Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
La classification Aarne-Thompson (en abrégé : AT, ou AaTh) est une classification internationale relevant de la folkloristique (science du folklore) permettant l'indexation des contes populaires par contes-types. Commencée par le FinlandaisAntti Aarne (1867-1925), elle a été complétée à deux reprises (en 1927 et en 1961) par l'Américain Stith Thompson, puis en 2004 par Hans-Jörg Uther, spécialiste allemand de littérature, en particulier dans le domaine des contes. Devenue la classification Aarne-Thompson-Uther, elle est désormais identifiée par l'acronyme ATU.
Présentation générale
Historique
La collecte systématique, à partir du XIXe siècle, de contes traditionnels a permis de réunir de nombreuses histoires qui, malgré leur diversité, présentent de grandes ressemblances d'un pays à l'autre, voire d'un continent à l'autre. Originellement, la classification AT (ou AaTh, pour Aarne et Thompson) s'applique aux contes transmis par l'oralité, et se limite aux contes européens ou aux contes dérivés de ceux-ci. Elle donne la possibilité de regrouper plusieurs versions et variantes d'un même récit. Les numéros de conte-type permettent d'identifier les types de conte, d'en isoler les motifs et d'en localiser des variantes culturelles[1].
La première édition de l'index des contes-types est parue en 1910[2]. Conçu par le folkloriste finlandais Antti Aarne, l'ouvrage, publié en langue allemande, avait pour but de présenter de façon thématiquement organisée un corpus de contes d'Europe du Nord. C'est alors qu'apparaît la notion de conte-type. Plus tard, le système de classification sera traduit et augmenté par l'Américain Stith Thompson, professeur à l'université de l'Indiana à Bloomington : une première édition en 1928[3] sera suivie, plus de trente ans plus tard, en 1961, d'une seconde édition revue et augmentée[4],[1].
Le système servira de base à l'élaboration de plusieurs catalogues nationaux de contes, notamment le catalogue raisonné des versions de France, Le Conte populaire français, ouvrage commencé par Paul Delarue et poursuivi par Marie-Louise Ténèze, publié entre 1957 et 2000[5]. D'autres catalogues basés sur l'AT (édition de 1928) sont, par exemple, l’Index des sujets de contes selon le système d'Aarne du Soviétique Nikolaï Andreev (1929), le catalogue de contes hongrois de Janos Berze Nagy, Magyar Nepmesetipusok (1957), de contes d'Amérique latine, The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spanish South America, de Terrence Leslie Hansen (1957), ou siciliens, Raconti popolari Siciliani : Classificazione e Bibliografia, de Sebastiano Lo Nigro (1958). (Il existe également des catalogues de motifs, essentiellement celui de Stith Thompson, et le Motif-Index of Early Irish Literature de Tom Peete Cross (1952)[6], basé sur la même classification).
La classification Aarne-Thompson-Uther
La classification Aarne-Thompson utilisée jusque-là résultait de la version initiale du Finlandais Antti Aarne (1910), elle-même déjà révisée à deux reprises, en 1928 et 1961, par l'Américain Stith Thompson.
En 2004, Hans-Jörg Uther, professeur de littérature allemande à l'Université de Duisburg-Essen, publie une nouvelle édition revue du catalogue d'Aarne-Thompson[7] dans lequel les contes-types sont réorganisés et augmentés, tout en conservant dans la plupart des cas la numérotation d'origine. Plus de deux cent cinquante contes-types ont été ajoutés, désignés par un numéro précédé des lettres ATU (pour Aarne, Thompson et Uther)[1].
H.J. Uther remarque en préambule[8],[9] qu'aucune typologie scientifique rigoureuse n'est en mesure de refléter « la tradition narrative dans le monde réel », autrement dit que toute tentative de classification dans ce domaine restera toujours imparfaite.
