Vào năm 1930, nhân dịp kỉ niệm 10 năm thành lập nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Azerbaijan (khi đó vẫn còn là một phần của Liên bang Ngoại Kavkaz thuộc Liên Xô), nhà soạn nhạc người Azerbaijan Uzeyir Hajibeyov đã viết lời và soạn nhạc cho bài quốc ca mới. Hajibeyov cũng tiến hành buổi diễn đầu tiên tại Baku vào ngày 28 tháng 4 năm 1930; tuy nhiên, có rất ít hoặc không có thông tin về việc sử dụng bài hát làm quốc ca.[1]
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!
Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!
Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm ʙəxtijar.
Oktjaʙrdan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynərə, alqьş olsun ʙu qydrətə!
!آذربایجان! چیچکلنهن رئسپوبلیکا، شانلی دیار
.قادیر سووئت ائللرینده هم آزادسان، هم بختیار
،اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووشدون سادته
!آلقیش اولسون بو هونره، آلقیش اولسون بو قودرته
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз. Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә, Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz, Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz. Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində, Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz. Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində, Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!
Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.
Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.
Odlar jurdu, ʙu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir,
Qəhrəmanlьq, ʙir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə jadigardьr dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, sьra mɵhkəm, addьm mətin.
،اودلار یوردو، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهرهسیدیر
.قهرهمانلیق، بیر ده هونر آزاد اینسان هوهسیدیر
،نسیللردن-نسیللره یادیگاردیر دیانتین
.کوممونیزمه بیز گئدیریک، سیرا مؤهکهم، آددیم متین
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз. Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә, Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz, Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz. Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində, Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz. Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində, Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!
Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!
Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdьr dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldьq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq – şanlь Sovet Vətənimiz!
،رشادتلی روس خالقیدیر دوستلوق، بیرلیک بایراقداری
.مقدسدیر، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
،قارداش خالقلار بیرلییندن آلدیق گوجو، قودرتی بیز
!قوی وار اولسون بو اتفاق – شانلی سووئت وطنیمیز
[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu ilgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy | gydɾæti biz |]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]
Điệp khúc
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз. Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә, Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә![4][5][b]
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz, Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz. Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində, Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində![1][3]
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz. Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində, Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!
I
Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском навсегда.
В огне борьбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя судьба окрылена высоким солнцем Октября.
Припев: Путь к счастью Ленин нам открыл, ведет нас партия вперед, И коммунизма ясный свет к свершеньям доблестным зовет. Мы сотворили новый мир, в грядущий день устремлены. Так славься, наш Азербайджан, в семье республик всей страны!
II
Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, щедрый труд вершит свободный человек.
Благословенная земля светлей и краше с каждым днем.
Тепло сердец, сиянье дум Стране Советов отдаем.
Припев
III
Непобедим, несокрушим союз народов — наш оплот,
И знаменосцем дружбы той великий русский стал народ.
Единству нашему верны — прочнее сплава в мире нет!
Мы твердой поступью идем дорогой славы и побед.
I
Azerbajdžan! Respublika vesny, otvagi i truda!
Svobodnyj kraj, sčastlivyj kraj v sojuze bratskom navsegda.
V ogne borjby vzošla tvoja neugasimaja zarja;
Tvoja sudjba okrylena vysokim solncem Oktjabrja.
Pripev: Putj k sčastjju Lenin nam otkryl, vedet nas partija vpered, I kommunizma jasnyj svet k sveršenjjam doblestnym zovet. My sotvorili novyj mir, v grjadušcij denj ustremleny. Tak slavjsja, naš Azerbajdžan, v semje respublik vsej strany!
II
Strana ognej, zavetnyj kraj, zemlja ljubimaja navek!
Zdesj vdohnovennyj, šcedryj trud veršit svobodnyj čelovek.
Blagoslovennaja zemlja svetlej i kraše s každym dnem.
Teplo serdec, sijanje dum Strane Sovetov otdajem.
Pripev
III
Nepobedim, nesokrušim sojuz narodov – naš oplot,
I znamenoscem družby toj velikij russkij stal narod.
Jedinstvu našemu verny – pročneje splava v mire net!
My tverdoj postupjju idem dorogoj slavy i pobed.
Pripev
Phiên bản Stalin (1944–1978)
Lời tiếng Azerbaijan
Chữ Kirin (sau 1958)
Chữ Kirin (1939–1958)
Jaalif (không còn sử dụng)
Chữ Kirin hiện đại
Khổ 1
Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.
Азәрбайҹан – дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар,
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.
