Phần lời của bản quốc ca này dựa trên lời bài thơ "Bài hát của người con gái Italia" (Իտալացի աղջկա երգը), được viết bởi Mikael Nalbandian (1829–1866) vào năm 1859. Barsegh Kanachyan (1885–1967) sau đó đã phổ nhạc cho bài thơ.
Lời
Lời hiện tại
Chú ý: Hai dòng cuối mỗi đoạn được lặp lại.
Tiếng Armenia
Phiên âm Latin
Bảng mẫu tự ngữ âm quốc tế
Մեր Հայրենիք՝ ազատ անկախ՝
Որ ապրել է դարեդար
𝄆 Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ՝ անկախ Հայաստան։ 𝄇
Ահա եղբայր քեզ մի դըրոշ՝
Որ իմ ձեռքով գործեցի
𝄆 Գիշերները ես քուն չեղա(յ)՝
Արտասուքով լըվացի։ 𝄇
Նայիր նըրան՝ երեք գոյնով՝
Նըուիրական մեր նըշան
𝄆 Թող փողփողի թըշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։ 𝄇
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի՝
𝄆 Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կըզոհվի։ 𝄇[2]
Mer Hayreníq, azát ankákh,
Vor aprél e daredár
𝄆 Yur vordíqe ard kanchúm en
Azát, ankákh Hayastán. 𝄇
Aha yeghbáyr qez mi drosh,
Vor im dzerrqóv gortzetsí
𝄆 Gishernére yes qun cheghá(y),
Artasuqóv lvatsí. 𝄇
Nayír nran yeréq guynóv,
Nvirakán mer nshan
𝄆 Thogh phoghphoghí thshnamú dem
Thogh misht pantzá Hayastán. 𝄇
Amenáyn tegh máhe mi e
Mard mi angám pit merrní,
𝄆 Bayts yeraní, vor yur azgí
Azatuthyán kzohví. 𝄇
Tổ quốc của chúng ta, tự do, độc lập
Trải bao thế kỉ nay,
[Tổ quốc] Đang hiệu triệu những đứa con của Người
Hướng về một Armenia độc lập, tự do.
Đây lá quốc kỳ, hỡi người anh em
Mà tôi đã may bằng chính đôi tay
Qua những đêm không ngủ,
Và thấm đầy nước mắt.
Hãy chiêm ngưỡng, lá cờ ba màu ấy
Biểu tượng cao quý của chúng ta.
Hãy để nó tung bay sáng rỡ trước quân thù,
Để Người, Tổ quốc Armenia, vinh quang mãi mãi.
Ai rồi cũng phải chết như ai
Một con người đã lìa đời
Sẽ được Chúa dẫn đường khi,
Người ấy ngã xuống cho Tổ quốc mình được tự do.