(...)официальный сайт Киевской городской администрации, в ведении которого находятся подобные переименования, использует формулировку "Велика Васильківська (колишня Червоноармійська)" [1], [2]. Переименовано в Большая Васильковская улица. Андрей Романенко 20:08, 15 ноября 2011 (UTC)
На самом деле, непонятка с улицей и с КГА, поиск показывает, что на этом сайте «Велика Васильківська» употребляется ~500 раз, а «Червоноармійська» 1300 раз (без упоминания Б. Васильковской). На самой улице таблички «Червоноармійська». [3][4]--аимаина хикари08:06, 2 декабря 2011 (UTC)
Похоже, что действительно переименование осуществлено не было, см. uk:Червоноармійська вулиця (Київ, Голосіївський район)#Перейменування (ссылки на источники, к сожалению, уже битые). Возникает вопрос – переименовывать в Красноармейскую или Червоноармейскую (см. аргументы здесь и здесь). И также возникает вопрос с тем, какое статье присваивать уточнение, ведь в Киеве после включения в городскую черту с. Бортничи таких улиц стало 2. — Denat01:27, 3 декабря 2011 (UTC)
Уточнение Голосеевский район звучит странно, так как улица-то центральная, а само Голосеево на юго-западе, там где выставка типа ВДНХ. Это всё равно что в случае Москвы писать Красноказарменная улица (Москва, ЮВАО) - странно воспринимается. Если есть какая-то там сельская улица, то уточнение лучше использовать только для неё. Насчёт названия: на моей русскоязычной карте восьмидесятых писано Червоноармейская улица. Но и текущее название возможно (Б.Васильковская), поскольку статья больше описывает улицу в историческом плане. А. Кайдалов17:46, 3 декабря 2011 (UTC)
Голосеево и Голосеевский район – это не одно и то же. По поводу названий я всё объяснил здесь – где-то до 1986 (87) г. она называлась Красноармейской, после чего стала Червоноармейской. Указание Голосеевского района в уточнении мне тоже не нравится, тем более, улица частично расположена и на территории Шевченковского р-на. Да и не факт, что улица в Бортничах также стала Червоноармейской, она скорее так и осталась Красноармейской (тем не менее во избежание путаницы для улицы в Бортничах правильно было бы зарезервировать название Красноармейская улица (Киев, Бортничи) или Красноармейская улица (Бортничи, Киев)). А общий вопрос на тему именования топонимов Киева (называть статью Проспект Победы (Киев) или Проспект Перемоги и т.п.) лучше обсуждать не здесь, а, например, на геофоруме, т.к. большинство статей о таких топонимах Киева ещё не созданы. — Denat21:40, 3 декабря 2011 (UTC)
Большая Васильковская — это недопереименованное название Красноармейской улицы. Долгая история, в начале 1990-х была попытка переименования, до завершить толком не смогли. После этого благодаря тупым журналистам и население, и даже сами депутаны, не разобравшись, подхватили т. н. «новое» название. Улицы в Киеве согласно закону переименовывает Киевсовет. Официального решения о переименовании не существует. Очередная безрезультатная попытка была в ноябре [5]. 99 % адресных табличек на улице — Красноармейская. Уточнять район необходимо, поскольку сейчас в Киеве две Красноармейских улицы. По поводу Червоноармейской в русском написании. В Киеве на моей памяти последние 40 лет такого названия не употребляли (в отличие от станции метро «Жовтневая», Жовтневого и Зализничного районов). Официального переименования русскоязычного названия Красноармейской в Червоноармейскую тоже не было. Во всяком случае ни в бюлетенях исполкома Киевсовета, ни в газетах того времени, ни в архиве Киева ничего подобного мне не попалось, а покопался я там немало --AMY00:45, 4 декабря 2011 (UTC)