Azərʙajçan – dynja gɵrmyş ʙu şərəfli, şanlь dijar,
Vətən eşqi ʙaʙalardan qalmьş əziz ʙir jadigar,
Qanlь dɵjyş mejdanьnda ʙiz jaratdьq aƣ gynləri –
Nəsillərdən nəsillərə jurdumuzun şɵhrəti var.
Azərbaycan – dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar,
Vətən eşqi babalardan qalmış əziz bir yadigar,
Qanlı döyüş meydanında biz yaratdıq ağ günləri –
Nəsillərdən nəsillərə yurdumuzun şöhrəti var.
Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu – Ana vətən Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən. Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr, Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.
Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu – Ana vətən Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən. Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır, Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.
Ustadьmьz ʙɵjyk Lenin – şanlь zəfər ʙajraƣьmьz,
Rəhʙərimiz Stalindir – ʙizim həjat nɵvraƣьmьz.
Gɵzəl Bakь! Qydrətindən ilham alьr Azərʙajçan –
Azad elli, azad gynly doƣma Sovet torpaƣьmьz.
Ustadımız böyük Lenin – şanlı zəfər bayrağımız,
Rəhbərimiz Stalindir – bizim həyat növrağımız.
Gözəl Bakı! Qüdrətindən ilham alır Azərbaycan –
Azad elli, azad günlü doğma Sovet torpağımız.
Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu – Ana vətən Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən. Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr, Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.
Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu – Ana vətən Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən. Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır, Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.
Khổ 3
Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары...
Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары...
Qardaşьmьz rus xalqьdьr azadlьƣьn ʙajraqdarь,
Qanьmьzla suvarmьşьq ʙu dostluƣu, ʙu ilqarь,
Jer yzynyn şɵhrətidir şanlь Sovet torpaƣьmьz –
u torpaqda cicək acdь insanlьƣьn ilk ʙaharь...
Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı,
Qanımızla suvarmışıq bu dostluğu, bu ilqarı,
Yer üzünün şöhrətidir şanlı Sovet torpağımız –
u torpaqda çiçək açdı insanlığın ilk baharı...
Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu – Ana vətən Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən. Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr, Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.
Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu – Ana vətən Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən. Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır, Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.[3]
Phiên bản tiếng Nga
Chữ Kirin
La Mã hoá
I
Азербайджан – увидел мир эту славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в памяти от отцов,
На поле сражения в кровавой битве мы сотворили светлые дни –
Из поколения в поколения прославляется наша Родина.
Припев: Пусть процветает Азербайджан, Родина – Страна Огней Могущество Родины озаряет солнцем Старый Восток. Наш флаг является миром для братских социалистических республик, Живи Родина! Ты слава нашего народа.
II
Наш вождь Великий Ленин – славный флаг победы,
Лидер Сталин – наш путеводитель в жизни.
Прекрасный Баку! Азербайджан вдохновляется от твоей мощи,
Родная Советская земля, свобода народа, свобода дня.
Припев
III
Русский народ – наши братья, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, этот свет мы окропили кровью.
Доблестная советская земля, ты слава Мира –
Открылись первые весенние цветы человечества на этой Земле!
I
Azerbajdžan – uvidel mir etu slavnuju, doblestnuju stranu,
Slavnaja Rodina, ostavšajsja v pamjati ot otcov,
Na pole sraženija v krovavoj bitve my sotvorili svetlyje dni –
Iz pokolenija v pokolenija proslavljajetsja naša Rodina.
Pripev: Pustj procvetajet Azerbajdžan, Rodina – Strana Ognej Mogušcestvo Rodiny ozarjajet solncem Staryj Vostok. Naš flag javljajetsja mirom dlja bratskih socialističeskih respublik, Živi Rodina! Ty slava naševo naroda.
II
Naš voždj Velikij Lenin – slavnyj flag pobedy,
Lider Stalin – naš putevoditelj v žizni.
Prekrasnyj Baku! Azerbajdžan vdohnovljajetsja ot tvojej mošci,
Rodnaja Sovetskaja zemlja, svoboda naroda, svoboda dnja.
Pripev
III
Russkij narod – naši bratjja, znamenoscy svobody,
Etu družbu, etot svet my okropili krovjju.
Doblestnaja sovetskaja zemlja, ty slava Mira –
Otkrylisj pervyje vesennije cvety čelovečestva na etoj Zemle!
Pripev
Bản nhạc quốc ca Azerbaijan Xô viết
Ghi chú
^Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Azerbaijan trong tiếng Azerbaijan: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
^Hệ thống chữ viết Kirin là chính thức ở Azerbaijan vào thời điểm đó.