Il a toutefois pris en compte, autant que possible, les principales critiques qui avaient été adressées aux versions précédentes, essentiellement :
l'aspect lacunaire du corpus initialement utilisé. Celui-ci était à l'origine basé sur le seul folklore européen, et même dans ce cadre, des pays étaient peu ou pas du tout représentés (Russie, Danemark, Portugal, etc), de même que des cultures minoritaires (Basques...) De plus, Aarne s'était intéressé essentiellement à la tradition orale du XIXe siècle, négligeant de ce fait de nombreux documents littéraires antérieurs. Depuis lors, de nombreux catalogues de contes, y compris extra-européens, ont été publiés et ont donc pu être utilisés. Dans l'ATU, plus de 250 types ont été ajoutés.
l'encombrement de la classification par de nombreuses versions localisées à une seule région, et peu documentées. Uther a choisi de faire disparaître celles qui étaient trop peu représentées, conseillant de consulter dans ce cas les catalogues locaux[10].
l'insuffisance ou l'approximation des intitulés et des descriptifs (de plus trop souvent centrés sur les personnages masculins), ce qui rendait souvent difficile le rapprochement d'une variante avec le conte-type adéquat. Uther s'est attaché à les rendre plus explicites et plus judicieux, tout en rappelant les intitulés précédents pour mémoire.
un certain nombre d'erreurs et d'incohérences (même conte-type référencé par erreur à deux endroits différents...)
En revanche, le principe de la numérotation, qui était entrée dans les mœurs, n'a pas été bouleversé, même si on note quelques recodifications ou regroupements. Ainsi, par exemple, le conte-type AaTh 1587 est devenu ATU 927D (« L'homme autorisé à choisir l'arbre auquel il sera pendu »). Le principe de la distinction de contes voisins par une lettre majuscule et/ou une ou deux astérisques (ex : ATU 705 / 705A / 705B / 705A*) est conservé, mais ces notations n'ont plus obligatoirement de signification précise. Uther note aussi que la section AaTh 850-999, Novelle (Romantic tales) ne correspond en fait à aucun genre distinct, mais il choisit de la conserver malgré tout.
Les notices d'Uther, outre un résumé succinct mais significatif, fournissent un grand nombre de références à des motifs-types tels que codifiés par Stith Thompson, ainsi que des indications sur les combinaisons fréquentes de contes-types, des remarques (notamment sur les premières versions documentées par écrit), et pour chaque entrée, une liste de références à des catalogues spécialisés déjà parus. Le cas échéant, les principales variantes pour un conte-type donné sont résumées, que ce soit au niveau de l'ensemble du conte ou de ses parties principales (introduction, développement...).
Structure
Comme les titres des contes varient d'un pays à l'autre, chaque type de conte reçoit un numéro (par exemple, Le Petit Chaperon rouge est identifié par tous les folkloristes comme le « AT 333 »).
La classification Aarne-Thompson (AT), devenue internationale, distingue quatre grandes catégories dans les 2 340 contes-types répertoriés :
les contes d'animaux (« Animal Tales »), c'est-à-dire ayant des animaux pour principaux protagonistes (1 à 299) ;
les contes « ordinaires » (« Ordinary Folktales », 300 à 1199), subdivisés en :
les contes facétieux (« Jokes and Anecdotes », 1200 à 1999) ;
les contes à formules (« Formula Tales »), où une phrase est répétée d'un bout à l'autre par le personnage principal et qui souvent n'ont pas de fin (2000 à 2340).
On trouve enfin dans cette classification la rubrique des contes non répertoriés (« Unclassified Tales », 2400-2499). Dans les quatre catégories précédemment citées, certaines « cotes » ne sont par ailleurs accompagnées d'aucun titre, la place restant libre pour insérer d'autres contes encore à collecter.
