Il primo album ad essere tradotto per il mercato spagnolo fu Felicità tà tà del 1974, che fu distribuito solo in Spagna nel 1975 con il titolo Rumore, mantenendo la stessa successione delle tracce ma con un diverso artwork.
Il successivo, Forte forte forte, ottenne una massiccia distribuzione all'estero. In Ecuador fu distribuito con il titolo En el amor todo es empezar, con una diversa disposizione delle tracce tradotte in spagnolo ed un artwork differente, in Colombia fu distribuito nel 1977 con il titolo En espanol mantenendo le tracce in spagnolo disposte diversamente dalla versione italiana ed ecuadoregna ed un ulteriore artwork differente, mentre in Cile fu distribuito come Fuerte fuerte fuerte, sempre con le tracce in spagnolo ma in questo caso nella stessa successione della versione italiana e con lo stesso artwork.
In Argentina e Bolivia è stato tradotto in castellano e distribuito con il titolo Raffaella Carrà (En Castellano), con un diverso artwork, una diversa disposizione delle tracce e l'aggiunta nella tracklist del brano Rumore, tradotto in castellano.
Negli altri paesi in cui è stato distribuito (Canada, Grecia, Brasile, Israele e Turchia), è stata mantenuta la versione con le tracce e con l'artwork italiani[1].
Fiesta è stato distribuito in Spagna, con un artwork ed una tracklist differente. Sono state aggiunte le versioni in spagnolo di A far l'amore comincia tu, Forte forte forte e 5353456, omettendo i brani Mi sento bella, Non dobbiamo litigare più e Il presidente, presenti nella versione italiana.
La versione distribuita in Uruguay presenta un'ulteriore tracklist con l'aggiunta dei brani, Rumores, Tuca Tuca, Felicidad Dá Dá, T'ammazzerei e Borriquito, mantenendo però l'artwork della versione italiana.
La versione Argentina mantiene la stessa tracklist ed artwork della versione italiana, con le tracce tradotte in spagnolo. In Israele è stata distribuita la versione in italiano con lo stesso artwork, come negli altri paesi in cui è stato distribuito (Turchia, Arabia Saudita e Russia), ma con artwork differenti.
In Canada è stato distribuito con un artwork differentecon alcune tracce tradotte in francese con l'aggiunta di Rumore [2].
Raffaella è stato distribuito in Spagna, Colombia, Venezuela, Uruguay e Stati Uniti con il titolo Hay que venir al sur, mantenendo la stessa disposizione delle tracce della versione italiana e lo stesso artwork, con i brani tradotti in spagnolo e con il brano Tango che è stato adattato come Lola. Nella versione messicana vengono mantenute le stesse tracce ed artwork, disposte però in maniera diversa.
Nel resto del mondo (Jugoslavia, Iran, Paesi Bassi, Turchia, Giappone, Canada, Australia, Germania, Russia) il disco è stato distribuito con il titolo Raffaella mantenendo i brani in italiano, con lo stesso artwork e la stessa disposizione delle tracce della versione italiana. Anche in Portogallo e Brasile è stata distribuita la versione con le tracce in italiano.
In Argentina il disco è stato distribuito con le tracce in spagnolo sempre con il titolo Raffaella così come in Cile, dove però è stata inserita la traccia Fiesta al posto di Amoa. In Costa Rica sono state inserite Bobo Step, Rumores, Fuerte fuerte fuerte, Vida e 0303456, omettendo Black cat, California, Dancing in the sun e A million dollars.
In Grecia è stata inserita come prima traccia Fiesta e come ultima traccia Black Cat.
La versione distribuita in Inghilterra, Israele e Sudafrica contengono oltre alla versione inglese di A far l'amore comincia tu, Do it, do it again e quella di California (distribuita all'estero in spagnolo ed italiano), anche la traccia aggiuntiva Rumore[2].
Applauso è stato distribuito con il titolo Aplauso con le tracce tradotte in spagnolo e lo stesso artwork italiano in paesi quali Cile, Colombia, Venezuela, Peru, Uruguay, Argentina e Bolivia.
In Turchia, Grecia, Germania, Canada, Giappone, Jugoslavia e Paesi Bassi è stata distribuita la versione in italiano; in quest'ultima nazione è stata distribuita anche una rara versione picture disk.
In Spagna il disco è stato distribuito con il titolo Canta en espanol con le tracce tradotte in spagnolo. In questa versione il brano E salutala per me è stato tradotto col titolo No le hagas lo que a mí, a differenza di tutte le altre edizioni in cui è indicato come Corre y ve donde está ella.
Nel 1980 l'album è stato distribuito, oltre che in Jugoslavia, anche in Russia in quattro versioni differenti, label bianca, rosa, rossa e laminata, con il titolo Поет Рафаэлла Карра (Raffaella Carrà), ristampate più volte fino al 1989[3].
Mi spendo tutto è stato distribuito in Argentina, Uruguay e Peru con il titolo ¡Bárbara!, in quanto la maggior parte delle tracce era inclusa nel film omonimo distribuito solo in quei paesi, con le tracce tradotte in spagnolo, e con l'omissione del brano Ratatataplan.
Nel resto del mondo il disco è stato distribuito come Latino, mantenendo le tracce in italiano in paesi quali Turchia, Canada e Paesi Bassi. Negli altri paesi (Costa Rica, Colombia, Spagna, Venezuela, Ecuador, Messico e Russia), le tracce sono state tradotte in spagnolo. La versione distribuita in Bolivia è l'unica ad avere un artwork differente, sempre con le tracce in spagnolo.
