من بين المقترحات المختلفة المقدمة من قبل المواطنين كان هناك خاصة:
أغنية للسلام لجيهان لويس غودييه (مدرس غناء في ليون) بتاريخ 26 أغسطس1949 موجهة ومخصصة لبول هنري سباك رئيس مجلس أوروبا. المؤلف عرض حقا النشيد على الأمم المتحدة.
نشيد ""Hymne eines geeinten Europas"" أو ""Hymne à une Europe unifiée"" (العنوانين هم للكاتب) تعني ""نشيد لأوروبا موحدة""، لكارل كالفس من ألمانيا، بتاريخ 14 أكتوبر1949.
نشيد عنوانه ""Invocata"" لهانس هوربان من ألمانيا قدمها في سنة 1950.
اعتماد الاتحاد الأوروبية
بدأت الانعكاسات تظهر على اعتماد النشيد في الاتحاد الأوروبي في عام 1985 (في وقت واحد مع المناقشات على العلم) في المجلس الأوروبي في ميلانو. وتم اتخاذ قرار من قبل «الشؤون الخارجية» للمجلس في 21 و22 نيسان 1986، وتم رفع العلم الرسمي وتفسير النشيد الجديد في 29 مايو.
ترجمة غير رسمية للنشيد
النشيد بالألمانية
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
النشيد باللاتينية
Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.
Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
النشيد بالفرنسية
L'Europe est maintenant unie,
qu'elle le demeure ;
une dans la diversité
elle participe à la paix du monde.
Que règnent pour toujours en Europe
La Foi et la Justice
et la liberté des peuple
dans cette grande patrie.
Citoyens, que l'Europe soit florissante :
ce grand œuvre vous appelle.
Les étoiles d'or dans le ciel sont le signe
qui nous relie.
النشيد بالإنجليزية
Europe is united now
United that it may remain;
Our unity in diversity
May contribute to world peace.
May there forever reign in Europe
Faith and justice and Freedom
For all its many people
In a greater motherland
Citizens, Europe will flourish,
A great task calls on to you.
The stars in the night sky
Are the symbols that unite us.