Ateji

Bentuk ateji dari tong sampah (ゴミ入れ, gomi-ire) adalah 護美入れ. Dimana kata “護美” secara harfiah berarti “melindungi keindahan”.

Ateji (当て字, 宛字, atau あてじ) adalah istilah dalam bahasa Jepang yang mempunyai dua arti:

  • Penulisan kata memakai aksara kanji yang melambangkan bunyi fonetik dan mengabaikan arti harafiah yang dikandung aksara tersebut.
Sushi ditulis secara ateji sebagai 寿司 ("su" dan "shi") memakai dua aksara kanji yang tidak ada hubungannya dengan makanan.
  • Dalam arti luas mencakup jukujikun atau penulisan kata memakai aksara kanji dengan mengambil arti harafiah yang dikandung aksara tersebut.
Pohon mapel (maple) ditulis secara ateji sebagai 紅葉 (momiji) tetapi dapat juga dibaca sebagai "kōyō" (daun warna merah di musim gugur).

Penggunaan

Ateji saat ini digunakan secara konvensional untuk kata-kata tertentu, seperti 寿司 (sushi), meskipun kata-kata ini dapat ditulis dalam hiragana (terutama untuk kata-kata Jepang asli), atau katakana (terutama untuk kata-kata pinjaman), tergantung selera sang penulis. Ateji sering dijumpai pada plakat toko tradisional dan daftar menu tradisional. Misalnya, kōhī, kata pinjaman Jepang untuk "kopi", umumnya ditulis menggunakan katakana コーヒー, tetapi pada plakat dan menu kedai kopi, sering ditulis dengan ateji 珈琲.

Penggunaan ateji membuat sebuah karakter kanji yang awalnya tak berarti menjadi berarti, bahkan melebihi ekspetasi. Contohnya adalah ateji ajia (亜細亜) digunakan untuk menulis Asia. Kata tersebut sekarang dianggap kuno, tetapi karakter 亜 telah mendapatkan arti "Asia" dalam gabungan kata seperti tōa (東亜, Asia Timur), walau sebetulnya makna asli dari karakter 亜 adalah "berikutnya" (dan berlanjut). Contoh lain adalah ateji amerika (亜米利加, Amerika). Dari ateji tersebut terciptalah kata beikoku (米国). Walaupun secara harfiah berarti "negara beras" tetapi makna yang dimaksud adalah Amerika Serikat.

Cara ateji untuk menulis kata-kata serapan dari bahasa asing sudah digantikan dengan aksara katakana, walaupun kata-kata serapan dari zaman dulu yang ditulis secara ateji masih bisa dijumpai sekarang.

Sewaktu menulis kata serapan, aksara kanji sering dipilih untuk menggambarkan nuansa. Penulisan ateji untuk klab atau klub (倶楽部, kurabu) memakai tiga aksara kanji yang berturut-turut berarti "bersama," "bersenang-senang," dan "tempat". Kata serapan mantel hujan (合羽, kappa) (asal kata: "capa" dari bahasa Portugis) terdiri dari dua aksara kanji yang berarti "sayap yang bertemu", karena kappa runcing berbentuk menyerupai burung dengan sayap terlipat bersama.

Dalam arti luas mencakup jukujikun atau penulisan kata memakai aksara kanji dengan mengambil arti harafiah yang dikandung aksara tersebut. Pohon mapel (maple) ditulis secara ateji sebagai 紅葉 (momiji) tetapi dapat juga dibaca sebagai "kōyō" (daun warna merah di musim gugur).

Sejarah

Penggunaan ateji dimulai bersamaan dengan pengenalan karakter Cina ke Jepang. Di masa itu, ateji memiliki dua sisi. Di satu sisi, para sarjana dan biarawan menggunakan karakter kanji sebagai alat bantu terjemahan di antara teks-teks Cina. Di sisi lain, penyair hanya menggunakan kanji secara fonetis untuk ditulis dalam bahasa Jepang. Banyak karakter berbeda yang memiliki pengucapan yang sama.

Dari sisi yang terakhir inilah, muncul sistem penulisan 万葉仮名 man'yōgana (alfabet dari segudang daun). Kana Jepang modern (hiragana dan katakana) dikembangkan sebagai penyederhanaan organik dari man'yōgana yang akhirnya dikodifikasikan.

Di era Meiji hingga pertengahan abad ke-20, Ateji banyak digunakan untuk menuliskan kata-kata serapan dari Bahasa Sanskerta, Bahasa Portugis, dan Bahasa Belanda. Sekarang, sebagian besar kata serapan tersebut telah digantikan oleh katakana.

Serapan Sanskerta

Dalam bahasa Jepang Buddha, istilah Bahasa Sanskerta yang digunakan dalam beberapa nyanyian juga berasal dari ateji tetapi tidak disebut demikian. Teks-teks Buddhis ini diterjemahkan ke dalam bahasa Cina (dalam gaya sastra Cina) di Tiongkok sejak lama. Aturan penerjemahan untuk mantra bukan untuk menerjemahkan mantra, melainkan untuk menggambarkannya secara fonetis dengan karakter Cina. Untuk sutra, mereka diterjemahkan ke dalam Bahasa Sastra Cina (Wenyan). Istilah prajñāpāramitā (般若波羅蜜多, hannya-haramita) dan samyaksaṃ-bodhi (三藐三菩提, sanmyakusanbodai), atau "Kesempurnaan Kebijaksanaan" dan "Sepenuhnya Tercerahkan", keduanya muncul di Sutra Hati, tetapi ditulis menggunakan ateji.

