Bàng-uâ-cê

Romanisasi Foochow
Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê
Bàng-uâ-cê
A sample of Foochow Romanized text
Alkitab dalam Romanisasi Foochow (Kitab Keluaran), diterbitkan oleh British and Foreign Bible Society pada tahun 1908
Jenis aksara
Alfabet Latin (yang dimodifikasi)
BahasaDialek Fuzhou, Bahasa Min Timur
PenciptaMoses Clark White, Robert Samuel Maclay, Caleb Cook Baldwin, Robert Stewart
Periode
akhir abad ke-19 - sekarang
Aksara terkait
Aksara turunan
Romanisasi Hinghwa, Romanisasi Bahasa Percakapan Kienning
 Artikel ini mengandung transkripsi fonetik dalam Alfabet Fonetik Internasional (IPA). Untuk bantuan dalam membaca simbol IPA, lihat Bantuan:IPA. Untuk penjelasan perbedaan [ ], / / dan  , Lihat IPA § Tanda kurung dan delimitasi transkripsi.

Romanisasi Foochow, atau Romanisasi Fuzhou, juga dikenal sebagai Bàng-uâ-cê (disingkat BUC; 平話字) atau Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (Hanzi tradisional: 福州話羅馬字; Hanzi sederhana: 福州话罗马字), adalah alfabet Latin yang digunakan untuk pelafalan Bahasa Min Timur dialek Fuzhou, yang diadopsi di pertengahan abad ke-19 oleh misionaris Barat. Romanisasi ini bervariasi pada waktu yang berbeda, dan menjadi standar pada tahun 1890-an. Romanisasi Foochow terutama digunakan dalam lingkungan Gereja, dan diajarkan di beberapa Sekolah Misi di Fuzhou.[1] Tetapi tidak seperti romanisasi lainnya yang mirip, Pe̍h-ōe-jī untuk Hokkien, bahkan pada awalnya Romanisasi Foochow sama sekali tidak dipahami secara universal oleh orang-orang Kristen setempat.[2]

Sejarah

Kamus Bahasa Inggris-Tionghoa Dialek Foochow, Edisi ke-2, diterbitkan pada tahun 1905
Kamus dialek Foochow, Edisi ke-3, diterbitkan pada tahun 1929
Catatan tulisan tangan dalam Foochow Romanized, k. 1910. Bunyinya: ". . . Engkau adalah tempat tinggal kami. Sebelum gunung-gunung lahir atau Engkau melahirkan bumi dan dunia, dari kekal sampai kekal Engkau adalah Allah. Dan kita bersyukur, karena Yesus mati untuk kita, dibangkitkan, dan memungkinkan kita untuk hidup dalam kehidupan yang penuh kelimpahan. Dia membantu kita menyesuaikan diri dengan gambar Tuhan, dan bersabar serta melayani Dia dengan segenap hati kita. Dia mengajar kita untuk rela mengampuni orang. . ."

Setelah Fuzhou menjadi salah satu dari lima pelabuhan perjanjian Tiongkok yang dibuka oleh Perjanjian Nanjing pada akhir Perang Candu Pertama (dari tahun 1839 hingga 1842), banyak misionaris Barat tiba di kota itu. Mengurangi buta huruf yang meluas di masyarakat, mereka mengembangkan huruf Latin untuk dialek Fuzhou.

Upaya pertama dalam romanisasi dialek Fuzhou dilakukan olehMC White dari American Methodist Episcopal Mission, yang meminjam sistem ortografi yang dikenal sebagai Sistem Sir William Jones . Dalam sistem ini, 14 inisial dirancang persis sesuai dengan bunyi dan aspirasi linguistik. ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩ and ⟨ch⟩ berdiri untuk [p] [t] [k] dan [ts] sedangkan Yunani spiritus Lenis ⟨᾿⟩ yang ditempelkan inisial di atas untuk mewakili pasangannya. Selain default lima vokal dari abjad Latin, empat huruf diakritik-ditandai ⟨è⟩, ⟨ë⟩, ⟨ò⟩, dan ⟨ü⟩ juga diperkenalkan, masing-masing mewakili [ɛ] [ø] [ɔ] dan [y]. Sistem ini dijelaskan panjang lebar dalam karya linguistik White berjudul The Chinese Language Spoken at Fuh Chau.

