Bahasa Arab Yerusalem

Bahasa Arab Yerusalem adalah salah satu varietas bahasa Arab yang digunakan di Levant, dan merupakan salah satu dialek dalam bahasa Arab Palestina. Bahasa ini diucapkan secara eksklusif oleh penduduk kota Yerusalem di Palestina, dan bahasa ini dibedakan dari banyaknya kosa kata yang diambil dari banyak dialek.

Karakteristik

Suara

Dialek Yerusalem mempertahankan sebagian besar fonem klasik yang benar (dua puluh delapan huruf alfabet) dengan pengecualian:

  • Huruf thaa jika diubah menjadi seen atau taa, misalnya: detik → Swanny, Rubah → Rubah.
  • Huruf jim diubah menjadi zay pada beberapa kata, seperti: kamu membuatku gila → kamu membuatku gila.
  • Huruf D pada kata benda penunjuk "ini" diucapkan hada, atau "ini" diucapkan hadi.

Ekstra

Ḍammah (الضمة) ditambahkan ketika menggunakan kata kerja lampau, sekarang, dan imperatif, berbeda dengan dialek Hebron.

Dialek Yerusalem Dialek Hebron
حُبها - بـحُبها حِبها - بـحِبها
دُب الورقة على الأرض دِب الورقة على الأرض
خُوذ الورقة خُذ الورقة

Beberapa kata, kata benda, dan kata kerja diawali dengan hamzah (ء) terbuka, tidak seperti dialek Hebron yang diawali dengan hamzah (ء) patah.

Dialek Yerusalem Dialek Hebron
أشي إشي
أجيت + جيت إجيت + جيت
أعجبني - عجبني إعجبني - عجبني
أركن عليه إركن عليه
تـُم تـِم

Kata kerja yang berbentuk: fa’alat (فَعَلَتِ). Kata kerja lam (ﻝ) di Yerusalem dibuka dan di Hebron dipatahkan.

Dialek Yerusalem Dialek Hebron
عِملَت عِملِت
بـِيعْرَف بـِيعرِف (كسر الراء)

Huruf ya (ﻱ) juga ditambahkan saat mengucapkan meja → mejaku, dan sekolah → sekolahku.

Pengaruh bahasa Ibrani

Setelah pendudukan Israel atas kota Yerusalem pada tahun 1948 dan penyelesaiannya pada tahun 1967, serta penguasaan yang menyertainya atas semua fasilitas kehidupan publik, pemberlakuan bahasa Ibrani di sana, dan penghapusan terminologi dan budaya Arab, aksennya mulai terpengaruh.[1]

المصطلح بالعربية المصطلح بالعبرية
إشارة ضوئية رمزور
بريد دوئر
شرطة مشترا
صندوق المرضى كوبات حوليم
امتحان السياقة النظري تيؤوريا
محطة تحناه

Tata bahasa

Dialek Yerusalem, seperti dialek lainnya, tidak memiliki tata bahasa, tetapi sisa-sisa tata bahasa ditemukan pada beberapa istilah dan frasa.

Istilah suci

  • إزعطلي: سيء الأخلاق.
  • إسَّاعان: ليس الآن.
  • إسبيطار: مستشفى.
  • إتشَمْطَطْنا: تفرقنا وتبعثرنا جراء الظلم ولأسباب قاهرة.
  • حارة، يقصد بها الوحدة السكنية التي تقع ضمن السور، وتتجمع فيها مساكن قديمة متلاصقة.[2]
  • خَوِيتِه: أهبل ـ متخلف ـ ضعيف الشخصية.
  • شرطوطة: قطعة قماش صغيرة عادة غير صالحة تستعمل للمسح والتنظيف.
  • شُموقرينا: أصيب بالشمو قرينا أي بنوبات تصرف غير طبيعية.
  • عَصْرونه: وجبة صغيرة من الوجبات الرئيسية عادة تعطى للطلاب أو أثناء الراحة في العمل.
  • مرمطون: عامل قليل الأهمية يعمل أعمال وضيعة.
  • مُطَرْمَخ: مشوش ـ غير صاحي ـ مثل السكران لا تعي شيئاًَ (يلقي الاتهام على زوجته بأنه سقته طرماخ حتى ينصاع لأمرها).
  • وَتكات: نقود.

Referensi