Contraintes et limites de la classification
La classification Aarne-Thompson a parfois été considérée comme un outil incomplet et inefficace. On lui reproche notamment de ne pas considérer la structure, mais seulement le contenu des contes (leurs motifs), et de faire des conte-types un texte premier, duquel découleraient les différentes versions orales. En réalité, la notion complexe de conte-type suppose une structure narrative, qui n'est certes pas aussi formalisée que dans les théories de Vladimir Propp, mais qui permet de poser un ordre du récit, et non seulement de l'identifier.
Vladimir Propp, dans son ouvrage Morphologie du conte[11], tout en reconnaissant les avantages de la méthode d'Aarne (démarche scientifique, commodité de la numérotation, introduction de sous-classes), lui reproche essentiellement la subjectivité qui gouverne la sélection du type : « Que faire, par exemple, des contes où la tâche magique est exécutée grâce à un auxiliaire magique, ce que l'on observe très souvent, ou des contes où l’épouse magique est justement cet auxiliaire magique ? » Il souligne qu'« il arrive qu'il faille référer le même conte à plusieurs types à la fois » et se demande ce qui se passe si plusieurs chercheurs réfèrent le même conte à des types différents. Selon lui, ces reproches rejoignent ceux qu'on peut adresser à la classification de R.M. Volkov[12], qui avait déterminé quinze sujets pour les contes merveilleux.
Cet outil certainement imparfait de par son caractère empirique se révèle toutefois absolument indispensable dans les recherches des folkloristes. Sans la notion unificatrice de conte-type, on ne peut légitimement parler de différentes « versions » d'un même conte, mais seulement de différents contes : il apparaît dès lors, sinon arbitraire, du moins très difficile d'opérer des rapprochements entre deux textes (par exemple Le Petit Chaperon rouge de Charles Perrault et Rotkäppchen des frères Grimm) qui sont pourtant de manière évidente issus de la même souche. La notion de conte-type, sans préjuger d'une quelconque primauté d'une version par rapport à l'autre, permet au contraire d'unifier ces deux textes en une même unité sémantico-narrative. Le problème étant de ne pas réifier le conte-type, et de penser, comme certains folkloristes l'ont fait, les contes-types comme des archétypes. La classification n'étant qu'une manière de ranger les différents contes-types, destinée tel un dictionnaire à servir d'outil de référence.[réf. nécessaire]
Contes-type
La liste suivante est non exhaustive. Le nom de type en français est donné entre guillemets typographiques (« et »)[13].
Contes d'animaux
Animaux sauvages : 1-99
Le renard– ou un autre animal – rusé : 1-69
Cette section se réfère en grande partie à différents épisodes du Roman de Renart, dont sont issus bon nombre de contes d'animaux[14].
AT 1 : « Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
AT 2 : « La Pêche à la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
AT 2B : « La Pêche au panier : Les Poissons remplacés » (The Basket Tied to the Wolf's Tail)
AT 2C [= AT 2B et AT 2D] : L'Ours persuadé de sauter par-dessus un feu (Bear Persuaded to Jump over Fire)
AT 2D : « La Queue de chanvre brûlée » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
AT 4 : « Porter le filou feignant d'être malade » (Carrying the Sham-Sick Trickster)
AT 5 : « La "Racine" mordue » (Biting the Foot)
AT 6 : « Le volatile s'échappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
AT 7 : « L'Appel de trois noms d'arbre » (The Calling of Three Tree Names)
AT 9 : « Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
AT 9B : « Le Partage de la récolte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
AT 9C : En préparant le dîner, la bouillie du renard est légère (In Cooking Dinner the Fox's Porridge Is Light)
AT 15 : « Renard - parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
AT 30 : « Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
AT 32 : « Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
AT 34 : « La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
AT 34B : « L'Eau bue pour atteindre "le fromage" » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
AT 36 : Le renard déguisé fait intrusion chez l'ourse (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
AT 37 : Le Loup comme nourrice
AT 37* : Le Renard en berger (The Fox as Shepherd)
AT 38 : « La Patte prise dans la fente d'arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
AT 40A* : « La Queue du loup attachée à la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
AT 40B* [2E] : « La Queue soudée » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
AT 41 : « Le Loup pris pour avoir trop mangé » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
[41A*] : « Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vêpres)
AT 44 : Le serment sur le fer (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prête serment sur la tombe d'un ermite)
