Línguas chapacuras

Chapacura

Txapakura

Falado(a) em:  Bolívia e  Brasil (Rondônia e Mato Grosso)
Total de falantes:
Família:
 Chapacura
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

As línguas chapacuras (ou txapakura[1]) formam uma família de línguas ameríndias da Bolívia e do Brasil (em Rondônia e Mato Grosso).[2]

Línguas

Lista das línguas chapacuras (Angenot 1997):[3]

Faladas no Brasil:

  • Torá: 25 Torá na Área Indígena Torá, município de Auxiliadora (CEDI, 1990).[4] 20 palavras (Nimuendajú & Valle Bentes, 1923); 387 palavras e 100 frases (Nimuendajú, 1925).[5]
  • Urupá: entre 150 e 250 Urupá (SIL, 1986, apud Grimes, 1988 no Ethnologue). 134 palavras (Nimuendajú, 1925); 36 palavras (Loukotka, 1963).[6]
  • Jarú: em 1915: só alguns indivíduos avulsos (Nimuendajú, 1925). 276 palavras (Barbosa, 1948)[7]; 36 palavras (Loukotka, 1963).
  • Jamará: provavelmente extintos
  • Oro Wín: 5 falantes ativos nos anos 1990s, numa população de 40 Oro Win, na Fazenda São Luiz. 1.200 palavras e algumas frases (CEPLA).
  • Warí (Pakaas Novos): Área Indígena (A.I.) Igarapé Lage: 235 Wari’; A.I. Igarapé Ribeirão: 85 Wari’; A.I. Sagarana: 148 Wari’; A.I. Pacaás-Novas: 473 Wari’; A.I. Rio Negro/Ocaia: 290 Wari’; e A.I. Rio Guaporé: alguns Wari’ (CEDI, 1990). 3.000 palavras (Kern, 1996) e uma gramática (Everett & Kern, 1996).[8]
    • Dialetos-Norte:
      • Wari’-Oro Waram
      • Wari’-Oro Mon
      • Wari’-Oro Waram Xijen[9]
    • Dialetos-Sul:
      • Wari’-Oro Não
      • Wari’-Oro Eo[10]
      • Wari’-Oro At
      • Wari’-Oro Jowin
      • Wari’-Oro Kao Oro Aje
  • Tapoaya: provavelmente extintos
  • Kuyubi: 3 falantes, Suzana (residente em Guajará-Mirim), Rosa em Sagarana e Francisca na Baia da Onça, Guaporé. Léxico por de Angenot & Santos (1997)[11] e também por Rodrigues Duran (2000).[12]
  • Kutiana: provavelmente extintos
  • Matáwa (Matáma): provavelmente extintos
  • Kumana (Cautario): provavelmente extintos
  • Uomo: provavelmente extintos
  • Urunamakan: provavelmente extintos
  • Kujuna: provavelmente extintos
  • Wanyam (Wanham)
    • Pawumwa-Wanyam: provavelmente extintos. 124 palavras (Haseman, 1912); 21 palavras de Loukotka (1963), com base em dados inéditos de Emilie Snethlage.
    • Abitana-Wanyam: provavelmente extintos. 21 palavras de Loukotka (1963), com base em dados inéditos de Emilie Snethlage.
    • Kabishi-Wanyam: por volta de 1950: 5 falantes na bacia do rio São Miguel (segundo Wanda Hanke[13]); o último falante conhecido da região de São Miguel, Mariano, faleceu no final de 1996. 83 palavras e 16 linhas de canções (W. Hanke).
    • Miguelenho-Wanyam: por volta de 1950: 11 falantes (segundo Wanda Hanke[13]); 1 falante idoso conhecido nos anos 1990s, Firmino Miguelem, residente em Guajará-Mirim. 95 palavras e 16 linhas de canções (W. Hanke); 2.100 palavras (de Lima Angenot & Ribeiro).[14]

Faladas na Bolívia:

  • Moré (Iten): 200, dos quais 21 falantes ativos e 65 semi-falantes e falantes passivos (segundo Lima Angenot). 3.800 palavras (Angenot & Angenot).[15]
  • Muré: provavelmente extintos. Traduções do Pater Noster, do Ave Maria e do Credo (Teza, 1868).[16]
  • Itoreauhip: provavelmente extintos
  • Rokorona: provavelmente extintos. Traduções do Pater Noster, do Ave Maria e do Credo (Teza, 1868).
  • Herisobokono: provavelmente extintos
  • Chapakura (Huachi, Tapakura): provavelmente extintos. 436 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913, com base em dados inéditos de d’Orbigny).[17]
  • Kitemoka (Kitemo): no início da década 1980s: 20 falantes (Plaza Martínez & Carvajal, 1985).[18] 339 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913, com base em dados inéditos de d’Orbigny).
  • Napeka (Nape): provavelmente extintos. 78 palavras (Créqui-Montfort & Rivet, 1913).
  • Kusikia-Manasi: no início da década 1980s: 10 falantes (Plaza Martínez & Carvajal, 1985).

Classificação

Classificação das línguas chapacuras (Ramirez 2010: 21):[19]

  • Chapacura
    • Chapakura
      • Torá
      • Moré (Itene); Cautário; Tapakuara, Kitemoka
    • Chapakyra

Comparações lexicais

Comparação lexical interna das línguas chapacuras (Rodrigues 1986):[20]

Português Torá Urupá
dente iat ieti
língua kapiak kapiaka
olho tok tyke
mão um tipra
sol apyto kumen
terra timak manakã
água kom kom
pai ité été
mãe inia ive
você wâm vim
anta imin imin
fume iuwâ kahâb
arco pari mapip
canoa anawa arawa


Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e as línguas macus (Jolkesky 2016):[2]

Português Proto-Chapacura Proto-Kakwa-Nukak Kakwa Puinave
árvore *panaː bãdã
boca/bico *ʔijat ‘bico’ je ‘boca’
falar *jaː jat
irmã *ami amiʔ
mãe *ʔinaʔ *naʔ
mandioca *ʔakop *kob ‘raiz’
olho/ver *tok ‘olho’ duk ‘ver’
ombro *ʔapam pem
papagaio *kawit *kawetʔ
terra *namaka *bak
vermelho/sangue/urucum *mem ‘vermelho’ *mepʔ ‘sangue’ meʔ ‘urucum’
viver/nascer *ʔipan ‘nascer’ *ʔɨpʔ ‘viver’
voar/voar *takiʔ ‘voar’ *takeko ‘asa’


Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e o Irantxe (Jolkesky 2016):[2]

Português Proto-Chapacura Irantxe
barriga *ʔamon tũmula
boca/falar *jaː ‘falar’ jaʔa ‘boca’
caminho *wanaː waːnõkuwɯ
estrela *pijuʔ pijãpa
flor *pwiw pewi
gordura *mapom mamɯ̃
madeira *mawin amaʔi
ombro *ʔapam tapan
peito *ʔikim ikip-si, ikip-katɯ
rabo *kipun tikipu
rosto/cabeça *matan ‘rosto’ mate ‘cabeça’


Alguns paralelos lexicais entre o Proto-Chapacura e o Proto-Arawá (Jolkesky 2016):[2]

Português Proto-Chapacura Proto-Arawá
boca *iʤahi ‘boca/lábio’ *ʔijat ‘bico’
comer *hawa *kawˀ
mãe/irmã maior *ami ‘mãe’ *ami ‘irmã maior’
macaco *ʤuwihi *jowin
olho *nukʰu *tok
pai/sogro *abi ‘pai’ *ʔapiː ‘sogro’
papagaio *kawa *kawit
terra *nami *namaka
vermelho/urucum *mawin ‘urucum’ Deni mavani

Reconstrução

A reconstrução do protochapakura (Angenot 1997):[3]

