Pha̍k-fa-sṳ (disingkat PFS; Hanzi tradisional: 白話字; Hanzi sederhana: 白话字; Pinyin: báihuàzì), atau sering dikenal sebagai Romanisasi Hakka, adalah romanisasiortografi mirip dengan Pe̍h-ōe-jī, yang digunakan untuk menulis Hakka, salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini diciptakan oleh gereja Presbyterian di abad ke-19. AlkitabPerjanjian Baru Bahasa Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem romanisasi ini.
Pha̍k-fa-sṳ menggunakan alfabet Latin yang dimodifikasi (sebuah trema tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /ɨ/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.
Sejarah
Tak lama setelah para misionaris dari Basel Missionary Society, Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke Bahasa Inggris dan Hakka ke kamus-kamus Jerman. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi Shantou, tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.
Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.[1] MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di provinsi Guangdong barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang Meizhou).
Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan
Perbedaan romanisasi dibuat antara The Hakka New Testament (1924) dan Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version (2012). Yang pertama diterbitkan di Shantou, Tiongkok Daratan, sedangkan yang kedua diterbitkan di Taiwan.
Inisial
Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:[3]
Perbandingan Inisial
Aturan
Karakter
PFS Tiongkok Daratan
PFS Taiwan
ny → ng
源
nyên
ngièn, ngiàn
sh → s
聖
shìn
sṳn
ts → ch
做
tsò
cho
tsh → chh
自
tshṳ̀
chhṳ
kw → k
光
kwong
kông
Tanda nada
Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan Pe̍h-ōe-jī dari Bahasa Min Selatan.
Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
Nama Nada
Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan
Pha̍k-fa-sṳ Taiwan
Pe̍h-ōe-jī Taiwan
陰平
a
â
a
陽平
â
à
â
陰 上
á
á
á
陽 上
(ǎ)
陰 去
à
a
à
陽 去
(å)
ā
陰 入
ap
ap
ap
陽 入
a̍p
a̍p
a̍p
Catatan:
Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰上 (yīnshǎng) dan 陽上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) Bahasa Hokkien Taiwan memang memiliki yángshǎng (ǎ).
Hakka Sixian tidak membedakan antara 陰去 (yīnqù) dan 陽去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).
Perbandingan dengan romanisasi lainnya
contoh perbandingan kata bahasa Hakka menurut romanisasi