Wenedyk (вене́дик) — искусственный язык, созданный голландским переводчиком Яном ван Стенбергеном (который также был соавтором международного вспомогательного межславянского языка). Он используется в вымышленной Республике двух корон (эквивалент в действительности существовавшей Речи Посполитой), в альтернативной временной шкале Ill Bethisad. Официально венедик является потомком вульгарной латыни с сильной славянской примесью, основанной на предположении, что Римская империя включала предков поляков на своей территории. Менее официально он пытается показать, как выглядел бы польский язык, если бы он был романским, а не славянским языком. В интернете он хорошо известен как пример жанра альтланга, так же, как Brithenig и Breathanach.
Идея создания языка была вдохновлена такими языками, как Brithenig и Breathanach, языками, которые имеют такое же отношение к кельтским языкам, как венедик к польскому. Сам язык полностью основан на вульгарной латыни и польском языке: все фонологические, морфологические и синтаксические изменения, которые привели к развитию польского языка из праславянского, применяются к вульгарной латыни. В результате лексика и морфология носят преимущественно романский характер, в то время как фонология, орфография и синтаксис по существу те же, что и в польском языке. Венедик использует современную стандартную польскую орфографию, включая например ⟨w⟩ для /v/ и ⟨ł⟩ для /w/.
Венедик играет важную роль в альтернативной истории Ill Bethisad, где он является одним из официальных языков Республики двух корон Архивная копия от 26 июля 2020 на Wayback Machine. В 2005 году венедик подвергся серьёзному пересмотру из-за лучшего понимания латинских и славянских звуковых и грамматических изменений. В этом процессе автору помогал польский лингвист Гжегож Ягодзинский.
Словарь на странице WWW содержит более 4000 записей.
Этот язык привлёк некоторое внимание средств массовой информации в Польше, включая несколько новостных статей в интернете и статью в ежемесячнике Wiedza i Życie (Знание и жизнь).
Правописание и произношение
Венедик использует польский алфавит, который состоит из следующих 32 букв :
- A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż
Кроме того, существует семь диграфов, представляющих пять фонем (ch идентичен h, а rz идентичен ż):
- Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz
Произношение точно такое же, как и в польском языке. Ударение почти всегда падает на предпоследний слог. Предлог и местоимение обычно рассматриваются как одно слово, и поэтому, когда местоимение имеет только один слог, предлог подчёркивается.
(Теоретически конструкция Венедика позволяет относительно легко создавать другие «славяно-романские» языки. Романское «зеркало» для чешского, например, называется «Šležan Архивная копия от 11 мая 2021 на Wayback Machine»; другое для словацкого, хотя и несколько более свободное, чем два других, поскольку оно использует частично венгерскую орфографию, называется «Slevan Архивная копия от 14 марта 2022 на Wayback Machine».)
Грамматика
Существительные и прилагательные
У венедика нет артиклей. Это особенность, которая отличает венедик от всех естественных романских языков. Причина этого в том, что вульгарная латынь показала лишь рудиментарную тенденцию к образованию артиклей, в то время как в польском и большинстве других славянских языков они отсутствуют.
Существительные, местоимения и прилагательные могут иметь три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное число) и три падежа:
- direct case: используется как для субъекта, так и для прямого объекта предложения. В предложении: Miej poterz leże libier «Мой отец читает книгу», Miej poterz «мой отец» и libier «книга» находятся в direct case.
- родительный падеж: используется для обозначения владения, например: siedz potrze «кресло моего отца», rzejna Anglie «королева Англии».
- дательный падеж: используется для обозначения косвенного объекта предложения, например: Da mi ił libier «Дай мне эту книгу», Da mi łu «Дай её мне».
У венедика также есть звательный падеж. В большинстве случаев он имеет ту же форму, что и direct case, но есть исключения: O potrze! - «О, отец!»
Существительные можно разделить на четыре склонения. Они похожи на систему склонения в латыни:
- первое склонение это все слова на -а, подавляющее большинство из которых женского рода;
- второе склонение это в основном слова мужского и среднего рода, заканчивающиеся согласной. Это смесь второго и четвёртого склонения из латыни;
- третье склонение это в основном слова женские рода, заканчивающиеся мягким согласным;
- четвертое склонение это слова на -ej, оно соответствует латинскому пятому склонению.
Прилагательные всегда согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют. Они могут быть размещены как до, так и после него.
