейному творчому вечорі Євгенія Євтушенка у палаці «Україна»[12][13][14].
Цей переклад опубліковано 11 вересня 2013 року у виданні Бульвар Гордона[15].
Реакція
Поема викликала невдоволення серед деякої частини суспільства, а також керівництва держави. Зокрема, Євтушенко звинувачували у випинанні трагедії євреїв на тлі інших жертв нацизму.
↑Михаил Бузукашвили. (16 января 2011). Евгений Евтушенко о «Бабьем Яре». Номер 2 (181) Журнал "Чайка". Архів оригіналу за 11 вересня 2012. Процитовано 2012-2-11.
↑Я перевел «Бабий Яр» на украинский ... на мой взгляд, это не худший из переводов - вот как он звучит / Александр Мороз [Архівовано 24 жовтня 2021 у Wayback Machine.]. Часть III // Дмитро Гордон, «Бульвар Гордона» № 37 (437), 11 вересня 2013 21:00
Евгений Евтушенко. (поема на сайті присвяченому Євгену Євтушенко). Бабий Яр(рос.). evtushenko.net. Архів оригіналу за 18 травня 2012. Процитовано 2012-2-11.
Yevgeny Yevtushenko. (Бабин Яр англійською мовою). «Babi Yar»(PDF)(англ.). Public Broadcasting Service. Архів(PDF) оригіналу за 18 травня 2012. Процитовано 2012-2-11. {{cite web}}: Cite має пустий невідомий параметр: |datepublished= (довідка)
Бібліографія
Евгений Евтушенко. Я пришёл к тебе, Бабий Яр… История самой знаменитой симфонии XX века. М., Текст[ru], 2012.