Во-первых, такой вопрос нужно задавать в украинском разделе вики, т.к. он касается страницы uk:Список електростанцій України. Во-вторых — электростанции, это не моя тематика (в таких статьях я делаю лишь мелкие правки, вроде исправления ссылок, да и то, случайно попадая на такие статьи), поэтому на такой вопрос могу ответить неправильно. На мой взгляд, если ГЭС действительно официально имеет статус ГЭС (мелкие ГЭС, размещённые в сёлах, такого статуса ведь не имеют, или имеют?), то в список она может быть добавлена, ведь согласно названию «Список электростанций Украины» вполне логично то, чтобы в него были добавлены все ГЭС Украины. Попробуй задать этот вопрос здесь и здесь, там должны ответить наверняка. — Denat23:31, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Ивано-Франковская область
При поиске ссылок на сайт Верховной рады нашлись несоответствия в названиях:
Здесь всё верно. Город был переименован, а городской совет − нет. Это связано с тем, что город переименован решением Верховной рады, а городской совет должен переименовать областной совет. Так, например, пгт Ясное был переименован в Наркевичи в 1994 году, а поселковый совет оставался называться Ясненским до середины 2000-х, пока облсовет его не переименовал. — Denat13:18, 9 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Названия советов далеко не всегда соответствуют правилам орфографии. Например, мне встречались 2 НП с названиями Рубежное. Для одного совет назван Рубежненским, а для второго Рубежанским. — Denat13:50, 9 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Просто результат смешения украинских и русских правил в условиях правового вакуума, та же тема, что и тут. Видимо, нужно придерживаться более традиционных российских источников, если они есть.--Figure1914:17, 9 декабря 2011 (UTC)[ответить]
В АТД УССР 1979 г. совет Яремчанский, а та тема более сложная, и связана только с улицами Киева (возможно, также и Львова), но не всей Украины/УССР. — Denat14:25, 9 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Старый АТД тоже страдает от смешения морфологий двух языков. Там он Яремчанский, потому что город по-русски чаще читался Яремча́. Теперь, после переименования, ударение переехало на первую «е», и ситуация не вполне ясна. Напомню, я говорю про русский язык, который живёт своей жизнью, и не всегда откликается на украинские переименования. У меня возникают некоторые сомнения в именовании нескольких НП (например, Унив, явно устоявшийся в русском как Унев), поэтому Вы не могли бы поделиться современными русскоязычными источниками, которыми пользуетесь? --Figure1908:39, 11 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Старый АТД тоже страдает от смешения морфологий двух языков — Страдает или не страдает, это не так важно. Он содержит официальные советские названия. Поскольку принцип передачи названий населённых пунктов Украины с украинского языка на русский до сих пор не изменился, официальные советские русскоязычные названия НП Украины являются актуальными до сих пор (кроме, конечно, случаев, когда после распада СССР официальное украинское название изменилось). Что касается ударения – согласно словарю Агеенко город называли Яре́мча, прилагательное – Яремча́нский. Есть и другие примеры того, когда в прилагательном перемещается ударение, например, в Сумской области есть город Ромны́, а прилагательное Ро́менский. Я летом был в Сумах, и убедился, что говорят именно так. Для выбора именования горсовета на русском языке нам ударение не важно, а важно лишь то, изменилось его название с советского времени или нет.
Проверку названий НП Украины я выполняю так:
Если название с 1979 г. не изменилось, беру его из справочника АТД (Это самый надёжный АИ, аналогов ему нет. Генштабовские карты, как я убедился, не являются надёжными источниками для проверки геоназваний НП УССР/Украины. Связано это было, видимо, с тем, что у Генштаба не было полного официального списка НП УССР, и многие названия они переводили самостоятельно, и получалось это у них не всегда хорошо. С появлением справочника АТД УССР (а таковой на русском языке был издан только раз) на Генштабовских картах потихоньку начали исправлять названия, но исправили не все)
Если название с 1979 г. изменилось, тогда я ищу в АТД НП с таким же названием в другом регионе, ищу название в атласе ГНПП «Картографія» или пользуюсь Генштабовской картой. Не могу сказать, что какому-то из этих 3-х подвариантов я всегда отдаю приоритет. Если НП был переименован в 80-х, название можно брать из Генштабовской карты или атласа ГНПП «Картографія» (названия обычно совпадают). Если НП был переименован в 90-х, название беру из атласа ГНПП «Картографія» или ищу в АТД НП с таким же названием.
