Bahasa Megleno-Rumania dikategorikan sebagai C6b Threatened menurut SIL Ethnologue, artinya bahasa ini mulai terancam dan mengalami penurunan jumlah penutur dari waktu ke waktu
Bahasa Megleno-Rumania (juga dikenal sebagai vlăhește oleh penuturnya, atau disebut sebagai Megleni atau Meglenitik oleh para ahli bahasa) adalah suatu bahasa Roman Balkan, mirip dengan Arumania,[8] yang dituturkan oleh suku Megleni di beberapa desa di Meglena yang membentang di perbatasan antara wilayah Makedonia Yunani dan Makedonia Utara. Bahasa ini juga dituturkan oleh para perantau dari desa-desa tersebut dan keturunan mereka di Rumania, di Turki oleh sekelompok Muslim kecil lainnya, dan di Serbia. Megleno-Rumania dikategorikan sebagai bahasa terancam.
Nama
Istilah Megleno-Rumania biasanya digunakan oleh penutur bahasa Rumania, karena banyak kemiripan dari dua bahasa tersebut. Suku Megleni menyebut mereka dan bahasa sendiri sebagai Vlahi (lihat Vlach lebih lanjut).
Megleno-Rumania dituturkan di beberapa desa di kesatuan wilayah Pella dan Kilkis di Makedonia Yunani, serta di beberapa desa di seberang perbatasan di Makedonia Utara. Di suatu desa, yaitu Huma, bahasa ini dituturkan oleh hampir seluruh penduduknya. Beberapa masyarakat Megleno-Rumania yang tinggal di kota Gevgelija dan Skopje masih menuturkan sebagai bahasa ibu. Setelah Perang Dunia I, beberapa penutur Megleno-Rumania berpindah ke Rumania, di Dobrogea Selatan, tetapi berpindah lagi ke Cerna di Provinsi Tulcea (Dobrogea Utara) setelah pertukaran penduduk antara Bulgaria dan Rumania. Di Cerna, sekitar 1.200 jiwa masih menuturkan bahasa ini. Pada tahun 1940, kira-kira 30 keluarga berpindah dari Cerna ke wilayah Banat, tepatnya ke desa Variaș, Biled, dan Jimbolia. Beberapa penutur yang merupakan pemeluk Muslim, dari desa Nânti (Nótia), pindah ke Turki dari Yunani yang juga sebagai bagian pertukaran penduduk pada dasawarsa 1920-an. Beberapa bermukim di Serbia, terlebih di desa Gudurica.
Megleno-Rumania memiliki beberapa ciri fonetik unik yang tidak ditemukan dalam bahasa-bahasa Roman Timur lainnya:
vokal panjang: ā, ē, ī, ǭ, ō, ū
ă, â → o, a: câmp → comp ("ladang"), mânc → mānanc ("aku memakan")
awal tanpa tekanan a menghilang: eram → ram ("aku dulu"), aveam → veam ("aku punya" (lampau)), aduc → duc ("aku bawa")
Kosakata
Sebagian besar kosakata asli Latin secara fonetik dan semantik masih berbagi kata kerabat dengan bahasa Arumania dan Rumania (catatan: MR=Megleno-Rumania; DR=Daco-Rumania, yaitu Rumania):
basilica > MR bisearică, DR biserică ("gereja", arti Latin: "basilika")[11]
lumen > MR lumi, DR lume ("dunia", arti Latin: "cahaya")
monumentum > MR murmint, DR mormânt ("kuburan", arti Latin: "monumen")
strigis > MR strig, DR strig ("aku berteriak", arti Latin: "burung hantu")
draco > MR drac, DR drac ("iblis", arti Latin: "naga")
Megleno-Rumania juga mengandung beberapa kata kerabat dengan bahasa Albania. Kata-kata ini juga terdapat dalam Daco-Rumania (catatan: MR=Megleno-Rumania; DR=Daco-Rumania, yaitu Rumania; Alb=Albania):
MR brad; DR brad; bandingkan Alb. bredh ("pohon fir")
MR monz; DR mânz; bandingkan Alb. mës ("kuda balita")
MR bucuros; DR bucuros; ("bahagia") bandingkan Alb. bukur ("indah")
Ada juga beberapa kata serapan dari bahasa Slavia yang dapat ditemukan dalam semua bahasa Roman Timur (catatan: MR=Megleno-Rumania; DR=Daco-Rumania, yaitu Rumania; Sl=Slavia):
MR trup; DR trup ("badan"); bandingkan Sl. trupŭ
MR stăpon; DR stăpân ("ahli"); bandingkan Sl kuno. stopanŭ, kini stopanin dalam Bulgaria dan stopan dalam Makedonia Utara
Ada sejumlah kata serapan dari Yunani Pertengahan dan Yunani Modern, banyak di antaranya juga ditemukan dalam Daco-Rumania dan Arumania dan sekitar 80 kata serapan tidak langsung Yunani melalui Makedonia Utara dan Bulgaria. Sebelum pembentukan negara modern Yunani, Megleno-Rumania hanya sangat sedikit menyerap secara langsung dari bahasa Yunani (catatan: MR=Megleno-Rumania; DR=Daco-Rumania, yaitu Rumania; Yu=Yunani; Bulg=Bulgaria):
Yu. prósfatos > MR proaspit; DR proaspăt ("segar")
Yu. keramídi > MR chirămidă; DR cărămidă ("batu bata")
Yu. lemoni > MR limonă, via Bulg. limon ("lemon"); bandingkan. DR lămâie
Pengaruh terpenting kepada bahasa Megleno-Rumania adalah dari rumpun bahasa Slavia Selatan Timur, pengaruh ini lebih besar dibandingkan pengaruh bahasa Yunani terhadap Arumania. Beberapa istilah Slavia diserap dari bahasa Makedonia Utara dan Bulgaria. Pakar bahasa bernama Theodor Capidan berpendapat bahwa kata-kata yang diserap menunjukkan beberapa fitur fonetik dari beberapa dialek bahasa Bulgaria yang dituturkan di Pegunungan Rodopi. Ada banyak contoh di mana kata-kata dasar Latin asli yang masih dapat ditemukan dalam bahasa Daco-Rumania dan Arumania, tetapi telah digantikan dengan kata-kata Slavia dalam Megleno-Rumania. Dalam beberapa kasus, bahasa Rumania baku juga secara terpisah menyerap kata yang berkerabat (catatan: MR=Megleno-Rumania; Bulg.=Bulgaria):
^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Megleno Romanian". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.Pemeliharaan CS1: Tampilkan editors (link)
vol. I: Istoria și graiul lor [Their history and speech], București, Cultura Națională, 1925;
vol. II: Literatura populară la meglenoromâni [Popular literature of the Megleno-Romanians], București, Cultura Națională / Academia Română, Studii și Cercetări VII, 1928;
vol. III: Dicționar meglenoromân [Megleno-Romanian dictionary], București, Cultura Națională / Academia Română, Studii și Cercetări XXV, 1935