AT 47A : Le renard – ours... – est attaché par ses dents à la queue du cheval, la lèvre du lièvre (The Fox – Bear... – Hangs by his Teeth to the Horse's Tail, Hare's Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachée à Timer l'âne)
AT 47B : « La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
AT 49 : L'Ours et le Miel (The Bear and the Honey)
AT 50 : « Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. médecin)
AT 51 : « Le Partage du lion » (The Lion's Share)
AT 56A* : Le renard fait le mort et attrape l'oiseau (Fox Plays Dead and Catches Bird)
AT 56B : « Le Renard puni par la merlette avec l'aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et Droïn)
AT 56B* : « Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
AT 57 : Le Corbeau tenant en son bec un fromage (Raven with Cheese in His Mouth)
AT 57* [combinée avec AT 122B* : « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l'écureuil et d'autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
AT 59 : « Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
AT 60 : « Le Renard et l'Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
AT 61 : « Le volatile persuadé de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
AT 62 : Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
AT 63 : Le renard se débarrasse de puces (The Fox Rids Himself of Fleas)
AT 65 : Les Soupirants de la renarde (The She-fox's Suitors)
Autres animaux sauvages : 70-99
AT 70 : « Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
AT 72 : Le lapin chevauche le renard qui fait la cour (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
AT 85 : « La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
AT 91 : Le Cœur d'un singe (The Heart of a Monkey)
Animaux sauvages et domestiques : 100-149
AT 101 : Le Vieux Chien comme sauveteur de l'enfant (The Old Dog as Rescuer of the Child)
AT 103C* : « L'Âne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
AT 104 : Les Duellistes peureux (The Cowardly Duelers)
AT 105 : « L'Unique Ruse du chat » (The Cat's Only Trick)
[105A] : « Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l'Andouille »
AT 106 : La Conversation de l'animal (The Animal's Conversation)
AT 112 : « Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
AT 121 : « L'Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
AT 122 : « Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)
AT 122A : Le loup – le renard – cherche un déjeuner (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
AT 122B* [combinée avec AT 57* : « Le Renard et l'Écureuil »] : L'écureuil persuade le renard de prier avant de manger (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
AT 122C : Le mouton persuade le loup de chanter (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
AT 122D : "Laisse-moi te capturer meilleur gibier" (« Let Me Catch You Better Game »)
AT 122E : Attends la chèvre grasse (Wait for the Fat Goat)
AT 122F : "Attends que je sois assez gras" (« Wait Till I Am Fat Enough »)
AT 122K : Le loup agit comme un juge avant de manger les béliers (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
AT 123 : « Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
AT 124 : « Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
AT 125 : Le loup fuit devant la tête de loup (The Wolf Flees from the Wolf-head)
AT 127A* : Le loup incite la chèvre à descendre de la colline et la dévore (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
AT 130 : « Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
AT 136 : « La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)
Hommes et animaux : 150-199
Hommes et animaux sauvages : 150-175
AT 150 : « Les Trois Vérités du renard » (Advice of the Fox)
AT 150* : « Les Trois Conseils de l'oiseau » (The Advice of the Bird)
AT 151 : « Les Animaux déjoués par l'homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
AT 153 : « La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
AT 150 : "Nourriture d'ours" ("Bear-Food")
AT 154* : Présent fait au loup (Present to the Wolf)
AT 155 : « L'Animal ingrat remis dans sa situation périlleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
AT 157 : « Apprendre à craindre l'homme » (Learning to Fear Men)
AT 159A : « Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner's Fire)
AT 160 : Animaux reconnaissants ; Homme ingrat (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
AT 161 : « La Discrétion tenue en paroles, mais démentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
AT 166A* : Le loup passe sa queue par la fenêtre (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
AT 750B : Hospitalité récompensée (Hospitality Rewarded)
AT 751 : « La Paysanne avide » (The Greedy Peasant Woman)
AT 752A : « Le Christ et saint Pierre dans la grange » (Christ and Peter in the Barn)
AT 752C : « Le Faucheur prodigieux » (The Prodigious Mower)
AT 753 : « Le Christ et le Forgeron » (Christ and the Smith)
AT 753* : Jésus change un voleur en âne (Jesus Turns a Thief Into an Ass)
AT 753A : La résurrection ratée
AT 755 : Péché et Grâce (Sin and Grace...)