Reconstrução do protochapakura (Angenot 1997)
número glosa protochapakura
1. acordar, despertar *poʔ
2. ajuntar; amontoar *wak
3. amarrar *pawʔ
4. andar *tut
5. arrancar *pot
6. arroto *ʔew
7. árvore-cachimbeira; sal *kunʔ
8. assobiar com a ajuda da mão *ne/on
9. assobiar sem a ajuda da mão *ʔon
10. banana (geral) *riː(tan)
11. banhar-se, tomar banho *jaʔ
12. bater 1; abrir; rachar; cortar *toʔ
13. bater 2; bofetear *paː
14. beber *tok
15. beijar ruidosamente *tʃup
16. beira; margem *ʔam
17. cantar (gente) *kom
18. casar *wet
19. cheirar; farejar *nak
20. chorar *ʔaɲ
21. chupar ruidosamente; fazer ruído de sucção *tʃok
22. chupar uma fruta *tʃak
23. coitar, copular, fazer sexo *wan
24. colher; pegar; arrancar *kut
25. comer *kawʔ
26. coração *tim
27. corpo *ʔit
28. correr *moː
29. cortar *taʔ
30. coxa, perna superior *pok
31. cozinhar; cuspir *potʃ
32. dançar *ʔop
33. dançar *piʔ
34. deixar atrás *pʷin
35. derramar um líquido; sangrar; gotejar; escorrer vazar *ʔaw
36. derrubar frutas com batidas de pau *ton
37. detestar; rejeitar *nok
38. dia *tʃek
39. dizer, falar *jaː
40. empurrar; afastar *juk
41. explodir; quebrar milho; arrebentar *top
42. flor *pʷiw
43. folha; um *tan
44. formiga-saraça *ʔuʔ
45. frio (ser) *tʃiw
46. inchar por causa de doença; ter uma tumor *mom
47. ir *ma(w)
48. jogar, lançar *tʃin
49. lagarta (esp.) *kap
50. mamar *nok
51. mão *ʔum
52. matar, caçar, bater letalmente *paʔ
53. morder, mastigar *kiw
54. olho; grão; semente; caroço *tok
55. peidar *pon
56. pelo; cabelo *tun
57. pilar, moer com pedra 1 *ʔep
58. pilar, moer com pedra 2 *jaw
59. piolho *ʔiwʔ
60. pisar; bater o pé *tʃom
61. puxar, arrastar *kuk
62. quebrar; cortar; arrancar; descosturar *pʷit
63. queimar; preto *tom
64. seguir às escondidas *juː
65. sentar *pʷeː
66. soprar; acender o fogo *puː
67. tirar; depenar; arranca *pot
68. um *tʃik
69. vermelho; maduro *mem
70. vomitar *weʔ
71. brasa *trik
72. cotovelo; junta *kram
73. entrar; dentro *krom
74. flechar, matar, acertar um alvo com flecha *pruː
75. folha de palmeira-aricuri *trot
76. formiga-saúva *kran
77. periquito *prin
78. ver, enxergar, olhar *krik
79. abrir (olhos, porta) *ʔipaː
80. acabar *ʔapiʔ
81. água, rio, chuva *ʔakom
82. algodão; roupa; pomba (esp.) *ʔawom
83. amargo *ʔawan
84. anta, tapir *ʔimʷinʔ
85. anum (ave) *ʔoβiː
86. apagar *ʔijoʔ
87. árvore (esp.), com casca venenosa *ʔawan
88. avô materno *ʔapaʔ
89. avó paterna *ʔijewʔ
90. avô paterno *ʔuwew
91. bagre (peixe) *ʔopaʔ
92. bochecha *ʔoram
93. bom; bonito; gostoso *ʔawiː
94. brotar (segundo dente definitivo de criança) *ʔorot
95. buraco; vagina *ʔiman
96. cabeça *ʔupʷek
97. cair, nascer *ʔipan
98. cantar (pássaro); cacarejar; chorar *ʔakaː
99. carne (do corpo); corpo *ʔukun
100. caruncho rola-bosta; besouro (esp.) *ʔopiː
101. casa, maloca *ʔatrim
102. centopéia (esp.); piolho-de-cobra *ʔitʃin
103. céu; altura; carregar para cima *ʔawin