Я помню, как один участник из Харькова доказывал, что район его города всегда назывался Краснозаводским и не было его официального переименования в Червонозаводский. Однако, в книге АТД СССР 1947 г. он Краснозаводский, в книгах АТД УССР 1979 г. и АТД СССР 1987 г. – Червонозаводский. В какой-то момент периода с 1947 по 1979 гг. в городах УССР были переименованы Октябрьские районы в Жовтневые, Железнодорожные в Зализничные, Советские в Радянские и т.п. Я попытался по ЭС Киев определить, в какой момент были переименованы 3 района и… не нашёл там информации об их переименованиях ([6], [7], [8]), как будто районы так назывались изначально. Тогда я попробовал узнать, когда была переименована станция метро Святошино в Святошин, но и об этом там написано не было. По сему я сделал вывод, что такие переименования старались выполнять без шума, а потом всё преподносить так, как будто всё так и было. У меня большие сомнения в том, что ГУГК могло самовольно изменить названия улиц. В атласе ГНПП «Картографія» (издания 2003-2009 гг.) улица тоже Червоноармейская. На плане Киева 1979 г. улица ещё подписана как Красноармейская (на основной части плана не подписана, но подписана на увеличенном участке центра в правом нижнем углу изображения), а на планах 1987 г. и 1991 г. она уже Червоноармейская. Предлагаю собрать полный список таких переименованных топонимов (готов собрать его самостоятельно) и перейти к новому общему обсуждению на эту тему. — Denat01:32, 4 декабря 2011 (UTC)
Ну это уже какая-то теория заговора получается :) Транслитерировали в зависимости от политического момента. Например, в 1970—80-е несмотря на то, что город был практически полностью русскоязычным, вывески/названия магазинов были преимущественно украинскимиА смысл? Есть общепринятый в городе топоним Красноармейская, к тому соответсвующий правилам орфографии. Так нет, мы будем обсуждать и внедрять в статью ВП практически несуществующее суржиковое название Червоноармейская. Жовтневый, Радянский и Зализничный районы были, не отрицаю, и в Киеве их именно так и называли по-русски. Но ни Повитрофлотского проспекта, ни проспекта Перемоги, ни Червоноармейской улицы на моей памяти не было. Насчёт Святошин/Святошино ни в киевском метрополитене, ни в комиссии по переименованиям никто вспомнить дату не смог. Документов тоже не нашлось. Но тут нужно учесть тот факт, что эта бодяга фактически началась еще в начале ХХ века, когда в киевских газетах через раз употреблялись оба варианта как по-русски, так и по-украински. Ну а ж/д станция и сейчас по-русски официально называется Святошино. Благо, у железнодорожников русский язык принят официально --AMY15:42, 4 декабря 2011 (UTC)
Может не заговор, а просто ряд команд «сверху» украинизировано переименовать с минимально возможным акцентированием внимания на это. Вот, например, ещё – в книге АТД СССР 1947 г. я заметил пгт Большой Лог, пгт Еленовка и Кременской район в Ворошиловградской области. В книге АТД УССР 1979 г. – пгт Великий Лог, пгт Оленовка и Кременский район. Но это ещё не всё – в АТД 1979 г. уже нет ни одного «Большого» НП (все стали «Великими»), Еленовки остались только 2 (да и те в Крыму, остальные стали Оленовками), район стал называться Кременский. Об изменениях названий НП можно написать ещё очень много, но хочу обратить внимание на другом. В справочнике есть раздел «Алфавитный указатель новых и прежних именований НП», который занимает всего страницу для всей УССР, и в нём не указано ни одного случая переименования с целью украинизации.