AT 756A : « L'Ermite qui se croit juste » (The Self-righteous Hermit)
AT 756B : « Le Contrat du Diable » (The Devil's Contract)
AT 756C : « Le Reçu rapporté de l'Enfer » (Receipt from Hell)
AT 759 : « Les Voies de la Justice divine – L'Ange et l'Ermite » (God's Justice Vindicated – The Angel and the Hermit)
AT 759B : « Le saint homme a sa propre messe » (Holy Man Has His Own Mass)
AT 767 : Nourriture pour le crucifix (Food for the Crucifix)
AT 768 : Saint Christophe et l'Enfant Jésus (St Christopher and the Christ Child)
AT 769 : Le Retour amical aux parents de l'enfant mort (Dead Child's Friendly Return to Parents)
AT 770 : La Nonne qui a vu le monde (The Nun Who Saw the World)
AT 774 : « Facéties sur le Christ et saint Pierre » (Jests About Christ and Peter)
AT 774B : « Saint Pierre ne peut vendre son âne » (Peter Cannot Sell His Ass)
AT 774C : « La Légende du fer à cheval » (The Legend of the Horseshoe)
AT 774D : Saint Pierre agit comme Dieu pour un jour : se fatigue du marché conclu (Peter Acts as God for a Day : Tires of Bargain)
AT 774E : « Saint Pierre autorisé à aller aux vendanges » (Peter Gets Permission to Go to Grape-gathering)
AT 774K : « Saint Pierre piqué par les abeilles » (Peter Stung by Bees)
AT 774N : « La Gloutonnerie de saint Pierre » (St Peter's Gluttony)
La vérité vient au jour : 780-799
ATU 780 : « L'Os qui chante » (The Singing Bone)
ATU 781 : « La Princesse meurtrière de son enfant » (The Princess Who Murdered Her Child)
ATU 782 : « Midas aux oreilles d'âne » (Midas and the Donkey's Ears)
ATU 785 : « Qui a mangé le cœur de l'agneau ? » (Lamb's Heart)
ATU 788 : « L'Homme consumé par le feu et né à nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
ATU 791 : « Le Sauveur et Pierre logés pour la nuit » (Christ and St. Peter in Night-Lodgings)
ATU 798 : « La Femme créée d'une queue de singe » (Woman Created from a Monkey's Tail)
L'homme dans le Ciel : 800-809
AT 800 : « Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
AT 804 : La mère de saint Pierre tombe du Ciel (Peter's Mother Falls from Heaven)
AT 805 : « Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven...)
L'homme promis au Diable : 810-826
AT 811A* : L'Enfant promis – ou destiné – au Diable se sauve par sa bonne conduite (The Boy Promised – or Destined – to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
AT 811B* : L'Enfant par son exceptionnelle pénitence sauve sa mère de l'Enfer (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
AT 812 : L'Énigme du Diable (The Devil's Riddle)
AT 821B : Des poulets éclos d'œufs à la coque (Chickens from Boiled Eggs)
AT 822 : « Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
AT 825 : Le Diable dans l'arche de Noé (The Devil in Noah's Ark)
Autres contes religieux : 827-849
AT 839 : Un vice en entraîne d'autres avec lui (One Vice Carries Other With It)
AT 844 : « La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)
Contes-nouvelles
Le héros obtient la main de la princesse : 850-869
AT 850 : Les Marques de naissance de la princesse (The Birthmarks of the Princess')
AT 851 : La Princesse qui ne pouvait pas résoudre l'énigme (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
AT 852 : Le héros oblige la princesse à dire : "C'est un mensonge !" (The Hero Forces the Princess To Say : "That Is a Lie !")
