Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
O vienés ye prou diferent de l'alemán estándard d'Austria asinas como d'os atros dialectos bavaros parlatos en o país (se veiga tamién l'alemán austriaco y l'austro-bavaro).
Amás d'os subdialectos d'os diferents districtos de l'antiga Viena, tamién existiba una clasificación de dialectos seguntes a clase social. Por eixemplo, o Schönbrunnerdeutsch u l'alemán parlato por a chent d'a cort imperial d'os Habsburgo en o Palacio Reyal de Schönbrunn, combinaba entre as suyas prencipals caracteristicas una flexión mas relaxata que o estándard con una pronunciación prou emponderata. O resultato yera una tonalidat nasal que feba que l'accento s'amanase mas enta o francés que enta l'alemán. Encara que actualment cuasi no se fa servir, os vieneses d'as clases altas encara son familiarizatos con iste dialecto d'a cort.
Fonolochía
A fonolochía d'o vienés ye unica en iste dialecto de l'austro-bavaro:
Ye tipico alargar una mica as vocals, mas que mas a la fin d'a frase. Por eixemplo: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (Alemán estándard Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war).
A "Meidlinger L": en o luengache d'a clases treballadoras, a pronunciación d'a letra "l" s'asemella a la pronunciación checa. Iste feito se conoixe como a Meidlinger "L".
Se meten vocals entre grupos de consonants (epentesi): d'ista traza pendendo d'a clase social, de cabo cuan o fablant puet meter una vocal (cuasi-schwa) en un grupo de dos consonants. Isto cuasi siempre resulta en una silaba adicional, que "intensifica" a parola y por un regular le da un sentimiento negativo. Eixemplos:
Atras caracteristicas d'o dialecto vienés se troban tamién en atros dialectos austro-bavaros:
Tensión d'as consonants: As consonants sordas fortis[p, t, k] se tornan en consonants lenis sordas [b̥, d̥, ɡ̊]. A [k], manimenos, gosa mantener-se como fortis cuan va dezaga d'una vocal.
Vocalización d'a /l/ en una parola dezaga d'una vocal, por eixemplo also → oeso[ˈɔe̯so], Soldat → Soedot[sɔe̯ˈdɔːt], fehlen → föhn[fœːn], Kälte → Köödn[ˈkøːd̥n̩]
Vocalización d'a /l/ a la fin d'una parola, dimpués d'una vocal, por eixemplo schnell → schnöö[ʃnœː], viel → vüü[fʏː]
As vocals frontals dezaga d'una consonant palatal no se redondeyan, por eixemplo Glück[ˈɡlʏk] → Glick[ˈɡlɪk], schön[ˈʃøːn] → schee[ˈʃẽː]
As vocals no redondeyatas dezaga de consonants palatals [l] se redondeyan, por eixemplo schneller → schnöller[ˈʃnœlɐ], vielleicht → vülleicht[fʏˈlæːçt], wild → wüüd[vyːd̥]
Gramatica
Respective a la gramatica, no se troban guaires diferencias con atros dialectos de l'austro-bavaro. Son tipicas as siguients caracteristicas:
Se fa servir a preposición ohne (sin de) con o caso dativo en cuentas de con l'acusativo
Se reemplaza "ihn" u "ihm" con "eam", por eixemplo: "Hast du ihn gesehen?" ("L'has visto?") sería en vienés "Host eam gsehn?"
Se reemplaza "wir" por "mia".
Se evita emplegar o pronombre personal d'a segunda persona de singular, por eixemplo "Bist deppert?" ("Yes barrenau?") en cuentas d'o estándard "Bist du blöd?"
Vocabulario
Un sinyal en una carrera de Viena, "Fußgeher" ye por un regular en alemán estándard "Fußgänger" (en aragonés "piatón").
O dialecto vienés tien prous diferencias en o suyo vocabulario. Iste dialecto encara conserva a-saber-las radices de l'alto alemán meyo y mesmo de l'alto alemán antigo. Amás, ha integrato muitas esprisions d'atras luengas, mas que mas procedents d'antigos países d'a monarquía d'os Habsburgo, ya que Viena estió o punto de trobada ta muitos d'os pueblos perteneixients a istos países en zaguerías d'o sieglo XIX y primerías d'o sieglo XX.
A transcripción d'o vienés no ye estándardizata. Por o tanto, a representación que se fa aquí d'a pronunciación no ye completa de tot:
Cada vegada se troban mas en o vienés as siguients peculiaridaz pragmaticas:
Frecuentement se fa servir un rechistro ironico que no se marca ni con a entonación ni con os chestos. Isto ye – mas que mas ta os foranos – una fuent de malentenditos.
Uso excesivo de sufixos diminutivos como -l u -erl (como en Kaffeetscherl u Plauscherl).
Tendencias
En os zaguers tiempos o vienés s'amanato a l'alemán estándard; lo que ha feito que s'haiga desembolicato una mena d'estándard charrato con o tipico accento vienés (por eixemplo, l'orichinal vienés Wos host’n fir a Notn gschriebn? se torna en o moderno Was hast’n für eine Note gschriebn?). A tipica monoftonguización vienesa, que fa que iste dialecto se diferencie d'os dialectos vecins, contina estando present. Por eixemplo: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (en estándard Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?). Os diftongos monoftonguizatos, como ei ~ äää u au ~ ååå, se remarcan y alargan mas. A razón ta a progresiva converchencia d'os dialectos tipicos vieneses, ye a opinión estendillata por os meyos de comunicación de que son vulgars o perteneixients a la clase proletaria.
Tanto en o pasato como en o present, os dialectos vieneses han tenito una gran influencia d'as luengas foranas, mas que mas debito a la immigración. En os zaguers 40 anyos a mayor parti d'os immigrants han venito d'os países de l'antiga Yugoslavia, Turquía, y mas recientment d'Alemanya (de l'Este mas que mas), lo que ha feito que as variedaz d'o vienes moderno haigan cambeato y evolucionato.