Местоимения
В отличие от существительных, прилагательных и других местоимений, личные местоимения не используют direct case, а вместо этого сохраняют различие между именительным и винительным падежами. Они отображаются на следующей диаграмме:
Местоимения
|
единственное число
|
множественное число
|
от первого лица
|
от второго лица
|
от третьего лица
|
от первого лица
|
от второго лица
|
от третьего лиц
|
мужской род
|
женский род
|
средний род
|
мужской род
|
женский род
|
средний род
|
имен. вин. род. дат.
|
jo mie miej mi
|
ty cie ciej ci
|
ił łu łu li
|
ła łą lej lej
|
łu łu łu li
|
nu nosz nosz nów
|
wu wosz wosz wów
|
li łosz łór lew
|
le łasz łar lew
|
le le łór lew
|
Русский
|
я меня мой мне
|
ты тебя твой тебе
|
он его его ему
|
она её её ей
|
это это этот этому
|
мы нас наш нам
|
вы вас ваш вам
|
они их их им
|
Глаголы
Глаголы спрягаются по лицам, числам, залогам и временам. Формы настоящего времени:
- 1 сг. – jemu «я люблю»
- 2 сг. – jemasz «ты любишь»
- 3 сг. – jema «он/она любит»
- 1 пл. – jemamy «мы любим»
- 2 пл. – jemacie «вы любите»
- 3 пл. – jemą «они любят»
Поскольку латинский и праславянский языки имели практически идентичные флексии лица/числа, венедик и польский тоже.
Глаголы венедика имеют следующие спряжения и времена:
- Инфинитив – jemar «любить»
- настоящее время – jemu «я люблю»
- Имперфект – jemawa «я любил»
- Перфект – jemie «я любил»
- Будущее время (несовершенное) – joru jemar «я буду любить»
- Будущее время (совершенное) – jemaru «я полюблю»
- Условное наклонение – jemarsi «я бы любил»
- Повелительное наклонение – jem «люби!»
- Активное причастие – jemęć «любящий»
- Страдательное причастие – jematy «любимый»
Список слов
Словарь венедика, опубликованный в интернете, состоит из более чем 4000 слов. Из-за того, как он был развит из вульгарной латыни, слова венедика ближе всего к итальянскому, но с фонологическими отличиями от итальянского, которые можно сравнить с теми, которые отличают португальский от испанского. Следующие диаграммы из 30 слов показывают, как выглядит венедик по сравнению с рядом других романских языков; обратите внимание, что в отличие от бритенига, где четверть слов происходит из валлийского, только четыре венедикских слова (не считая szkoła, заимствованной в польский язык из латыни) напоминают польские слова из-за большей удалённости славянских языков от романских языков по сравнению с кельтскими языками:
Венедик по сравнению с латинским, итальянским, польским и румынским языками
Слово
|
Латынь
|
Итальянский язык
|
Венедик
|
Польский язык
|
Румынский язык
|
рука
|
brachium
|
braccio
|
brocz
|
ramię
|
braţ
|
чёрный
|
nĭger, nĭgrum
|
nero
|
niegry
|
czarny
|
negru
|
город, городок
|
cīvĭtās, cīvĭtātem
|
città
|
czytać
|
miasto
|
oraş, [cetate]
|
смерть
|
mŏrs, mŏrtem
|
morte
|
mroć
|
śmierć
|
moarte
|
собака
|
canis
|
cane
|
kań
|
pies
|
câine
|
ухо
|
auris, aurĭcŭla
|
orecchio
|
urzykła
|
ucho
|
ureche
|
яйцо
|
ovum
|
uovo
|
ów
|
jajko
|
ou
|
глаз
|
ŏcŭlus
|
occhio
|
okieł
|
oko
|
ochi
|
отец
|
pater, patrem
|
padre
|
poterz
|
ojciec
|
tată
|
огонь
|
ignis, fŏcus
|
fuoco
|
fok
|
ogień
|
foc
|
рыба
|
pĭscis
|
pesce
|
pieszcz
|
ryba
|
peşte
|
нога
|
pĕs, pĕdem
|
piede
|
piedź
|
stopa
|
picior, [piez]
|
друг
|
amīcus
|
amico