AT 853 : Le héros attrape la princesse avec ses propres mots (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
AT 854 : Le Bélier d'or (The Golden Ram)
AT 854A : La Chèvre d'or (The Golden Goat)
AT 859A : Le prétendant sans le sou : la pièce de champ (The Penniless Bridegroom Pretends to Wealth, Hans gets married)
AT 859B : Le prétendant sans le sou : la pièce dans la main (The Penniless Bridegroom Pretends to Wealth, Hans gets married)
L'héroïne épouse le prince : 870-879
AT 870 : La Princesse enfermée dans la grotte souterraine (The Princess Confined in the Mound )
AT 870A : La Petite Gardeuse d'oies (The Little Goose-girl)
AT 872* : Frère et Sœur (Brother and Sister)
AT 875 : La Petite Paysanne rusée (The Clever Peasant Girl)
AT 879 : La Fille au basilic (The Basil Maiden)
Preuves de fidélité et d'innocence : 880-899
AT 882 : Le Pari sur la chasteté de l'épouse (The Wager on the Wife's Chastity)
AT 883B : Le Séducteur puni (The Seducer Punished)
AT 884 : La Fiancée oubliée (The Forgotten Fiancée)
AT 884A : Une fille déguisée en homme est courtisée par la reine (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen) : version italienne
AT 910A : Assagi par l'expérience (Wise Through Experience)
AT 910B : Les Bons Conseils du serviteur (The Servant's Good Counsels)
Actions et paroles rusées : 920-929
AT 922 : Le berger répond à la place du prêtre aux questions du roi – Le Roi et l'Abbé (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King's Questions – The King and the Abbot
AT 934B : La Mort lors du mariage (Death on the Wedding)
AT 934E : La Pelote de fil magique (The Magic Ball of Thread)
AT 938A : La Princesse malheureuse (The Unhappy Princess)
Voleurs et assassins : 950-969
AT 952 : Le Roi et le Soldat (The King and the Soldier)
ATU 954 : Les Quarante Voleurs (Ali Baba) (The Forty Thieves, Ali Baba) ; inclut l'entrée précédente AT 676
AT 955 : Le Futur Marié criminel (The Robber Bridegroom)
AT 960 : Le Soleil amène tout à la lumière (The Sun Brings All to Light)
Autres contes-nouvelles : 970-999
AT 974 : Le retour du mari (The Homecoming Husband)
AT 980B : Le Bol en bois (The Wooden Bowl)
AT 987 : Le Faux Magicien révélé par la fille rusée (False Magician Exposed by Clever Girl)
AT 990 : Ranimé d'une mort apparente par un pilleur de tombe (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)
Contes de l'ogre ou du Diable dupé
Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère) : 1000-1029
AT 1000 : Le premier fâché (Bargain Not to Become Angry)
AT 1002 : Gaspillage des propriétés de l'ogre (Dissipation of the Ogre's Property)
AT 1003 : Labourer (Plowing)
AT 1004 : Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
AT 1005 : Construire un pont (Building a Bridge...)
AT 1006 : Jeter des coups d'œil (Casting Eyes)
AT 1012 : Laver l'enfant (Cleaning the Child)
AT 1013/1121 : Baigner ou réchauffer la grand-mère/ La Femme de l'ogre brûlée dans son propre four (Bathing or Warming Grandmother/ Ogre's Wife Burned in his Own Oven)
AT 1029 : La Femme en coucou dans l'arbre (The Woman as Cuckoo in the Tree)
Contrat entre l'homme et le Diable : 1030-1059
AT 1030 : Le Partage de la récolte (The Crop Division)
AT 1031 : Toit du grenier utilisé comme fléau (Granary Roof Used as Threshing Flail)
↑Uther 2005, in Cahiers de Littérature orale no 57-58.