Misionaris berikutnya, termasuk Robert S. Maclay dari American Methodist Episcopal Mission, RW Stewart dari Gereja Inggris dan Charles Hartwell dari American Board Mission, selanjutnya memodifikasi Sistem White dalam beberapa cara. Perubahan yang paling signifikan dibuat untuk plosif konsonan, di mana spiritus Lenis ⟨᾿⟩ dari inisial disedot telah dihapus dan huruf ⟨b⟩, ⟨d⟩ and ⟨g⟩ menggantikan [p] [t] dan [k] . Dalam aspek vokal, ⟨è⟩, ⟨ë⟩, ⟨ò⟩ and ⟨ü⟩ digantikan oleh ⟨a̤⟩, ⟨e̤⟩, ⟨o̤⟩ and ⟨ṳ⟩. Karena tanda diakritik semua bergeser ke bawah vokal, ruang kiri ini di atas vokal yang ditempati oleh tanda tonal yang baru diperkenalkan. Jadi Romanisasi Foochow menghindari penumpukan diakritik yang berpotensi canggung yang terlihat, contohnya dalam naskah Vietnam, di mana tanda kualitas nada dan vokal keduanya berada di atas vokal.

Alfabet

Karakter sampel diambil dari Qi Lin Bayin, sebuah buku fonologi terkenal tentang dialek Fuzhou yang ditulis pada Dinasti Qing . Pelafalan ditulis dalam simbol standar IPA.

Inisial

BUC Karakter sampel Pengucapan
b /p/
p /pʰ/
m /m/
d /t/
t /tʰ/
n /n/
l /l/
g /k/
k /kʰ/
ng /ŋ/
h /h/
c /ts/
ch /tsʰ/
s /s/
Tidak ada (kosong)

Final

Final tanpa coda

BUC Karakter sampel Pengucapan tradisional Pengucapan modern
a /a/ /a/
ia /ia/ /ia/
ua /ua/ /ua/
西 /ɛ/ /e/ atau /a/
ie /ie/ /ie/
/ɔ/ /o/ atau /ɔ/
io /io/ /yo/
uo /uo/ /uo/
e̤ / ae̤ /ø/ atau /aø/ /ø/ atau /ɔ/
au /au/ /au/
eu / aiu /eu/ atau /aiu/ /eu/ atau /au/
ieu /ieu/ /iu/
iu / eu /iu/ atau /eu/ /iu/
oi / o̤i /oi/ atau /ɔi/ /øy/ atau /ɔy/
ai /ai/ /ai/
uai /uai/ /uai/
uoi /uoi/ /ui/
ui / oi /ui/ atau /oi/ /ui/
i / e /i/ atau /ei/ /i/ atau /ɛi/
u / o /u/ atau /ou/ /u/ atau /ɔu/
ṳ / e̤ṳ /y/ atau /øy/ /y/ atau /œy/

Final dengan coda [ʔ]

BUC Pengucapan tradisional Pengucapan modern
ah /aʔ/ /aʔ/
iah /iaʔ/ /iaʔ/
uah /uaʔ/ /uaʔ/
a̤h /ɛʔ/ /eʔ/
ieh /ieʔ/ /ieʔ/
o̤h /ɔʔ/ /oʔ/ atau /ɔʔ/
ioh /ioʔ/ /yoʔ/
uoh /uoʔ/ /uoʔ/
e̤h /øʔ/ /øʔ/

Final dengan codas [-ŋ] dan [-k]

BUC Karakter sampel Pengucapan tradisional Pengucapan modern
ang /aŋ/ /aŋ/
iang /iaŋ/ /iaŋ/
uang /uaŋ/ /uaŋ/
ieng /ieŋ/ /ieŋ/
iong /ioŋ/ /yoŋ/
uong /uoŋ/ /uoŋ/
ing / eng /iŋ/ atau /eiŋ/ /iŋ/ atau /ɛiŋ/
ung / ong /uŋ/ atau /ouŋ/ /uŋ/ atau /ɔuŋ/
/ng / e̤ṳng /yŋ/ atau /øyŋ/ /yŋ/ atau /œyŋ/
ind / aing /eiŋ/ atau /aiŋ/ /eiŋ/ atau /aiŋ/
ong / aung /ouŋ/ atau /auŋ/ /ouŋ/ atau /ɔuŋ/
e̤ng / ae̤ng /øŋ/ atau /aøŋ/ /øyŋ/ atau /ɔyŋ/

Nada

Nama Nada angka Simbol BUC Contoh
Shàngpíng (上 平, BUC: Siông-bìng) 55 ◌̆ Gŭng
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng) 33 ◌̄ Gūng
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ) 213 ◌́ Góng
Shàngrù (上 入, BUC: Siông-ĭk) 24 ◌́ Gók
Xiàpíng (下 平, BUC: Hâ-bìng) 53 ◌̀ Gùng
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ) 242 ◌̂ Gông
Xiàrù (下 入, BUC: Hâ-ĭk) 5 ◌̆ Gŭk

Perhatikan bahwa Romanisasi Foochow menggunakan tanda breve (˘), bukan caron (ˇ), untuk menunjukkan nada Yīnpíng dan Yángrù dari dialek Fuzhou.