Если НП был переименован в 90-х или 2000-х, аналогичных названий в АТД нет, и в атласе ГНПП «Картографія» НП не подписан, название приходится переводить самостоятельно. Может быть полезным просмотр русскоязычного названия на GoogleMaps, но далеко не всегда это название там корректное. Визиком-карты и Яндекс-карты я не рекомендую просматривать вообще.
Есть ещё источник, называемый Электронным Бюллетенем изменений географических названий стран-участниц СНГ, размещённый на сайте Росреестра. Теоретически, он должен быть продолжением справочника АТД, обновляемый Росреестром. Но, скачав Перечень геогр. названий Украины, и просмотрев его, я пришёл в ужас. К примеру, есть село, которое по-украински называлось Білокам'янка, и было переименовано в Білокамінка. Теоретически, согласно принципам передачи названий НП Украины с украинского языка на русский, название на русском языке каким было до переименования оригинального названия, таким и должно было остаться – Белокаменка. Но в этом перечне указали, что название на русском языке изменилось, но даже не на Белокаминка, а на Билокаменка. Хоть этим источником, как АИ, и правильнее было бы воспользоваться, лично я, увы, с таким вариантом написания смириться не могу никак. Есть ещё много названий в том перечне, с которыми я не согласен. Хотелось бы, конечно, в конце собрать полный список названий НП, которые там неверно указаны, и написать письмо с просьбой исправления ошибок. Но не особо уверен, что будет польза от такого сообщения, ведь подобные службы редко признают свои ошибки.
А теперь, наконец-то, об Уни(-е)ве. Село было переименовано в 2003-м году. Название взято из атласа автодорог ГНПП «Картографія» 2009-го годаISBN 978-966-475-448-1 (см. квадрат 5, чуть выше Перемышлян). ГНПП «Картографія» – государственное научно-производственное предприятие при Государственной службе геодезии, картографии и кадастра Украины. Упомянутый мною атлас, изданный «Картографией» является весьма надёжным источником, и почти все названия НП, указанные в нём, соответствуют АТД 1979 г., названия остальных НП переведены по тому же принципу (как таковой украинизации названий я не заметил). Для сравнения, в Ивано-Франковской области есть село Униж, которое в советское время называлось именно так. Чтобы, точно знать, как писать название по-русски, необходимо знать о его происхождении. В областях, граничащих с другими странами, нередко можно встретить нетипичные названия НП, например, Бережци, Родникова Гута и т.п.
Прошу прощения, реал меня выключил из вики на полтора месяца, и, видимо, буду появляться набегами. Спасибо за подробный ответ, и, хотя нить темы несколько потерял, буду изучать по мере сократившихся возможностей. --Figure1914:29, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Добрый день! Не уверен, что редирект должен вести на украинское село. Дело в том, что и официальный статус других НП зыбок и непостоянен, и некоторые из них фактически были сёлами (например, Русаки Ильинского района Пермского края до сих пор в некоторых базах (и в статье о районе в Википедии, кстати) называют селом, там даже церковь сохранилась), не говоря уж о бывших НП. См., например. Я было хотел его совсем удалить, но логичнее перенаправить на общий дизамбиг, наверное. (Не то чтоб вопрос казался мне очень важным, но точность и здесь желательна.) 91.7901:42, 20 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, Denat! Посоветуйте, как лучше уточнять названия статей о тёзках. Вот, например, есть два Героя Советского Союза по имени Кашин Николай Иванович. Сейчас они обозначаются: Кашин, Николай Иванович (1912—1955) и Кашин, Николай Иванович (1923—1943). Сразу вопрос, не достаточно ли ограничиться годом рождения? В конце концов, человек может сегодня быть живым, завтра умрёт, что же, менять заголовок?
Далее. Появился ещё один Николай Иванович Кашин — известный врач (1825—1872). Если выносить в заголовок статьи о нём только год рождения, то окажется три статьи в формате ФИО (год рождения). Непонятно сразу, о ком речь.