Negli Stati Uniti il disco è stato distribuito sia nella versione in spagnolo con il titolo Latino, che nella versione con le tracce in italiano con il titolo Mi spendo tutto[4].
Raffaella Carrà è un album espressamente realizzato per il mercato estero, mai pubblicato in Italia. Il disco è stato distribuito nel 1981 in Messico, Peru, Argentina, Venezuela, Uruguay, Cile ed Ecuador, in cui il primo brano è indicato come Mamá Dame 100 Pesitos, in Spagna, Guatemala e Bolivia la prima traccia del disco è indicata invece come Mamá Dame 100 Pesetas.
La versione distribuita in Colombia ha una diversa distribuzione delle tracce. In Grecia è stata distribuita una versione con alcune tracce cantate in italiano, la stessa distribuita in Portogallo ma con il titolo Mamma Dammi 100 Lire.
Raffaella Carrà 82 è stato distribuito nel 1982 in Spagna, Colombia, Ecuador, Uruguay, Messico, Peru e Guatemala, con le tracce tradotte in spagnolo e l'aggiunta di una nuova versione di Tuca Tuca in spagnolo, realizzata per festeggiarne il decennale. In Portogallo e Germania è stata distribuita la versione con le tracce in italiano. In Argentina è stato distribuito come Raffaella Carrà, con le tracce cantate in spagnolo.
Nel 1983 è stato distribuito con questo titolo anche negli Stati Uniti, con le tracce in spagnolo, omettendo la traccia Tuca Tuca. Nello stesso anno è stato distribuito anche in Messico nella versione in italiano con il titolo Canta en italiano.
Nel 1984 è stato distribuito anche in Cecoslovacchia nella versione in italiano come Raffaella Carrà[5].
Fatalità è stato distribuito in Portogallo nel 1983 con le tracce in italiano ma con un diverso artwork rispetto all'edizione italiana, la stessa distribuita in Germania nel 1984 con l'aggiunta della traccia Cuando calienta el sol.
In Spagna, Messico, Bolivia, Peru e Argentina, l'album è stato distribuito con le tracce tradotte in spagnolo, utilizzando il secondo artwork differente dalla versione italiana. In Colombia le tracce sono disposte in maniera ancora differente rispetto alle versioni per i mercati latini. Nel 1984 è stato ristampato in Portogallo con lo stesso artwork italiano e le tracce in spagnolo, con il titolo Secreto ("Un Dolce Segreto"). in Russia è stato distribuito sia nella versione italiana che in quella spagnola, in quest'ultimo caso con il titolo Cuando calienta el sol[6].
Bolero è stato distribuito nel 1985 solo in Spagna con il titolo Dolce far niente ed un artwork differente, e con solo le tracce Amigo (Amico) e Tele Telefonearte (Tele Telefonarti) tradotte in spagnolo, mentre le altre sono state mantenute in italiano. Questa versione è stata stampata in CD in Russia nel 2004[7].
Raffaella è stato distribuito in Spagna con le tracce in spagnolo, fatta eccezione per il brano Abbracciami, mantenuto in italiano e con il brano Meno male che viene indicato come Inocente. Nel resto del mondo (Peru, Ecuador, Bolivia, Venezuela, Argentina, Colombia, Messico, Brasile e Stati Uniti) viene mantenuta la versione italiana, con le tracce non tradotte ma una diversa disposizione della tracklist. Le versioni greca e turca, mantengono invece la stessa tracklist di quella italiana[8].
Hola Raffaella è un album espressamente realizzato per il mercato spagnolo e prende il nome dalla trasmissione omonima condotta da Raffaella sulla TVE 1 tra il 1992 e il 1994.
Fiesta - I grandi successi è una raccolta di successi riarrangiati e ricantati, pubblicata anche in Spagna e Argentina con i brani cantati in spagnolo dal titolo Fiesta • Grandes Éxitos. L'album è stato distribuito anche in Russia mantenendo il titolo e le tracce in italiano[9].
Replay - The Album è stato distribuito anche in Spagna, con l'aggiunta di Toy Boy in spagnolo.
1979 - Aplauso (LP CBS – SE-8469, MC CBS Columbia – K-SET 601)
1980 - ¡Bárbara! (LP CBS Columbia – S.E. 8509, MC K-SET 701)
1981 - Raffaella Carra (Hispavox – Y-HIS-0090402.2, Y-HIS-0090402.7, MC 104777, EMI – 104777, nella stampa in LP il nome è reso graficamente senza l'accento sulla "a" del cognome)
2005 - Большие Удары = Greatest Hits, Большие Хиты = Greatest Hits (Hispavox – 6022512414/2, pubblicato con due titoli ed artwork differenti ma stessa tracklist e numero di catalogo)
1980 - Поет Рафаэлла Карра (Мелодия – 33 C 60—14293-94, cover laminata, ristampato anche nel 1987, 1988 e 1989)
Singoli
1980 - Привет От Меня/Чак-Чак/Бреду По Желтым Склонам (E salutala per me/Ciak Ciak) (Мелодия – Г62—08375-6) split con Валерий Леонтьев - In tre versioni con disco blu, disco azzurro e una versione rossa.