Жовтневый, Радянский и Зализничный районы были, не отрицаю, и в Киеве их именно так и называли по-русски — естественно, отрицать названия таких районов нельзя. Не удивительно, что киевляне к этим названиям привыкли, ведь 1) внедрили их не в конце 80-х, а намного раньше; 2) их нужно было использовать в документах (в т.ч. паспортах), с которыми жители сталкивались постоянно. А попробуйте хотя бы узнать точный год, когда районы были переименованы :). Вот о переименовании станции Святошино вам ничего не удалось узнать. Интересно, с переименованием станции метро Октябрьская в Жовтневую та же ситуация? Проведение переименований с целью украинизации старались не разглашать, что очевидно по ряду приведённых примеров. Вот и совсем не удивительно то, почему о переименованиях киевских улиц мы узнаём только из планов Киева. — Denat01:20, 5 декабря 2011 (UTC)
Интересно, с переименованием станции метро Октябрьская в Жовтневую та же ситуация? Трудно сказать... Лично я не помню названия «Октябрьская», хотя на схеме 1976 года написано именно так. Запомнилось именно «Жовтневая», возможно дело в том, что лично я в силу возраста плохо помню происходившее в городе в первой половине 1970-х. Нужно ходить в библиотеку, копаться в архивах. Но это дело не одного месяца --AMY21:11, 5 декабря 2011 (UTC)
Вся проблема в том, что названия на русском на киевских станциях метро появились только в конце 1970-х. Фактически — начиная с открытия второй линии. И на первых трёх станциях третьей линии. На «Жовтневой»/«Октябрьской» изначально название на путевой стене было только на украинском. Аналогично и на станциях первой очереди. Появилось ли оно позднее и как выглядело, менялось или нет — выяснить пока не удалось. Архивные документы метрополитена тех времён, которые лично я изучал — были на украинском. Хотя сами авторы станций в 1971 году употребляли название «Октябрьская» . Правда к обсуждению переименования статьи о Большой Васильковской/Красноармейской улице это имеет весьма отдалённое отношение. --AMY19:44, 12 декабря 2011 (UTC)
Есть общепринятый в городе топоним Красноармейская, к тому соответсвующий правилам орфографии — правила орфографии и именам собственным не всегда применимы. Но, подобные украинизированные названия улиц я заметил только в Киеве. Вот см., например, план Житомира – ул. Красноармейская, ул. и пл. Победы. Возможно, в других городах УССР подобное тоже планировали сделать, но СССР распался и русский язык перестал быть официальным, что подобные переименования русскоязычных названий без изменения при этом украинскоязычных сделало невозможным.
Будем обсуждать и внедрять в статью ВП практически несуществующее суржиковое название Червоноармейская — к сожалению, есть правило ВП:АИ, которое обходить просто так нельзя. Вот см. недавнее пока незавершённое обуждение о переименовании статьи о пл. Независимости. Мною фактически доказано то, что применение слова «майдан» там уместно. А вот что касается слова «Незалежности», то с ним ситуация более сложная, т.к. оно получено на основании принципа именования улиц Киева (есть и АИ, подтверждающее название «Майдан Незалежности» – атлас ГНПП «Картографія»). Вариантов касательно выхода из ситуации я вижу 3 – 1) применить названия согласно планам Киева 1987–1991 гг.; 2) применить неукраинизированные названия согласно планам Киева, изданным до 2-й половины 80-х (топонимы, переименованные позже, именовать по такому же принципу – неукраинизированно); 3) применить неукраинизированные названия согласно планам Киева, изданным до 2-й половины 80-х, но сделать единственное исключение для статьи о майдане Незалежности. Но для того, чтобы окончательно решить, какой из вариантов выбрать, нужно проводить новое обсуждение на геофоруме, т.к. здесь должно обсуждаться переименование статьи об одной улице. — Denat01:20, 5 декабря 2011 (UTC)
