Yiddischmos y hebraismos en bavaro
Os yiddischmos y hebraismos en bavaro (en bavaro Jiddischn und Hebräischn im Boarischn) son os ampres provenients d'o yiddisch y o hebreu que se troban presents en a luenga bavara.
Muitas palabras plegoron a o bavaro a traviés d'o rotwelsch, un criptolecto charrau d'antis mas en o sud d'Alemanya y en Suiza con palabras de cuantos dialectos alemans, o yiddisch y o romaní. Atras muitas palabras han plegau a o bavaro dende o yiddisch pasando por l'alemán.
L'orichen d'a mayoría d'hebraismos en o bavaro ye a Biblia.
Palabras d'o yiddisch
En ista lista se troban as palabras bavaras d'orichen yiddisch. I apareixen amás as palabras equivalents en hebreu y a suya traducción enta l'aragonés.
Bavaro |
Yiddisch |
Hebreu |
Significau
|
auskocht[1] |
chochem (orichen contravertiu) |
חכם chacham, chochem |
En aragonés "listo, intelichent". Ye posible que se tracte d'una mezcla entre o termín bavaro auskochn ("cueto") y o rotwelsch "auskochemen", iste zaguero con orichen en o yiddisch chochem[2]
|
Bamme |
בַּעַל baal emoh |
בַּעַל baal emoh |
En aragonés "medrana". Plega talment a traviés d'o yiddisch y iste d'o hebreu baal emoh (miedoso), de בַּעַל baal = "sinyor" y ema = "miedo".
|
Beisel, Beize, Beiz |
bajis |
בַּיִת bajit |
En aragonés "tabierna". Plega dende o hebreu בַּיִת bajit a traviés d'o yiddisch bajis (literalment as dos casa). En vienés as tabiernas se dicen Beisln.
|
betuachd[3] |
betuch, "seguro, fiable" |
baṭuaḥ, batuach "fiable" de בָּטַח batach "confitar" |
Actualment en bavaro se fa servir con o significau de "rico", "con diners".
|
blau |
|
be-lo בלא [bɛ'lɔ] "con garra cosa, sin" |
En aragonés "capín", tamién "chandro", "manguán".
|
Bohai u Bahöö en Austria |
paihe, "rudio" |
|
Se fa servir en bavaro con o sentiu de "baralla", "disturbio", "estrapalucio".
|
Chuzpe |
חוצפה Chuzpe |
חֻצְפָּה Chuz'pa, [χuts'pa] |
"Desfachatez", "insolencia"
|
eisoafn (jdn. ~)[4] |
'sewel "suciedat", "bardo" |
sewel, en hebreu זבל ['zɛvɛl], "mierda", "excrementos" |
O significau orichinal yera "ensabonar", por eixemplo einseifen beim Rasieren ("ensabonar-se ta rasurar-se"). Actualment significa "enganyar u embabucar a belún" y viene probablement a traviés d'o rotwelsch beseiwelen dende o yiddisch occidental sewel ("suciedat")
|
Eizes, Ezzes (Plural) |
|
עצה = Consello |
Significa "consellos", en plural
|
Ganov[3] |
|
גנב gannaw, [ga'nav] "furtar" |
En aragonés "trapacero", "candongo", "tracer"
|
gschlaucht |
|
schlacha, literalment "tirar por o tierra" |
trobar-se "muit canso"
|
Hawara, Haberer u Habschi |
חבֿר khaver ("amigo", "camarada", "colega"), plural: חַבֵרִים chaverim ("amigos") |
חַבֵר chaver ("amigo", "colega"), plural: חַבֵרִים chaverim ("amigos") |
En Austria, mas que mas en l'aria a on se charra o bavaro central a o norte d'os Alpes, Haberer u Hawara significa "amigo" u "camarada",[5] tamién puet estar sinonimo d'"hombre"[6] (no en o sentiu de matrimonio) u "amant", en iste caso con a forma diminutiva "Habschi" u en Vorarlberg "Habi"[7]. Existe l'adchectivo verhabert y o termín Verhaberung ("amistanza") derivaus d'os anteriors y que son mas suaus (bi ha menos unión entre as personas) que os estándard "Seilschaft" y "Freunderlwirtschaft" que significan o mesmo.
|
hussn[8] |
|
huth "acapizar-se" |
S'emplega en Austria, significa "encorrer", "fer as cosas ascape"
|
Kaff |
kephar "lugar" |
כָּפָר kafar, "lugar" |
Ista palabra se fa servir ta fer referencia a un "chicot lugarón a on no bi ha garra cosa" y viene d'o yiddisch a traviés d'o hebreu כָּפָר kafar ("lugar").
|
Kaffa |
kapher "abarcudo" |
|
D'o rotwelsch "abarcudo", "persona que viene d'un lugarón".
