Alkitab bahasa Armenia menurut tradisi Gereja Apostolik Armenia pertama kali diterjemahkan oleh Santo Mesrop Mashtots, salah satu dari Para Penerjemah Suci, pada awal abad ke-5 Masehi. Tulisan pertama dalam sastra Armenia adalah versi Alkitab ini. Dalam bahasa Armenia, Alkitab dikenal dengan istilah Astuadsashuntch (bahasa Armenia: Աստուածաշունչ), yang artinya "Nafas Tuhan" atau The Breath of God.
Menurut Movses Khorenatsi, Santo Sahak membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu Yohanes dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan jauh hingga Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, berdasarkan teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.
Kalimat pertama
Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab AmsalSalomo:[1]