Червоноармейская улица замечена в Список улиц Ростова-на-Дону. Откуда взялась идея брать названия до середины 80-х? Откуда такая опорная цифра? Типа до Перестройки? Это когда Новый Арбат ещё проспект Калинина назывался? Ладно бы ещё до 26 декабря 1991. А. Кайдалов06:59, 5 декабря 2011 (UTC)
Объясню, откуда я взял такую цифру. На планах Киева ГУГК 1987 – 1991 г. (и на планах, изданных после 1991-го укр. гос. изд-вом «Картографія» (1, 2)) присутствуют названия «Повитрофлотский» и «Червоноармейская», а на плане 1979 г. – «Воздухофлотский» и «Красноармейская». По словам участника Levshev таблички с надписью «просп. Победы» (до этого проспект назывался Брест-Литовским) были развешаны к 1985 году. Отсюда я сделал вывод, что переименования были выполнены где-то в 1986-87 году. Может быть формулировка «названия до 2-й половины 80-х» не очень удачная, вместо неё лучше написать «названия, полученные путём полного дословного перевода названий на украинском языке». Пример с ростовской улицей к данному случаю не имеет отношения, т.к. речь идёт об улице в другой стране. — Denat13:36, 5 декабря 2011 (UTC)
Зачем эти все года - 85, 86, 87? Есть дата распада СССР, помнится 25-26 декабря 1991. От этой даты и надо отталкиваться, какие названия существавали на тот момент, с учётом также последующих переименований. А. Кайдалов16:09, 5 декабря 2011 (UTC)
А затем, что такая украинизация названий улиц была проведена лишь в Киеве, и эти названия не соответствуют общему принципу именования улиц в НП УССР/Украины. — Denat16:20, 5 декабря 2011 (UTC)
Во Львове примерно такая же ситуация. В Зализничном районе тоже есть улица Повитряная, котрую ещё Воздушной называют (сразу и не сообразишь, что это одно и то же). Бывшая Жовтневая видимо никогда Октябрьской не произносилась. А. Кайдалов19:01, 5 декабря 2011 (UTC)
С названиями улиц Львова я не знаком. Здесь подписано немного топониминических объектов, но по тому же примеру с просп. Красной Калины украинизации названий улиц я не замечаю. Хотя, её заметно по названиям микрорайонов, например Среблястый. И заметил ещё такую интересную вещь – на плане более нового издания 2009 г. (предыдущий, скорее всего, 2003-го) изменили названия местностей: Белогорская → Билогорща (также изменено название улицы), Сигновка → Сигнивка, Среблястый → Сриблястый и Сихов → Сыхов. С Билогорщей спорный вопрос, наверно, Белогорща всё-таки подошло бы получше. Сигнивка и Сриблястый мне не нравятся совсем. А вот с названием Сыхов, скорее всего, нужно согласиться. Во Львовской области есть село, которое в советское время официально называлось Сыхов. Наверно, статью о жилом массиве следует переименовать? — Denat23:15, 9 декабря 2011 (UTC)
На украинском. [9], [10], [11], [12] и т.д. Больше на викимапии. И статистику по параллельной недопереименованной улице Горького/Антоновича можно почитать тут. Ну и картинки в теме. (спам-фильтр не пропустил ссылки на радикал) --AMY15:42, 4 декабря 2011 (UTC)
Очевидно то, что улица не была переименована в Большую Васильковскую, но остаётся спорным вопрос в том, назвать статью об улице «Красноармейская» или «Червоноармейская», и с уточнением «(Голосеевский район, Киев)», просто «(Киев)», «(Киев, Голосеевский район)», или, скажем, вместо района указать слово «центр» либо «правый берег». Я предлагаю пока назвать статью «Красноармейская улица (Киев)» по аналогии с названием статьи о «Проспект Победы (Киев)», в начало статьи добавить шаблон {{Другое значение}}, в который добавить текст «В Киеве есть также другая улица с названием Красноармейская; наличие одноимённой улицы связано с присоединением с. Бортничи к Киеву в 1988 г.» (просто те 2 улицы как-то несопоставимы – одна расположена в центре с 5-ю полосами для движения, а вторая расположена на окраине и по ширине её асфальтного покрытия 2 машины не поместятся).