104. chegar em casa *ʔiwan
105. cipó-ambé, usado para amarrar *ʔopot
106. costas, espádua *ʔat/raw
107. cuia, cabaça 1 *ʔorom
108. cuia, cabaça 2 *ʔotoː
109. cunhado (= marido de irmã) *ʔenem
110. curandeiro, feiticeiro *ʔikat
111. dar *ʔamiʔ
112. dente; bico *ʔijat
113. dormir *ʔupʷeɲ
114. engolir *ʔitak
115. escorpião *ʔokin
116. espinho, agulha, anzol *ʔapiː
117. espírito, alma de *ʔojam
118. espirrar *ʔatʃem
119. esteira *ʔiwiː
120. excrementos, fezes, intestinos, barriga *ʔamon
121. faca, facão, terçado; instrumento de ferro *ʔikit
122. fogo, lenha *ʔitʃeː
123. formiga-da-castanha *ʔurin
124. fruta-tuturubá *ʔapan
125. fumaça *ʔiwiʔ
126. grávida *ʔinamʔ
127. irmã mais nova *ʔanin
128. irmã mais velha *ʔuweː
129. irmã(o) mais nova *ʔatʃaʔ
130. irmão mais novo *ʔatin
131. irmão mais velho *ʔajiʔ
132. jacamim *ʔerum
133. jacaré *ʔapop
134. macaco-de-cheiro *ʔotsiw
135. macaxeira, aipim; mandioca *ʔakop
136. mãe *ʔinaʔ
137. mato, terra firme *ʔomiː
138. medo, temer *ʔijinʔ
139. morcego *ʔinawʔ
140. morrer, morto *ʔimʷiʔ
141. mosquito-catoqui *ʔikan
142. muito *ʔamʷiː
143. mutum *ʔotin
144. nariz *ʔutur
145. noite *ʔitsim
146. nome *ʔuwit
147. ombro *ʔapam
148. osso, perna *ʔatat
149. pacu (peixe) *ʔojop
150. pai (meu) *ʔiteː
151. palmeira-açai *ʔiram
152. palmeira-bacaba *ʔijiː
153. palmeira-buruburu *ʔonaɲ
154. palmeira-marayau *ʔapaː
155. palmeira-najá *ʔodzip
156. palmeira-real / buriti *ʔokon
157. pássaro, ave (geral) *ʔumʷeː
158. peito, torax *ʔikim
159. peixe (geral) *ʔihʷam
160. peixe-jeju *ʔowam
161. pium, borrachudo *ʔimiʔ
162. porco; caititu; capivara *ʔawan
163. povo de; clã de; espécie de *ʔoroː
164. quebrar *ʔikat
165. sangue *ʔawik
166. seringa; borracha *ʔipik
167. sogro *ʔapiː
168. tamandua-mirim *ʔipʷik
169. tio (= esposo da tia) *ʔapoː
170. tu, você *ʔawum
171. tucano *ʔewuː
172. umbigo *ʔonok
173. urina *ʔutut
174. urinar *ʔit/raʔ
175. vasilha feita de cacho de palmeira *ʔijaʔ
176. verdade (ser) *ʔiriʔ
177. verruga *ʔowit
178. viver; haver, existir *ʔomaʔ
179. abacaxi, ananas *katʃin
180. abelha (geral), mel *tawiː
181. abelha-lambeolho; seu mel *totʃik
182. abotoar *haram
183. acabar *tikat
184. andorinha 1 *tʃoraw
185. andorinha 2 *murinʔ
186. animal (geral); peixe *patiʔ
187. aranha caranguejeira *piwan
188. arco (geral) *parVː
189. arco pequeno (esp.) *mapʷip
190. arranhar; coçar *pitʃak
190. árvore (geral), madeira, pau *panaː
191. árvore-itaúba *nopon
192. árvore-rochinha *kawaː
193. asa *tipat
194. assar na brasa *witʃiʔ
195. barro *totʃam
196. batata-cará *madzan
197. boca, lábios; falar *topak
198. bocejar *kat/rat
199. borduna, cacete, porrete *mapawʔ
200. boto *kat/kawʔ
201. braço *tipan
202. branco, cor clara; aurora *towaʔ
203. breu (de jatobá); luz *naran
204. broca do tucumã *mowawʔ
205. cacau *kenum
206. caminho, estrada *wanaː
207. caranguejo *mekuʔ
208. carrapato grande *katinʔ