|
omik
|
przyjaciel
|
prieten, amic
|
зелёный
|
vĭrĭdis
|
verde
|
wierdzi
|
zielony
|
verde
|
лошадь
|
ĕquus, cabăllus
|
cavallo
|
kawał
|
koń
|
cal
|
я
|
ĕgo
|
io
|
jo
|
ja
|
eu
|
остров
|
īnsŭla
|
isola
|
izła
|
wyspa
|
insulă
|
язык
|
lĭngua
|
lingua
|
lęgwa
|
język
|
limbă
|
жизнь
|
vīta
|
vita
|
wita
|
życie
|
viaţă, [vită]
|
молоко
|
lac, lactis
|
latte
|
łoc
|
mleko
|
lapte
|
имя
|
nōmen
|
nome
|
numię
|
imię
|
nume
|
ночь
|
nŏx, nŏctis
|
notte
|
noc
|
noc
|
noapte
|
старый
|
vĕtus, vetulus
|
vecchio
|
wiekły
|
stary
|
vechi
|
школа
|
schŏla
|
scuola
|
szkoła
|
szkoła
|
şcoală
|
небо
|
caelum
|
cielo
|
czał
|
niebo
|
cer
|
звезда
|
stēlla
|
stella
|
ścioła
|
gwiazda
|
stea
|
зуб
|
dĕns, dĕntem
|
dente
|
dzięć
|
ząb
|
dinte
|
голос
|
vōx, vōcem
|
voce
|
wucz
|
głos
|
voce, [boace], glas
|
вода
|
aqua
|
acqua
|
jekwa
|
woda
|
apă
|
ветер
|
vĕntus
|
vento
|
więt
|
wiatr
|
vânt
|
Венедик по сравнению с другими романскими языками
Слово
|
Португальский
|
Испанский
|
Каталонский
|
Окситанский
|
Французский
|
Романшский
|
Венедик
|
Бритеник
|
рука
|
braço
|
brazo
|
braç
|
braç
|
bras
|
bratsch
|
brocz
|
breich
|
чёрный
|
negro
|
negro
|
negre
|
negre
|
noir
|
nair
|
niegry
|
nîr
|
город, городок
|
cidade
|
ciudad
|
ciutat
|
ciutat
|
cité
|
citad
|
czytać
|
ciwdad
|
смерть
|
morte
|
muerte
|
mort
|
mòrt
|
mort
|
mort
|
mroć
|
morth
|
собака
|
cão
|
perro
|
gos
|
gos, can
|
chien
|
chaun
|
kań
|
can
|
ухо
|
orelha
|
oreja
|
orella
|
aurelha
|
oreille
|
ureglia
|
urzykła
|
origl
|
яйцо
|
ovo
|
huevo
|
ou
|
uòu
|
œuf
|
ov
|
ów
|
ew
|
глаз
|
olho
|
ojo
|
ull
|
uèlh
|
œil
|
egl
|
okieł
|
ogl
|
отец
|
pai
|
padre
|
pare
|
paire
|
père
|
bab
|
poterz
|
padr
|
огонь
|
fogo
|
fuego
|
foc
|
fuòc
|
feu
|
fieu
|
fok
|
ffog
|
рыба
|
peixe
|
pez
|
peix
|
peis
|
poisson
|
pesch
|
pieszcz
|
pisc
|
нога
|
pé
|
pie
|
peu
|
pè
|
pied
|
pe
|
piedź
|
pedd
|
друг
|
amigo
|
amigo
|
amic
|
amic
|
ami
|
ami
|
omik
|
efig
|
зелёный
|
verde
|
verde
|
verd
|
verd
|
vert
|
verd
|
wierdzi
|
gwirdd
|
лошадь
|
cavalo
|
caballo
|
cavall
|
caval
|
cheval
|
chaval
|
kawał
|
cafall
|
я
|
eu
|
yo
|
jo
|
ieu
|
je
|
jau
|
jo
|
eo
|
остров
|
ilha
|
isla
|
illa
|
illa
|
île
|
insla
|
izła
|
ysl
|
язык
|
língua
|
lengua
|
llengua
|
lenga
|
langue
|
linguatg, lieunga
|
lęgwa
|
llinghedig, llingw
|
жизнь
|
vida
|
vida
|
vida
|
vida
|
vie
|
vita
|
wita
|
gwid
|
молоко
|
leite
|
leche
|
llet
|
lach
|
lait
|
latg
|
łoc
|
llaeth
|
имя
|
nome
|
nombre
|
nom
|
nom
|
nom
|
num
|
numię
|
nôn
|
ночь
|
noite
|
noche
|
nit
|
nuèch
|
nuit
|
notg
|
noc
|
noeth
|
старый
|
velho
|
viejo
|
vell
|
vièlh
|
vieux
|
vegl
|
wiekły
|
gwegl
|
школа
|
escola
|
escuela
|
escola
|
escòla
|
école
|
scola
|
szkoła
|
yscol
|
небо
|
céu
|
cielo
|
cel
|
cèl
|
ciel
|
tschiel
|
czał
|
cel
|
звезда
|
estrela
|
estrella
|
estrella
|
estela
|
étoile
|
staila
|
ścioła
|
ystuil
|
зуб
|
dente
|
diente
|
dent
|
dent
|
dent
|
dent
|
dzięć
|
dent
|
голос
|
voz
|
voz
|
veu
|
votz
|
voix
|
vusch
|
wucz
|
gwg
|
вода
|
água
|
agua
|
aigua
|
aiga
|
eau
|
aua
|
jekwa
|
ag
|
ветер
|
vento
|
viento
|
vent
|
vent
|
vent
|
vent
|
więt
|
gwent
|
Пример текста
Молитва Отче Наш (из Ill Bethisad):
- Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
- Owień twej rzeń.
- Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
- Da nów odzej nostry pań kocidzany.
- I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
- I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
- Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.
Всеобщая декларация прав человека, статья 1 (из Ill Bethisad)
- Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
Похожие языки
Во вселенной Ill Bethisad есть два других языка, которые связаны с венедиком: слеванский, на котором говорят в аналоге Словакии в этой вселенной, и шлежанский, или силезский, на котором говорят в Силезии. Шлежан отражает чешский[1][2] почти так же, как венедик польский, в то время как слеван, несмотря на то, что он используется в Словакии, этот язык больше похож на венгерский и хорватский в своей орфографии. (Романское зеркало словацкого языка это диалект слевана, на котором говорят в Моравии, называемый Moravľaňec.) Как бы в качестве компенсации, хорватский язык в Ill Bethisad вынужден заметно отличаться от сербского, будучи похожим на современные чешский и словацкий языки.
Кроме того, в знаменитом комиксе Приключения Тинтина вымышленный язык силдавиан можно рассматривать как германский аналог венедика, показывая, как мог бы выглядеть польский язык, если бы он был германским, а не славянским языком. Почти вымерший язык Wymysorys даёт ещё один реальный пример этого. В Ill Bethisad также есть такой славяно-германский язык: богемский, на котором говорят в Чешской Республике этой вселенной, разработанный чешским лингвистом-любителем Яном Гавлишем.
Литература
- Tilman Berger, Vom Erfinden Slavischer Sprachen Архивная копия от 31 октября 2013 на Wayback Machine, in: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag, München 2004, pp. 19–28. Cites Wenedyk as an example of Slavic-based extrapolated conlangs.
- Michał Foerster, Wariacje literackie: o językach Архивная копия от 22 января 2021 на Wayback Machine, in: Esencja, no. 07/2008 (LXXIX), August–September 2008.
- Dorota Gut, : Now@ Mow@ Архивная копия от 28 мая 2007 на Wayback Machine ("New Language"), in: Wiedza i Życie, February 2004. This article is mostly, but not exclusively, about Wenedyk.
- Jakub Kowalski, Wymyślone języki Архивная копия от 7 октября 2011 на Wayback Machine, on: Relaz.pl, 2 March 2007.
- Stefan Michael Newerkla, "Auf den Spuren des ř in den slawischen Sprachen und rund um den Globus", in: Johannes Reinhart & Tilmann Reuther, eds., Ethnoslavica: Festschrift für Herrn Univ. Prof. Dr. Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag; Beiträge des internationalen Symposiums des Instituts für Slawistik der Universität Klagenfurt in Zusammenarbeit mit dem Institut für Slawistik der Universität Wien, Klagenfurt, 7.-8. April 2006, München-Wien: Otto Sagner, 2006, p. 212.
- Paul J.J. Payack, A Million Words and Counting: How Global English Is Rewriting the World, 2008, p. 193.
- Ziemowit Szczerek, Świat, gdzie Polska nie jest Polską Архивная копия от 19 октября 2008 на Wayback Machine, on: Interia.pl, 26 September 2008.
- Romance glossary Архивная копия от 5 июня 2008 на Wayback Machine. A list of common words in all Romance languages, including Wenedyk and Brithenig.
Примечания
Ссылки
|
---|
|
|
|
---|
Плановые | |
---|
Вымышленные | |
---|
Иероглифические | |
---|
Философские и логические | |
---|
|
|
|
|