После этого я бы хотел открыть на геофоруме новую тему об именовании улиц, проспектов, площадей и т.п. топообъектов Киева, украинизированных во 2-й половине 80-х годов. Список уже почти готов, насчитал их около 40, не считая, конечно, тех, которые на упомянутых планах города не подписаны из-за сравнительно мелкого масштаба. — Denat23:15, 9 декабря 2011 (UTC)
По аналогии myzip.com.ua "Все почтовые коды Украины" тоже показывает проспект Победы, но улицы в нём разделены как Красноармейская (где загород) и Червоноармейская (где центр). Непонятно как в случае укр., но видимо так забито по руски ещё с советских времён. //Подобная проблема была в в Москве, когда Денежный переулок в районе Арбата стал конкурировать с таким же в Преображенской слободе, один что ли назвали Денежкин (шутка?), то ли вообще по-другому. ....// Картой Киева семидесятых (где была ещё одна линия метро) я мало пользовался, она уже разорвалась на части, там видимо и была Красноармейская (вот Брест-Литовский проспект это точно, вдоль которого шла эта первая ветка метро), но на карте восьмидесятых, где появилась вторая линия, она шла вдоль улицы Червоноармейской. А. Кайдалов00:30, 11 декабря 2011 (UTC)
Не, ну вам по карте 70-х конечно виднее, чем людям, которые по этой самой Красноармейской уже 40 с лишним лет пешком каждый день ходят. ;-) --AMY19:30, 12 декабря 2011 (UTC)
С аргументом «я здесь живу, и знаю, как правильно» я сталкиваюсь с тех пор, как здесь зарегистрировался. Например, большинство НП с названиями «Жовтневое» называют «Октябрьское», но является ли это поводом для переименования статей? ВП:АИ такой аргумент не предусматривает. — Denat01:04, 14 декабря 2011 (UTC)
В текущем виде рассматривает исключительно с христианской точки зрения и, по моему мнению, должно быть соответственно переименовано, так как вполне возможно создание статьи с рассмотрением в общем аспекте. Tatewaki17:03, 1 декабря 2011 (UTC)
Если вас не устраивает зауженность предмета статьи, надо его расширить, добавив недостающее, а не начинать подыскивать название позаковыристее. Оставить. --Ghirla-трёп-20:38, 1 декабря 2011 (UTC)
Меня не устраивает, когда читатель ищет статью и находит не то, что ищет. Трудолюбие в христианском понимании вполне может заслуживать отдельной статьи, поэтому статья была помечена сюда, а не на КУЛ (и я не "подыскиваю позаковыристее", а предлагаю вполне логичный вариант). Я дописываю и улучшаю многие статьи безо всяких обращений, но при этом я не обязан дописывать все статьи, где обнаружил тот или иной недостаток. Tatewaki04:05, 2 декабря 2011 (UTC)
Согласен с Ghirla. Зачем заужать предмет статьи и тем самым провоцировать создание еще одной статьи. Немножко расширил--Братело08:16, 2 декабря 2011 (UTC)
И я не вижу причин переименовать статью. Как будто трудолюбие человека зависит от его религии! --Obersachse 13:13, 2 декабря 2011 (UTC) Я что-то не так понял. Теперь, на свежую голову, я согласен с номинатором, что название статьи должно рассказать о её содержании. Но лучше не переименовать, а обобщать содержание статьи. --Obersachse17:34, 5 декабря 2011 (UTC)
Именно поэтому - "читатель любой религии или без нее" имеет право найти по интуитивному запросу наиболее общую точку зрения либо обзор разных. Однако сейчас - другое дело (я еще христианскую часть чуть причесал в плане нейтральности и одновременно грамматики русского языка). Tatewaki18:25, 2 декабря 2011 (UTC)
Итог
Статья доработана. Номинация по переименованию закрыта, оставлено исходное название (на правах номинатора). Tatewaki18:25, 2 декабря 2011 (UTC)
По аналогии с «драмой»: есть отдельная статья о жанре, которая называется вполне кратко и понятно — Драма (жанр). Суть настоящей статьи Мистический фильм тоже в частности о жанре, так как есть также и отдельная статья Мистика.
