Basis data bahasa Lintas SelatBasis data bahasa Lintas Selat adalah pangkalan data kata Bahasa Tionghoa daring yang diluncurkan pada 2012 oleh General Association of Chinese Culture atau Asosiasi Umum Kebudayaan Tiongkok (GACC) untuk menyimpan aksara Tionghoa dan pertukaran penggunaan kata.[1] Lintas selat mengacu kepada seberang Selat Taiwan yang berkaitan dengan entitas Republik Tiongkok ("Taiwan") dan terpisah secara politik dengan Republik Rakyat Tiongkok ("Tiongkok"). 2008–2009Awalnya, pada 2008 Presiden Ma Ying-jeou berencana untuk memberikan kamus pertukaran budaya lintas selat (中華大辭典) yang dapat digunakan oleh masyarakat di kedua sisi Selat Taiwan, yakni Taiwan dan Tiongkok.[2][3] Kemudian diskusi mengenai hal ini diadakan selanjutnya di Changsha pada Juli 2009 mengenai kolaborasi rancangan untuk mengurangi perbedaan antara kumpulan aksara yang berbeda.[4] Sebagai contoh, bahasa Tiongkok untuk perangkat lunak dikenal sebagai "ruanti" (軟體) di Taiwan, tetapi "ruanjian" (軟件) di Tiongkok Daratan.[5] Basis data tersebut dapat membantu menunjukkan perbedaan-perbedaan kata yang disebabkan oleh lebih dari 60 tahun pemisahan antara kedua wilayah. 2012Konferensi pers diadakan pada 8 Februari 2012 untuk membuka basis data, sementara Presiden Ma mengutarakan tanpa ada niatan politik, ia tetap mempertahankan penggunaan aksara tradisional Tiongkok.[1] Ia mengatakan bahwa aksara Han sederhana terlalu ramping tanpa logika, sehingga memerlukan hafalan murni.[6] Sebagai contoh, aksara Han (漢), nama keluarga Deng (鄧) dan kata untuk teater (戲) tidak memiliki hubungan satu sama lain, tetapi dengan bentuk yang disederhanakan (汉, 邓, 戏) membuatnya seolah-olah ada kaitannya satu sama lain.[6] Terdapat pula pertanyaan dari panel pendidikan bahwa rancangan ini mungkin melanggar "Undang-undang Kesetaraan Bahasa" (語言平等法), karena Taiwan memiliki banyak bahasa, termasuk bahasa asli.[7] Taiwan merilis versinya di chinese-linguipedia.org,[8] sementara Tiongkok Daratan merilis versi mereka sendiri di zhonghuayuwen.org.[9][10][11] 2013–2014GACC bekerja sama dengan kamus daring Kementerian Pendidikan Taiwan (MoeDict) untuk memublikasikan versinya ke dalam aplikasi web, seluler dan luring.[12] Lihat pula
Referensi
|