209. carvão vegetal *tajin
210. castanha, noz do *tokeː
211. cera (de mel, de ouvido, para flecha, etc.) *takat
212. cerca, cercado *tawit
213. cesta (geral) *topop
214. chifre *pitʃiː
215. chuva; inverno *tʃowiʔ
216. cócegas *katʃa/ok
217. cogumelo (esp.) *ʔorawʔ
218. cordão, corda, linha, fio *mokon
219. criança recém-nascida *pijeʔ
220. criar um bicho; domesticá-lo *winaː
221. cujubim *pipon
222. cuspir *tʃopin
223. cutia, aguti *tapiw
224. deitar-se *tit/rimʔ
225. derrubar frutas com batidas de pau *kot/rok
226. descer; baixar *kijiʔ
227. dizer, falar *tomiʔ
228. envira (esp.); chifre *tataw
229. errar o alvo com flecha *purek
230. esperar; aguardar *winimʔ
231. farinha *moroʔ
232. feder; mau cheiro *kunuː
233. flecha (geral) *kiwoʔ
234. flecha pequena, usada para jogo de criança (esp.) *kawaː
236. frio (ter) *kipʷin
237. fruta-murisi *towan
238. fruta-pama *watam
239. gordura, banha *mapom
240. grande, gordo *k/hʷaraʔ
241. inchar; fermentar; causar ingua *toroː
242. índio de tribo inimiga *waɲam
243. insosso; sem sal *kamaɲʔ
244. jiboia *pʷiran
245. lamber *kedzek
246. macaco-prego *jowin
247. macaco-saguim *tapan
248. marido, esposo *tatʃiʔ
249. milho *mapak
251. mucura (esp.) *watʃik
252. mutuca grande *pʷitiː
253. neto (meu) *winaː
254. onça, jaguar; cão *kinam
255. paca *mikop
256. pai (meu) *tataː
257. palha, cobertura de *tapot
258. palmeira-carundaí *koran
259. palmeira-totai *pʷitsiː
260. pamonha *kapam
261. papagaio-curica *towin
262. papagaio-moleiro *kawit
263. *katim
264. pedra, rocha *pʷikun
265. peixe-cará *takawʔ
266. pele, couro, casca *topan
267. pênis *jikat
268. pentelho, pelos pubianos *padzaw
269. pequeno *wijam
270. pintar; escrever *maram
271. piranha (esp.) *kokiː
272. ponte; grelha para *kitam
273. porco, queixada *mʷijak
274. porco-espinho, ouriço *pʷitsop
275. preguiçoso; emburrado; desobediente *tawan
276. preto, negro *mitʃem
277. pus; infecção; tumor *mowin
278. queixo *horam
279. quoati-puru; esquilo *piramʔ
280. rabo, cauda *kipun
281. raiva, bravo *manaʔ
282. raspar com faca *wijak
283. rede *tʃijat
284. remo *koraː
285. rir; sorrir *tatsam
286. roça, plantar *tʃitot
287. rosto, frente, face *natan
288. roubar, ladrão *mawiː
289. sapo (esp.) *wakiː
290. seguir o rastro *tipoʔ
291. seiva; esperma; secreção vaginal *warak
292. sol *komeN
293. taquara (esp.); flecha (esp.); faca de bambu *papat
294. tartaruga, tracaja, jabuti; tambor de caucho *towaː
295. tatu comum *kʷaraʔ
296. tatu gigante (esp.) *pikot
297. unha, garra; trairá (peixe) *tʃikinʔ
298. urucum; paus para produzir fogo *mawin
299. vento *papop
300. vermelho; maduro 1 *pakaʔ
301. vermelho; maduro 2 *kotem
302. vir, chegar *makiʔ
303. voar; sair voando *takiʔ
304. arara vermelha menor *tramʷin
305. bambu; taboca *trakom
306. cabelo branco *trapoː
307. chicha *trakop
308. fígado; palmeira-patua; surubim *trawan
309. homem *tramaʔ
310. jacu *tran tran