Исходя из сказанного, Переименоватьбыстро. --95.165.199.18009:46, 1 декабря 2011 (UTC)
Кроме того, в статье логично присутствует и шаблон «К улучшению». Считаю, что доработать, чтобы статья соответствовала названию лучше в рамках улучшения и написания текста самой статьи, чем отходить от принятых сообществом правил, ради того чтобы, название полностью соответствовала содержанию статьи. Мне кажется это неправильным. Просто надо улучшать. --Degrassi10:18, 2 декабря 2011 (UTC)
Одни и те же термины имеют разные значения и используются по-разному в разных языках. Этого попросту нельзя не понимать. Да и на английской вики уже давно висит предложение объединить эту статью с en:Absolute monarchy. Saluton06:29, 2 декабря 2011 (UTC)
«Абсолютизм (от латинского absolutus — независимый, неограниченный) — абсолютная монархия, последняя форма феодального государства, возникающая в период разложения феодализма и зарождения капиталистических отношений. С формально-юридической точки зрения А. характеризуется тем, что глава государства — монарх рассматривается как главный источник законодательной и исполнительной власти (последняя осуществляется зависимым от него аппаратом); он устанавливает налоги...» и так далее. Это БСЭ. Где здесь про эпоху?
Я, конечно, могу ошибаться, но по-моему термин "абсолютизм", несмотря на весьма общего характера объяснения в той же БСЭ, применяют, в общем и целом, только к форме правления, существовавшей в Европе, а в других случаях уточняют - например, "Абсолютизм в России". таким образом название "Абсолютизм" вполне можно Оставить.Luxorient01:44, 7 декабря 2011 (UTC)
ну что до СА, то я Вам как арабист скажу - ни разу в жизни не слышал слова "абсолютизм" по отношению к ней. Обычно для такого рода явлений употребляется термин "абсолютная монархия". И потом ещё раз подчеркну: одно дело "по-моему", а другое дело, как этот термин употребляют именно историки. Если почитать ту же БСЭ, то там говорится только!!! об Абсолютизме в Европе (причём западной), а в конце статьи делается хитрый ход: "Развитие форм феодального государства в период позднего феодализма в странах Востока изучено недостаточно. В некоторых странах (Япония) эти формы были близки к европейскому А." [13] - то есть близки - но не абсолютизм.Luxorient10:42, 7 декабря 2011 (UTC)
А может быть, если бы они были абсолютизмом, то их бы так и назвали, не употребляя довольно сложную конструкцию "формы феодального государства в период позднего феодализма"?Luxorient06:48, 8 декабря 2011 (UTC)
Хорошо, пусть БСЭ недостаточно ясно пишет, хотя куда уж яснее из определения, тем более для коммунистической энциклопедии, но в остальных источниках чётко указано, что абсолютизм — это абсолютная монархия, без уточнений. Вот Советская историческая энциклопедия, вот энциклопедия «Отечество». В «Историческом словаре» определение более узкое: «форма государства в некоторых странах Западной Европы и Востока в 16—18 вв.», но статьи «Абсолютная монархия» там нет. Saluton07:48, 8 декабря 2011 (UTC)
Да, на стенах станций цифр нет, а грамотность тех, кто сейчас делает указатели для Питерского метро вызывает большие сомнения, поэтому лучше руководствоваться советской литературой, где чаще встречались римские цифры -Константин Филиппов00:38, 4 ноября 2010 (UTC)
Если серьёзно, то Технологический институт вроде как по документам одна четырёхпутная станция на две линии, а Площадь Александра Невского - две разные. Константин Филиппов00:41, 5 ноября 2010 (UTC)
Комментарий: И вообще Александр Невский был один. Так сказать Александр Нулевой, в отличие от Александра Ι, Александра ΙΙ, Александра ΙΙΙ. А. Кайдалов22:14, 4 ноября 2010 (UTC)
Название с цифрой для одноимённых станций весьма привычное дело в Питере, другое дело, что в большинстве своём они оставались проектными, а перед открытие присваивались другие названия ("Владимирская-II" - "Достоевская", "Площадь Мира-II" - "Спасская", "Площадь Мира-III" - "Садовая", "Пушкинская-II" - "Звенигородская"), на "Площади Александра Невского-II" оставили проектное название.Константин Филиппов00:41, 5 ноября 2010 (UTC)
Боюсь только, что названия линий предмет для отдельного спора, ибо официальные названия линий в обиходе сейчас не встретишь "Кировско-Выборгская", "Московско-Петроградская", "Невско-Василеостровская", "Правобережная" и "Фрунзенско-Приморская" остались лишь во внутренней документации, на схемах лишь М1, М2, М3, М4 и М5.