Konsep terkait

Kata-kata pinjaman satu karakter

Kebanyakan ateji bersifat multi-karakter, tetapi dalam kasus yang jarang mereka dapat berupa karakter tunggal, seperti dalam 缶 kan (penyederhanaan dari 罐) digunakan untuk "kaleng, kaleng logam" (罐 awalnya berarti "logam pot, teko besi", jadi ini mirip). Ini diklasifikasikan sebagai ateji.

Dalam beberapa kasus yang jarang terjadi, sebuah kanji memiliki pembacaan kata pinjaman – yaitu, karakter diberi bacaan baru dengan meminjam kata asing – meskipun paling sering kata-kata ini ditulis dalam katakana. Tiga contoh yang paling menonjol adalah pēji (頁、ページ, halaman), zero (零、ゼロ, nol), dan dāsu (打、ダース, lusin). botan (釦/鈕、ボタン, dari bahasa Portugis botão (yang berarti tombol)) dan mētoru (米、メートル, meter) sedikit dipahami atau digunakan dalam beberapa peraturan, tetapi sebagian besar tidak jelas.

Ini digolongkan sebagai kun'yomi dari satu karakter, karena karakter digunakan hanya untuk makna (tanpa pelafalan Cina), bukan sebagai ateji, yang merupakan klasifikasi yang digunakan ketika istilah pinjaman menggunakan suara yang ada saja (seperti天麩羅 'tempura'), atau sebagai suatu gabungan dengan makna saja (seperti dalam 煙草 - suara タバコ tidak dapat dipecah menjadi pembacaan karakter individu). Pada prinsipnya ini dapat dianggap sebagai satu karakter yang berarti hanya ateji, tetapi karena pembacaan sesuai dengan satu karakter, ini dianggap sebagai bacaan. Perhatikan bahwa meskipun kun'yomi umumnya ditulis sebagai hiragana ketika menulis kata dalam kana bukan kanji (karena bahasa Jepang asli), gairaigo "kun'yomi" ini umumnya ditulis sebagai katakana (karena pinjaman luar negeri).

Perhatikan bahwa secara numerik, sebagian besar karakter ini untuk unit, terutama unit SI, dalam banyak kasus menggunakan karakter baru (kokuji) yang diciptakan selama periode Meiji, seperti kiromētoru (粁、キロメートル, kilometer, 米 "meter" + 千 "ribu"; karakter ini jarang digunakan).

Beberapa simbol non-kanji atau singkatan karakter Latin juga memiliki pembacaan kata pinjaman, sering kali cukup panjang; contoh umum adalah '%' (tanda persen), yang memiliki pembacaan lima kana パーセント, sedangkan kata "sentimeter" umumnya ditulis "cm" (dengan dua karakter half-width, sehingga menempati satu ruang) atau センチメートル (juga dapat ditulis 糎, seperti kata “kilometer” di atas, meskipun ini sangat jarang). Banyak istilah pengukuran yang dipinjam dapat ditulis sebagai singkatan kecil yang dimasukkan ke dalam satu ruang karakter yang disebut Platform-dependent Characters (環境依存文字): ㌢ (untuk sentimeter; senchi), ㌔ (untuk kilo; kiro), dll.

Dalam beberapa kasus, etimologi suatu kata tidak jelas, dan karenanya apakah istilah itu adalah pinjaman atau tidak dapat ditentukan. Salah satu contohnya adalah bira (片、枚、ビラ, bill, flyer, leaflet), yang mungkin berasal dari bahasa Jepang asli hira (片、枚) atau びらびら (bira-bira), atau mungkin dari bahasa Inggris "tagihan"; saat ini sering ditulis dalam katakana.

Kanbun

Sesekali ada ejaan yang berasal dari Kanbun (bentuk bahasa Jepang dari sastra Cina), di mana bentuk kanji mengikuti sastra Cina, tetapi pelafalannya mengikuti bahasa Jepang. Contohnya adalah menulis 不〜 ("tidak") sebelum kanji untuk kata kerja, sesuai dengan infleksi kata kerja 〜ず – misalnya, menulis 不知 untuk 知らず shi-razu "tidak mengetahui". Kata 不知 dibaca shirazu (seolah-olah itu adalah kata kerja bahasa Jepang asli), meskipun dalam kasus ini 不知 juga merupakan kata Sino-Jepang (kata benda), dibaca sebagai fuchi, yang berarti "ketidaktahuan". Ini terutama ditemukan dalam literatur yang lebih tua, tetapi kadang-kadang digunakan dalam berbagai ejaan kata-kata sehari-hari, seperti 親不知 oya-shirazu (gigi bungsu).

Contoh

Daftar negara ASEAN dalam Bahasa Indonesia dan Jepang (Katakana dan Ateji)
No Nama Negara dalam Bahasa Indonesia Nama Negara dalam Bahasa Jepang Romanisasi
Ateji Katakana Pinyin Romaji
1 Indonesia 印度尼西亜 インドネシア yìndùníxīyà indoneshia
2 Malaysia 馬来西亜 マレーシア mǎláixīyà marēshia
3 Singapura 新嘉坡 シンガポール xīnjiāpō shin'gapōru
4 Filipina 比律賓 フィリピン bǐlǜbīn firipin
5 Brunei Darussalam 文莱达鲁萨兰 ブルネイダルサラーム wénláidálǔsàlán burunei darusarāmu
6 Thailand タイラン tài tairan
7 Myanmar 緬甸 ミャンマー miǎndiàn myanmā
8 Laos 羅宇 ラオス luóyǔ raosu
9 Kamboja 柬埔寨 カンボジア jiǎnpǔzhài kanbojia
10 Vietnam 越南 ベトナム/えつなん yuènán betonamu/etsunan
1 Jawa 爪哇 ジャワ zhǎowā Jawa

Lihat Juga

Rujukan


A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 5

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 70

 

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined index: HTTP_REFERER

Filename: controllers/ensiklopedia.php

Line Number: 41