|
Kassiba, kassiban [kaˈsiːbɐ] |
D'o yiddisch כּתיבֿה kesive, "carta, escrito" |
כְּתִיבָה keṯīvā(h) "escrito" |
Mensache secreto ninviau por os presos d'una garchola ta contactar entre éls u con l'exterior.
|
Kluft[3] |
|
qĕlippä, "crosta" |
Significa familiarment "ropa" u "uniforme" y plega a traviés d'o rotwelsch
|
koscha |
ככּשר ['kojʃɛr] |
ככּשר Kascher [ka'ʃɛʀ] |
"Koscher" significa literalment "apto", "saludable". Fa referencia a aquels platos que a Torah permite minchar a os chodigos.
|
Malochn |
|
מְלָאכָה melā(')ḵā(h) literalment "treballo cerenyo" |
A palabra hebrea orichinal teneba o significau de "treballo". A variant Maloche fa servir muito en l'alemán d'a compleganza d'o Ruhr y en o berlinés.
|
Masn, Masl, Massl |
mazel, "suerte" |
מזל Masal [ma'zal] |
Literalment "suerte". Se troba en a esprisión a Masn hom u a Masl hom ("Tener suerte"), por eixemplo Massl wia a Goi ("Tener suerte como un goy (no chodigo)"), emplegada en Austria[9]
|
mauschln |
moischele, "Moses" |
De מֹשֶׁה Mosche "Moisen" u מָשָׁל maschal "parabola; dito; falordia" |
Ye un chuego de cartas chugau en Alemanya y os países de l'antigo Imperio austrohongaro. S'emplega actualmente ista esprisión ta referir-se a dos personas que "charran por dezaga sobre os atros".
|
meschugge |
משוגע (Meschugge) [me'ʃuge] |
מְשׁוּגָע (Meschugga) [meʃu'ga] |
A palabra yiddisch ta "barrenau" viene d'o termín hebreu meschuga (barrenau, venau).[10]
|
Mischpoke u Mischpoche |
משפחה Mischpoche [miʃ'puχe] |
מִשְׁפָּחָה Mischpacha [miʃpa'χa] |
En hebreu significa literalment "familia". Se fa servir en bavaro con o sentiu de "chentota", "colla de ladrons" u "sociedat criminal".
|
Pleitegeia |
פליט (Plitt) |
פליט (Palit, [pa'lit]) |
A palabra Pleitegeier viene d'o hebreu pleta ("fuyida"). En a variedat occidental d'o yiddisch o termín evoluciona ta plajte (bi ha una diftongación y a vocal d'a suya rematanza se fa feble) que forma o termín chunto a o verbo chermanico "gehen", a traviés d'a suya forma en yiddisch gajen. Asinas a exprisión plajte gajen significa orichinalment en yiddisch "fuyir, salir fuyindo"; por o que un plajte-gajer ye a la vez a persona que fuye, ye decir o "fuchitivo". Por estar homofonos se cambeo o termin orichinal "Geher" por "Geier". O significau actual d'a palabra ye "bella cosa menazada por a quiebra".
|
Ramsch (viene probablement de l'alto alemán medieval râm) |
|
rama'ut רָמָאוּת [rama'ut] "enganyo" |
En aragonés "zarrio".
|
Reiboch, Rewag |
|
רווח Rewach, ['revaχ] |
O termín Reiboch viene de rewah y significa "ganancia", "beneficio". Actualment se fa servir en o sentiu d'una "gran ganancia". En Austria Oriental tamién se fa servir "Rewag" con o significau de "proveito" u "avantalla": "Des hod kaan Rewag" (No tien guaire avantalla)[11] Tamién informalment existe a variant "Rebbach".
|
schäkan |
chek, "peito, vachina" u shakar "mentir" |
חֵ(י)ק "regazo" |
ligar, tontear con una muller
|
Schixn, Schickse |
שיקסע |
שֶקֶץ (šeqeẓ), impuro, puerco |
Shiksa ye una faltada yiddisch ta fer referencia a una muller no chodiga que pueda estar una tentación ta os chodigos.
|
Schlamassl |
שלימזל (Schlimasel) |
|
Literalment "embolico", "desgracia", ye o contrario de Massel. A esprisión Schlamassel ham se puet traducir como "tener problemas que fan muita presión". In am Schlamassl stecka significa "trobar-se en una situación desesperada".
|
schleima, eischleima |
|
schelem ['ʃɛlɛm] "devolución", "gracias" u schalmon [ʃal'mɔn] "soborno" |
Literalment "fer a pelota", "adular"
|
Schmia |
שמירה ['ʃmirə] |
שמירה [ʃmi'ʀa] "Wache" |
Schmia steh significa "espiar". Schmiere viene d'a palabra shmíra (que literalment ye "guardia").