А станции действительно называются "Площадь Александра Невского (один)" наличие цифры в официальном названии ставится под сомнение, станция когда-то была единственной; и "Площадь Александра Невского (два)" Константин Филиппов10:01, 7 ноября 2010 (UTC)
Лучше бы не позориться на весь остальной мир, потому что есть ведь приписанные категории Невсвско-Василеостровская линия метрополитена | Правобережная линия метрополитена, стало быть названия линий есть, или тогда надо названия категорий тоже переводить в цифры. А. Кайдалов10:43, 7 ноября 2010 (UTC)
Лично я выступаю за названия линий, нумерация мне не нравится. Но этот вопрос запросто может всплыть, лучше бы принять решение и по нему. Я против переименования статей о линиях.Константин Филиппов16:44, 7 ноября 2010 (UTC)
Я считаю, что нумеровать станции лучше римскими цифрами. В Петербургском метро были приняты именования станций с одинаковыми названиями по номерам залов в хронологии открытия. На схемах до 2008 года залы станций с одинаковыми названиями нумеровались римскими цифрами. Как сейчас - не могу сказать. А вот насчёт линий лучше указывать названия, для российских метрополитенов это логичнее Vladislavus12:40, 3 декабря 2010 (UTC)Vladislavus
Вопрос: Не пора ли подвести итог обсуждению? Я, в данном случае, полагаю, что было бы корректнее использовать именно арабские цифры, как это делается теперь на всех указателях метрополитена. Не понимаю, к чему эти римские палочки. "Площадь Александра Невского 1" и "Площадь Александра Невского 2". Именно за такое наименование (без дефисов) я и выступаю. --19:36, 31 марта 2011 (UTC)Alex Florstein
Оставить Нет ссылок на АИ. Обсуждение похоже на самодеятельность. Инициатор переименования своё предложение ничем не обосновал. Привычность - не основание, на стенах (в том числе станций) как известно много чего пишут. Названия станциям метро присваиваются органами власти, то есть либо Правительством СПб, либо Губернатором.
Обсуждение переименования было начато 3 ноября 2010 года, но за жаркими спорами никто не заметил, что ещё в середине марта 2011 года аноним удалил шаблоны переименования из статей. Поэтому там я закрываю топик, обсуждение продолжим здесь. GAndy00:10, 1 декабря 2011 (UTC)
Итог
В разных источниках, приведённых в статье, используются три разных варианта: и с римскими цифрами, и с арабскими без дефиса, и с арабскими — с дефисом. Мне кажется, самым авторитетным источником в такой ситуации будет сайт Петербургского метрополитена. А на нём название станции с римскими цифрами используется только в одном месте — в разделе История метрополитена. Это позволяет заключить, что некоторое время назад в названиях станций действительно использовались римские цифры. Однако, все публикации, касающиеся настоящего времени содержат арабские цифры: на карте метрополитена — без дефиса, в тексте статей — с дефисом (например). Исходя из того, что на карте неиспользование дефиса могло быть вызвано исключительно оформительскими соображениями, оставлен текущий вариант наименования — арабскими цифрами и с дефисом. GAndy15:32, 29 декабря 2011 (UTC)