↑Il précise que chaque entrée représente un conte-type indépendant, documenté pour au moins trois groupes ethniques différents, ou sur une longue période de temps.
↑Vladimir Propp, Morphologie du conte, Seuil, 1973 (ISBN2-02-000587-5), p. 16-20.
↑R.M. Volkov, Skazka. Rozyskanija po sjuzhetoslozheniju narodnoj skazki (Le conte. Recherches sur la formation du sujet dans le conte populaire), Gosizdat Ukrainy, Odessa, 1924.
↑ C'est celui donné dans Delarue-Ténèze (2002), t. 3.
↑Entre crochets, la numérotation adoptée dans Delarue-Ténèze (2002), si elle diffère de la numérotation AT.
↑Dénomination impropre selon Delarue-Ténèze (t. 1, p. 306), pour qui le type correspond au Petit Poucet. Remarque prise en compte dans ATU.
↑Paul Sébillot fournit un exemple de ce conte-type dans ses Contes de la Haute-Bretagne, repris dans Contes de terre et de mer (L'Oiseau bleu, sur Wikisource).
(de) Antti Aarne, Die Zaubergaben : eine vergleichende Märchenuntersuchung, Société finno-ougrienne, (lire en ligne)
Thèse. Tiré-à-part du Journal de la Société finno-ougrienne, XXVII
(de) Antti Aarne, Verzeichnis der Märchentypen, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 3 », Helsinki, 1910. 66 pages.
(en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folk-Tale : A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 74 », Helsinki, 1928. 279 pages.
(en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folktale : A Classification and Bibliography, Second Revision, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 184 », Helsinki, 1961. 588 pages.
(fr) Paul Delarue, Marie-Louise Ténèze, Le Conte populaire français, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Maisonneuve et Larose [le tome 1 était paru en 1957 chez Érasme, le 2 en 1964 chez Maisonneuve et Larose], coll. « Références », Paris, 2002 (ISBN2-7068-1572-8). – Titre complet : Le Conte populaire français : Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer : Canada, Louisiane, Îlots français des États-Unis, Antilles françaises, Haïti, Île Maurice, La Réunion : t. 1 (1957), Contes merveilleux AT 300 à AT 366 ; t. 2 (1964) : Contes merveilleux AT 400 à AT 736A ; t. 3 (1976) : Contes d'animaux AT 1 à AT 295 ; t. 4 vol. 1 (1985) : Contes religieux AT 750A à AT 844.
(fr) Marie-Louise Ténèze (avec la coll. de Josiane Bru), Le Conte populaire français : Contes-nouvelles, CTHS, coll. « Références de l'ethnologie », Paris, 2000.
(en) Stith Thompson, The Folktale, Holt, Rinehart and Winston, 1946. Rééd. University of California Press, 1977 (ISBN0-520-03359-0)
(en) Stith Thompson, Motif-index of folk-literature, a classification of narrative elements in folk-tales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books and local legends. Helsinki, Academia scientiarum fennica, 1932-1936. 6 volumes. (en) Folklore Fellows Communications, no 106-109, 116-117.
(en) Édition révisée et complétée. Bloomington ; London, Indiana University Press, 1955-58. 6 volumes.
(en) Hans-Jörg Uther, The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 284-286 », Helsinki, 2004. – 3 vol. :
Part I : Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction, 619 pages (ISBN978-951-41-1054-2) ;
Part II : Tales of the Stupid Ogre, Anecdotes and Jokes, and Formula Tales, 536 pages (ISBN978-951-41-1055-9) ;