Я склоняюсь к следующему варианту: Кашин, Николай Иванович (врач), Кашин, Николай Иванович (Герой Советского Союза, 1912), Кашин, Николай Иванович (Герой Советского Союза, 1923). Можно, конечно, Героев ещё различать по году присвоения звания (у одного 1944, у другого 1945). Но тут повышается вероятность совпадения и по этому признаку, если думать об аналогичных ситуациях. Каково ваше мнение? Eugene M20:56, 29 января 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо за совет. В том-то всё и дело, что два Кашиных — обычные фронтовики, ставшие известными только высшей государственной награде. Не делать же уточнения типа: Кашин (разведчик) и Кашин (замполит) или Кашин (сержант) и Кашин (майор). Задам вопрос на форуме. Eugene M19:47, 31 января 2012 (UTC)[ответить]
Адреса сельских советов
Добрый день! В статьях об украинских НП я их обычно переводил (не системно, а когда попадались попутно), а потом подумал: вдруг это такая «фишка» — оставлять адреса на языке оригинала :). Штука ещё в том, что не всегда вариант перевода очевиден (особенно улиц, но иногда и названий сельсоветов, статей о которых пока нет). 91.7907:20, 31 января 2012 (UTC)[ответить]
Вообще-то надо было бы перед заливкой переводить все адреса, так и было с заливкой Ровненской области. Но я, к сожалению, из-за своей лени и названия НП проверял не быстро, поэтому, если бы начал проверять ещё и адреса, то заливка затянулась бы надолго. Названия улиц я перевожу на русский дословно (обычно так они и переводились во всех НП УССР), но при обсуждении на Ф-ГЕО Кайдалов нашёл планы Львова и Дрогобыча, на которых названия улиц оказались украинизированными. По ходу, это касалось только Киева и НП Львовщины, да и то, не факт, что всей Львовщины. В общем, можно над этим вопросом не заморачиваться, и все названия улиц сёл переводить дословно. Названия сельских советов можно брать из АТД УССР 1979 г., естественно, при условии, что такой совет тогда был и до сих пор носит такое же название. Если совета с таким названием тогда не было, то его нужно получать, используя название НП на русском языке и название совета на украинском: Обаров + Обарівська сільська рада = Обаровский сельский совет.
В целом примерно так и делаю, но пару раз были случаи, когда не знал, как правильно перевести, и оставил украинские адреса. В сложных случаях буду обращаться к более опытным товарищам :) Донецкую область забрал (кроме городов и посёлков). 91.7921:29, 2 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Кроме городов областного и районного значения, если точнее. Спасибо, позже составлю список Луганской, только точно не знаю, когда. — Denat00:16, 4 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Нет. Насколько я знаю, такие вещи, как объединение НП, имеет право выполнять только Верховная рада. Как видим: [1], [2], [3], [4] – ни на одной странице нет ни слова об их объединении. Да и вообще, они подчинены разным советам, и перед их объединением один из НП пришлось бы передать в состав другого совета. — Denat02:11, 1 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Тоже нет. В АТД УССР 1979 г. – Лысовка и Лысовский сельский совет (АТД ДО 1989 г. смотрели? Уверен, что там так же). В Истории городов и сёл УССР, к сожалению, названия НП не всегда совпадали с официальными (уже 3-й известный мне случай). И на Генштабовских картах названия НП УССР также нередко не соответствовали официальным. Видимо, связано это было с тем, что до выхода справочника АТД просто не было нормальной базы данных названий НП УССР на русском языке, и из-за этого генштабовцы пытались передать названия многих НП самостоятельно и делали это не всегда правильно. После выхода АТД в 79-м на генштабовских картах 80-х почти все названия были исправлены (но не все, увы). История городов и сёл УССР выходила в 70-х, так что не удивительно, почему там неточное название. Совсем недавно столкнулся со Старомлыновкой, которая в Истории городов и сёл и во многих других источниках указана как Старомлиновка. — Denat02:11, 1 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Всё-таки я бы оставил Старомлиновку через «и», так как она во всех источниках так. Взять хотя бы книгу Темира. В самой статье нет ни одного источника в поддержку написания через «ы». --Butko15:08, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Добрый. Конечно переносить, автор ведь всё равно один и тот же. Такие переименования выполнять − много мороки, где результат того не стоит. — Denat02:56, 9 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Коллега, я сейчас готовлю опрос о «красном списке» правила ВП:ЛС. Заранее предвижу, что там будет сложная дискуссия, и не считаю себя вправе подводить итог самостоятельно. Поэтому я хотел бы заручиться предварительным согласием нескольких коллег с опытом подведения сложных итогов (кроме вас, я для начала адресую такую же просьбу участникам Scorpion-811 и Samal). Можно ли рассчитывать, что вы поучаствуете в подведении итога по окончании опроса (где-то в последние числа марта)? --Deinocheirus18:33, 8 марта 2013 (UTC)[ответить]
снятие флага с неактивного бота
Добрый день!
Ваш бот не был активен в прошлом году, в связи с этим мы хотели бы узнать о Ваших дальнейших планах по его использованию: если у Вас есть намерения и готовность использовать его в будущем, то мы готовы обсудить необходимость оставления флага; если Вы не планируете его использовать, либо если мы не получим ответа в ближайшую неделю, то флаг будет снят.