落雨聲為台灣歌壇天后江蕙於1999年原唱的一首台語流行音樂,收錄於《半醉半清醒》專輯中。本曲由周杰倫作曲、方文山作詞,同時亦為兩人發跡前賣出的第一首知名作品。[1]還作為《白鷺鷥的願望》之插曲。[2]
簡介
〈落雨聲〉堪稱江蕙的代表作品之一,於演唱會中屢屢獻唱。除了台灣大眾朗朗上口之外,於新加坡、馬來西亞及其餘閩南人居住地區的傳唱亦十分廣泛。新加坡電影《錢不夠用2》中,即以本曲作為其電影插曲。2009年,江蕙推出了〈初登場〉演唱會的現場紀念DVD,然而其中卻不見代表作〈落雨聲〉;據了解,因為版權人不願意鬆手,江蕙只好割愛未收錄,改以6場演場會僅唱過一次的〈紅線〉來替代。[3]
台灣作家方文山為〈落雨聲〉的作詞者,他曾於個人facebook上表示這首歌詞是自己創作中的驕傲,並追懷他母親仍在世時的回憶。[4]
歌詞
〈落雨聲〉 江蕙 |
Lo̍h-hōo-siann[5] Kang Huī
|
落雨聲 若親像一條歌 |
Lo̍h-hōo-siann, ná-tshin-tshiūnn tsi̍t tiâu kua
|
啥人知影[a] 阮越頭毋敢看 |
siáng tsai-iánn, gún ua̍t-thâu m̄ kánn khuànn
|
異鄉的我[b] 一个人起畏寒[c] |
Ī-hiong ê guá, tsi̍t ê lâng khí uì-kuânn
|
寂寞的雨聲 捶阮心肝 |
Siok-bo̍k ê hōo-siann, tuî gún sim-kuann
|
人孤單 像斷翅的鳥隻 |
Lâng koo-tuann, tshiūnn tn̄g-si̍t ê tsiáu-tsiah
|
飛袂行 敢講是阮的命 |
Pue buē kiânn, kám-kóng sī gún ê miā
|
故鄉的山 永遠攏徛佇遐 |
Kòo-hiong ê suann, íng-uán lóng khiā tī hia
|
阮的心情只有講予山來聽[d] |
Gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann
|
|
來到故鄉的海岸 |
Lâi kàu kòo-hiong ê hái-huānn
|
景色猶原攏總無變化 |
Kíng-sik iu-guân lóng-tsóng bô piàn-huà
|
當初離開是為啥 |
Tong-tshoo lī-khui sī uī siannh
|
你若問阮 阮心肝就疼 |
Lí nā mn̄g gún, gún sim-kuann tiō thiànn
|
|
你若欲有孝序大毋免等好額[e] |
Lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h
|
世間有阿母惜的囡仔 上好命 |
Sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á, siōng hó-miā
|
出社會走傱咧佮人拚輸贏[f] |
Tshut siā-huē tsáu-tsông teh kah lâng piànn-su-iânn
|
為著啥 家己毋知影 |
Uī-tio̍h siannh, ka-kī m̄ tsai-iánn
|
你若欲有孝序大毋免等好額[g] |
Lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h
|
世間有阿母惜的囡仔 上好命 |
Sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á, siōng hó-miā
|
毋通等成功欲來接阿母蹛 |
M̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà
|
阿母啊 已經無佇遐 |
A-bú--ah, í-king bô tī hia
|
哭出聲 無人惜命命 |
Khàu tshut-siann, bô lâng sioh-miā-miā
|
備註
- ^ 台語「啥人」原讀 siánn-lâng,連音後讀 siáng。不知緣由者經常直接寫作「誰」,但漢字「誰」之台語文讀 suî、白讀 tsuî,讀音皆與 siáng相去甚遠。
- ^ 台語「的」文讀 tik,此處讀 ê 為訓讀用法。本字似作「个」、「兮」或「亓」。
- ^ 台語單位詞「个」等同於「個」;而之所以細分是因為「个」為歌仔冊等古文獻的常用用法。至於漢字「人」僅有單一讀音 jîn ,此處讀作 lâng 亦為訓讀用法,而其本字似為「儂」。
- ^ 漢字詞「心情」之台語文讀 sim-tsîng 、白讀 sim-tsiânn,皆可達意;不知緣由者為了唸讀方便而經常俗寫作「心晟」,如此便無法了解其文意。
- ^ 台語動詞「孝順」正字作「有孝」,而歌詞原文採用俗寫作「友孝」,兩者讀音無異。至於「長輩」的台語正字作「序大」,歌詞原文「世大」為受華語影響之誤用;因為「世大」台語白讀 sì-tuā ,而非 sī-tuā 。
- ^ 「走傱」為正字用法,歌詞原文「走闖」為俗寫誤用,因為其讀音為 tsáu-tshuàng 而非 tsáu-tsông。
- ^ 台語動詞「孝順」正字作「有孝」,而歌詞原文採用俗寫作「友孝」,兩者讀音無異。至於「長輩」的台語正字作「序大」,歌詞原文「世大」為受華語影響之誤用;因為「世大」台語白讀 sì-tuā ,而非 sī-tuā 。
參考
連結