Ver também

Referências

  1. Nikulin, Andrey; Fernando O. de Carvalho. 2019. Estudos diacrônicos de línguas indígenas brasileiras: um panorama. Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli, v. 8, n. 2 (2019), p. 255-305. (PDF)
  2. a b c d Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
  3. a b Angenot, Geralda de Lima (1997). Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapacura. Dissertação do Mestrado, Universidade Federal de Rondônia.
  4. CEDI/PETI (1990). Terras Indígenas do Brasil. São Paulo. 137 pp.
  5. NIMUENDAJU, Curt (1925). “As tribos do Alto Madeira”, Journal de la Societé des Américanistes de Paris, 17:137-72. [Torá 148-57, Urupá 158-9]
  6. LOUKOTKA, Chestmir (1963). "Documents et vocabulaires inédits de langues et de dialectes sudaméricains", Journal de la societé des Américanistes de Paris, 17:137-72. [Abitana 19, Kumaná, Yaru 20]
  7. BARBOZA de FARIA, J. (n.d.a). Vocabulário Pacanóvas, Jaru, Urupá e Uomo (723 itens). Publicações da Comissão Rondon, 76. Rio de Janeiro: Museu do Índio. 22 pp.
  8. EVERETT, Daniel & Barbara KERN (1996). The Wari’ language of western Brazil (Pacaas Novos). London: Routledge. 414 pp.
  9. Couto, F. P., & Marcelina Oro Waram Xijein. (2020). Descrição Preliminar da Fonologia do Oro Waram Xijein (Família Txapakúra). Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 12(1), 341–372. doi:10.26512/rbla.v12i1.35325
  10. Maeda, Cláudia Teles. 2000. Descrição preliminar do Oro Eo: um caso de sílaba embutida no onset. Mestrado, Universidade Federal de Rondônia (Guajará-Mirim).
  11. ANGENOT, Geralda DE LIMA & Luciana F. DOS SANTOS (1997). Léxico Português-Kuyubi e Kuyubi-Português. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’.
  12. Rodrigues Duran, Iris. 2000. Descrição fonológica e lexical do dialeto "Kaw Tayo" (Kujubi) da língua Moré. Mestrado, Universidade Federal de Rondônia (Guajará-Mirim). (PDF)
  13. a b HANKE, Wanda n.d. Notas lingüísticas del idioma Huanyan, apud Montaño Aragón. La Paz, Bolívia. [Kabishi, Miguelinho]
  14. ANGENOT. Geralda DE LIMA & Michela A. RIBEIRO (1997). Dicionário Português-Wanham e Léxico Português-Wanham. [2.100 vocábulos]. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’. Pp. 134.
  15. ANGENOT, Geralda de LIMA & Jean-Pierre ANGENOT (1997). Dicionário Português-Moré e Léxico Moré-Português [3.800 vocábulos]. CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics. Série ‘Documentos de Trabalho’. Pp. 500.
  16. TEZA, Emilio (1868). Saggi inediti di lingue americane. Appunti bibliografici. Annali delle Universitá Toscane. (Parte prima: scienze neologiche) 1.10:117-43. Pisa. [Mure text only, Rocona]
  17. CRÉQUI-MONTFORT, G de & Paul RIVET (1913). "Linguistique bolivienne. La famille Chapakura", Journal de la Societé des Américanistes de Paris, 10:119-71.
  18. PLAZA MARTÍNEZ, Pedro & Juan CARVAJAL CARVAJAL (1985). Etnias y Lenguas de Bolivia. La Paz: Instituto Boliviano de Cultura. 228 pp.
  19. Ramirez, Henri. 2010. Etnônimos e topônimos no Madeira (séculos XVI-XX): um sem-número de equívocos. Revista Brasileira de Linguística Antropológica v. 2 n. 2, p. 179-224. (PDF)
  20. Rodrigues, Aryon Dall'Igna. 1986. Línguas brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola. (PDF)

Bibliografia

Vocabulários
  • Anônimo (n.d.b). Vocabulário Jarú e Urupá (298 itens). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc. s/n (Caderneta No. 3) 22 pp.
  • Anônimo (n.d.d). Vocabulário Uomo (95 itens). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 28 pp.
  • Anônimo (n.d.e). Vocabulários dos Uomos, Aroá, Macuráp e Purua. (29 itens para cada língua). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 32 pp.
  • Anônimo (n.d.f). Tabela com vocabulários de 9 línguas (29 itens cada). Material inédito da Comissão Rondon. Rio de Janeiro: Museu do Índio. Doc s/n. 3 pp.
  • BECKER-DONNER, Etta (n.d.). Vokabular der Pakanovo-Sprache. Museum fur Völkerkunde. Vienna. [Pakaanóva].
  • NIMUENDAJU, Curt (n.d.). Documentos inéditos, principalmente vocabulários. Arquivos microfilmados do Museu Nacional do Rio de Janeiro. [Chapakura s.3:f.9/17, Pawumwa s.3:f.9/17, Napeka s.3:f17; Abitana f.21] 5pp.
  • SHELDON, Steven Neil (n.d.). Pacas Novas: Formulário dos vocabulários padrões. Arquivos da UNICAMP, Campinas. [Pakaanóva] 9 pp.
  • SNETHLAGE, Emil Heinrich (n.d.). Informações sobre Abitana-Wanyam. Ms. [Abitana, Wanyam]

Ligações externas