Futuro simple d'indicativo en francés
O futuro simple d'indicativo en francés (denominau en esta luenga indicatif futur simple) ye un tiempo verbal que s'emplega pa expresar una acción por venir. Tien o mesmo orichen que en as atras luengas romances occidentals como l'aragonés a partir d'una perifrasi verbal latina con o verbo HABĒRE en present d'indicativo postposau a lo infinitivo. As suyas formas son:
IrregularidazSon verbos frecuents con futuro irregular:
Os verbos acabaus en -oir pueden presentar irregularidaz en lo futuro.
En os infinitivos acabaus en -re como boire ("beber"), dire ("dicir") y mettre ("meter") desapareixe esta -e final debant d'a desinencia (on dirá, "se dirá").
En bel verbo irregular d'a tercera conchugación en -ir tamién bi ha irregularidaz por achuntar-se a r d'o infinitivo con una consonant liquida d'a radiz -n- u -r-.
A vegadas as suyas irregularidaz son pareixidas a las d'o futuro aragonés. Bi ha un uso impersonal d'un futuro irregular en il y aura ("i habrá"), il faudra ("caldrá") y il pleuvra ("pleverá"). UsoO futuro simple d'indicativo francés se fa servir pa indicar accions futuras, sobre tot cuan son previsions y prochectos. Se fa servir en as programacions. O futuro acompanya a quand, pendant que y a expresion j'espere que.
Pa indicar cambios se prefiere o futur proche, una construcción con o verbo semiauxiliar aller[1]. Se considera o futur proche como mes coloquial y o futuro simple d'indicativo como mes formal y d'uso preferent en a escritura. Atra diferencia d'uso con esta forma d'expresar o futuro con o verbo aller ye que o futuro simple se fa servir pa indicar as consecuencias d'os cambios indicaus por o futur proche. Laisse-moi un peu de temps, je vais gagner de l'argent. On va s'en sortir. Je ne retournerai jamais vivre là-bas.[2]
O futuro simple d'indicativo en as oracions condicionalsEn as oracions condicionals de "situación real u posible" se fa servir chunto con o present:
O futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporalsCoincidindo con usos documentaus en aragonés medieval, belsetán y benasqués, en francés se fa servir o futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporals de posterioridat fendo un paper que en atras luengas romances correspondería a lo present de subchuntivo. Este uso se da con a conchuncions de tiempo quand u as locucions conchuntivas de tiempo como après que, dès que, aussitôt que, une fois que, depuis que y chaque fois que si ye un feito de realización prou segura[1], si no ye que hipotetico u posible, se fa servir o condicional pasau.
O emplego d'o futuro con o verbo esperer coincide con un uso documentau d'o verbo aguardar en belsetán:
Este emplego d'o futuro pa expresar l'aspecto d'eventualidat en francés y que contrasta con l'uso d'o present de subchuntivo en atras luengas se produce tamién con os adverbios d'afirmación peut-être y sans doute, y con os relativos ce que, celui qui, celui que, ceux qui y ceux que[5]. Referencias
Bibliografía
Se veiga tamién
|