|
Schmian- |
|
זמרה simrah [zim'ʀa] ("canto") |
Schmiantheata, teatro u comedia chicota que se puet fer por eixemplo en as plazas d'os lugars
|
Schmonzes |
|
|
Significa "sinconisión" y ye un derivau de Schmoo.
|
schmusn |
|
|
"amorosiar", "apochonar", "besar". Plega a traviés d'o rotwelsch con o sentiu d'"estrolicar" u "afalagar", dende o yiddisch schmuo (en plural schmuoss), que literalment significa "rumor, relato, falordia"
|
Schnorra[3] |
שנאָרער |
|
En aragonés "amprón". Os musicos ambulants, que pediban diners, gosaban portiar instrumentos que feban muito rudio como as matracas (en bavaro "Schnorrn") por os países que vesitaban, y asinas ye como a palabra yiddisch Schnorre pasó de definir o instrumento a o musico primero y dimpués por estensión a una persona que siempre pide diners a os atros.
|
schachan |
sochern, schachern, "regatear" |
sakar שכר sa'χaʀ "chornal" |
Regatear en o pre d'una mercadería de traza desleal
|
schochtn |
schachten, schochten |
שחט (schachat, [ʃa'χat]) schlochtn |
Degollar a un animal seguntes o rito chodigo.
|
Stuss[3] |
שטות 'schtus [ʃtus] |
|
De šêtûṭ "fatera, sinconisión", con o mesmo significau
|
Palabras d'o hebreu
Aquí se puet veyer una lista de palabras bavaras d'orichen hebreu, muitas d'ellas provenients d'a Biblia. En a tabla apareixen amás a suya transcripción fonetica y a suya traducción enta l'aragonés. A mayoría d'istas palabras existen cuasi con a mesma forma en aragonés como en a mayoría de luengas con una tradición cristiana dezaga.
Bavaro |
Hebreu |
Fonetica |
Significau
|
Amen |
אמן amen, "asinas sía" |
[a'mɛn] |
Plega a o bavaro dende o hebreu a traviés d'o griego y ye una exprisión que, igual que en aragonés, se gosa emplegar en a liturchia cristiana ta rematar as oracions. Ye relacionada con o termín emunah = "confiar".
|
Gauna[3] |
יוון yavan "Grecia", encara que literalment ye Chonia |
[ja'van] |
Estafador, trapacero en aragonés. D'antis mas Jauna, a traviés d'o Rotwelsch Juonner/Joner, "qui chuga mal", en primeras derivó en jowonen, dimpués en jonen, literalment "chugar mal".
|
Halleluja |
הַלְּלוּיָהּ hallelu jah "Alabaz a Yah(veh)!" |
[halɛlu'ja] |
En aragonés aleluya, ye una exprisión que se fa servir ta lobar a Dios. Tamién amuestra sospresa y goyo por una buena noticia.
|
Jube[3] |
יובל yovel "corder" |
[jo'vɛl] |
En aragonés ye chubilo, alegría. Apareixe en a Vulgata como jubilum d'o latín iubilare. D'ista mesma palabra en derivan annus iubilaeus, ta "Jubejoar" (anyo chubileu), iubilaeum, d'on deriva "Jubiläum" (chubileu) y iubilarius, d'on tenemos "Jubilar" (homenacheau, en aragonés literalment sería chubilau').
|
Messias[3] |
משיח maixiah "unchiu" |
[ma'ʃiaχ] |
A palabra, mesías en aragonés, proviene d'o verbo mạšaḥ "unchir". En griego se traduz como christos, d'on viene o latín christus y l'aragonés cristo.
|
Rabbina/Rabbi
|
רב rav
|
[rav]
|
En aragonés rabín, plega a o bavaro a traviés d'o griego y o latín eclesiastico, con o significau orichinal de "mayestro".
|
רבּי rabbí "mayestro", en yiddisch rebbe
|
[ra'bi]
|
Schabbat |
שבת xabat "descanso" |
[ʃa'bat] |
Plega a o bavaro a traviés d'o griego Sambaton y deriva en o Samstdog, día d'a semana correspondient a o nuestro sabado. En yiddisch ye "Schabbes"
|
Tohuwabohu |
תהו ובהו tohu vabohu "desierto y vuedo" |
['tɔhu va'vɔhu] |
A traviés de Chenesi 1,2. Ye dificil de traducir ya que ye un chuego de palabras en hebreu, pero en bavaro y alemán s'emplega ista exprisión con o sentiu de confusión, caos
|
Palabras a traviés de l'alemán
Ta rematar una lista de palabras bavaras d'orichen chodigo que han plegau a traviés de l'alemán. En a tabla se pueden veyer tamién as palabras equivalents en yiddisch, hebreu y alemán y a suya traducción enta l'aragonés.