Contoh teks

Romanisasi Foochow Aksara Han tradisional Terjemahan Indonesia Berkas Audio
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu 《北風共日頭》 Angin Utara dan Matahari dengar
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。 Pada suatu hari, Angin Utara dan Matahari berselisih mana yang lebih kuat. dengar
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. 爭來爭去無輸贏。 Mereka berselisih terus-menerus tanpa berkesudahan. dengar
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. 者辰候,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。 Tepat pada saat itu, ada seorang manusia berjalan di sepanjang jalan, mengenakan mantel yang sangat tebal. dengar
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。 Keduanya sepakat bahwa siapa yang pertama berhasil membuat manusia ini melepas mantelnya harus dianggap lebih kuat. dengar
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. 仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。 Kemudian, Angin Utara mengerahkan semua kekuatannya untuk meledak, tetapi semakin keras dia meniup, semakin ketat manusia itu berjalan membungkus mantelnya. dengar
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. 遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。 Akhirnya, Angin Utara sudah kehabisan akal, jadi dia menyerah. dengar
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. 過仂暅,日頭出來。 Setelah beberapa saat, matahari muncul. dengar
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. 熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將大衣褪落來。 Dia bersinar dengan paksa dengan panas terik, dan segera pria berjalan itu melepas mantelnya. dengar
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. 玆下北風就僅長承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大。 Maka Angin Utara tidak punya pilihan selain mengakui bahwa Matahari lebih kuat dari keduanya. dengar

IPA

[pàøʔ.húŋ.kǎøŋ.níʔ.tʰâu]
[ǒu.sóʔ.hwôi.pàøʔ.húŋ.kǎøŋ.níʔ.tʰâu.twóʔ.hī.tòi.tsáŋ,kʰàŋ.tjě.nø̂ŋ.pwōŋ.sø̌y.twǎi]
[tsáŋ.lî.tsáŋ.kʰǒ.mô.swó.jâŋ]
[tsjá.sêiŋ.hǎjǔ,twǒ.lē.ǒu.sóʔ.tsjěʔ.nø̂ŋ.kjâŋ.lē,síŋ.sø̌yŋ.twóʔ.sóʔ.jǒŋ.kǎu.kǎu.kî.twǎi.í]
[í.jǎŋ.tsjěʔ.kóuŋ.hó.tjě.nø̂ŋ.ǒu.pwōŋ.sø̌y.séiŋ.kàø.tsī.tsjěʔ.nø̂ŋ.kǎøŋ.twǎi.í.tʰàuŋ.lǎi.kò,tsěu.sàuŋ.tjě.nø̂ŋ.pwōŋ.sø̌y.twǎi]
[táŋ.ní,pàøʔ.húŋ.tsěu.sāi.líʔ.sī.mjǎŋ.tèiʔ.tsʰwói,pòuʔ.kwò.í.mwōŋ.tsʰwói.těiʔ.lěi.hǎi,tsī.tsjěʔ.lē.kjáŋ.twǒ.kî.nø̌ŋ.tsěu.tsjóŋ.hī.jǒŋ.twǎi.í.mwōŋ.páu.mwōŋ.kīŋ.kò]
[kàu.mwōi.hǎjǔ,pàøʔ.húŋ.mó.pǎiŋ.hwǎʔ,tsěu.tsūŋ.kʰwāŋ.lǎøʔ.kò]
[kwò.něiʔ.óuŋ,níʔ.tʰâu.tsʰǒuʔ.lî]
[jéʔ.pʰǿ.pʰǿ.sāi.sāi.líʔ.sóʔ.pʰwóʔ,hī.tsjěʔ.lē.kjâŋ.twǒ.kî.nø̂ŋ.tsʰø̌yʔ.kʰǎiʔ.tsěu.tsjóŋ.hī.jǒŋ.twǎi.í.tʰàuŋ.lóʔ.lî]
[tsī.hǎ.pàøʔ.húŋ.tsěu.nǎ.tjǒŋ.sîŋ.něiŋ,lǎŋ.kà.nø̂ŋ.tjē.sjè,kòu.sěi.níʔ.tʰâu.lî.pwōŋ.sø̌y.twǎi]

Referensi

Pranala luar