Bavaro |
Yiddisch |
Hebreu |
Alemán |
Significau
|
dufte, tofte;[3] en Austria toffe |
טוֹב toff |
טוֹב tov |
dufte |
En hebreu y yiddisch literalment "bueno", en bavaro y alemán se traduciría como "sobrebueno" en lenguache coloquial.
|
großkotzig, Großkotz |
קאָזין kozin |
קאַזין kazin |
großkotzig |
En aragonés ye "balloquero", "fantuchero", "farute" (adchectivo y substantivo respectivament). Se forma a traviés de l'alemán groß ("gran") y l'hebreu kozin ("fachendoso", "aristocratico") u qazin ("chefe", "líder"). Son sinonimos en bavaro Richta, Fiascht, Reicha y Ofiara.
|
kess |
kess |
kess |
kess |
Significa "fachendoso", "peligarzero". Viene d'a pronunciación en yiddisch d'a letra chet, que fa referencia a la sabiduría (Chochma).
|
Kies |
כִיס kiss [kis] |
kis |
Kies |
Forma informal ta denominar a os "diners". O suyo orichen ye a palabra kis (literalment "monedero").
|
Koi redn, vakoin[3] |
kol |
qôl |
Kohl reden, verkohlen |
"Decir fatezas, sinconisions". L'orichen ye qôl que significa literalment "rumor".
|
Macka |
makor "amigo" |
|
Macker |
"Tío, colega". Plega a traviés d'o rotwelsch.
|
mies[3] |
mis "malo" |
mĕ’is "malo" |
mies |
Significa "malo, miserable". Plega en o sieglo XIX a traviés d'o rotwelsch.
|
Tinnef[3] |
טינוף tinnef |
טינוף ṭinnûf [ti'nuf] "excremento, vasuera" |
Tinnef |
"zarrio", "cosa sin de valor" plega en o sieglo XIX a traviés d'o lenguache d'os delincuents.
|
zockn, Zocka |
zchocken "chugar, divertir-se" |
שְׂחֵק ,צְחֵק, "chugar", literalment "redir-se" |
zocken |
D'o hebreu a traviés rotwelsch zchokken. En aragonés "chugar a chuegos d'azar".
|
Zoff |
|
'sa'af זעף |
Zoff |
"Peleya", "baralla" u "discordia".
|
Referencias
- ↑ Ludwig Zehetner: Bairisches Deutsch, Múnich, 1997
- ↑ Friedrich Hans P. Althaus: Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft. Beck, Minga, 2. Aufl. 2003.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 (de) Duden: Das Herkunftswörterbuch; 3.Auflage. Mannheim, Dudenverlag 2001
- ↑ (de) Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; 23. erweiterte Auflage, Walter de Gruyter, 1999
- ↑ (de) Haberer (Freund) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Haberer (Mann) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Haberer (Liebhaber) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Universität Innsbruck: Deutsche Wörter aus dem Hebräischen
- ↑ (de) Masen en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ Wilhelm Gesenius: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch; unvaändata Nochdruck vo da 1915 easchienanen 17. Auflog; Heidelberg: Springer-Verlag, 1962
- ↑ (de) Rewag en o diccionario alemán-austriaco d'Ostarrichi.org
Bibliografía
- Salcia Landmann: Jiddisch. Das Abenteuer einer Sprache. Walter-Verlag Olten, Freiburg 1962, ISBN 3-548-35240-5.
- Peter Wehle: Die Wiener Gaunersprache. Eine stark aufgelockerte Dissertation. Reihe Wiener Themen. Jugend und Volk, Viena 1977, ISBN 3-7141-6052-3 (Viena) und ISBN 3-8113-6052-3 (Múnich).
- Ronald Lötzsch: Duden Taschenbücher, Bd.24, Jiddisches Wörterbuch. Bibliographisches Institut, Mannheim; 2. Aufl. 1992, ISBN 3-411-06241-X.
- Heidi Stern: Wörterbuch zum jiddischen Lehnwortschatz in den deutschen Dialekten. Niemeyer, Tübingen 2000, ISBN 3-484-39102-2.
- Siegfried Kreuzer: Von Ave bis Zores. Hebräische und semitische Wörter in unserer Sprache. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 121 (2001), 98–114.
- Hans P. Althaus: Zocker, Zoff & Zores: Jiddische Wörter im Deutschen, Beck, Múnich 2002, ISBN 3-406-47616-3
- Hans P. Althaus: Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft. Beck, Múnich, 2. Aufl. 2003. ISBN 3-406-49437-4.
- Leo Rosten: Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie. Deutscher Taschenbuchverlag, Múnich, 4. Aufl. 2003, ISBN 3-423-24327-9
- Hans P. Althaus: Chuzpe, Schmus & Tacheles: jiddische Wortgeschichten. Beck, Múnich 2006, ISBN 978-3-406-51065-6
Se veiga tamién
Vinclos externos
|