《唯一百花盛开的国度》 सयौं थुँगा फूलका |
---|
|
尼泊尔国歌
|
作詞 | Pradeep Kumar Rai Byakul Maila |
---|
作曲 | 安伯·古隆 |
---|
採用 | 2006年5月19日 |
---|
廢止 | 1962年(尼泊尔王国) |
---|
|
|
Sayaun Thunga Phool Ka |
|
《唯一百花盛开的国度》(尼泊爾語:सयौं थुँगा फूलका)是尼泊尔联邦民主共和国的国歌,2006年5月19日启用。这首歌由Subash Chandra提议成为国歌。[1][2][3]
这首歌的歌词是由诗人Pradeep Kumar Rai(别名Byakul Mmaila)创作而成,由安伯·古隆作曲。整首歌曲措辞简单,歌颂尼泊尔的自由、进步、联合、和平。
历史
2006年5月19日,由尼泊尔众议院一致决定,老国歌停用,开始采用Pradeep Kumar Rai所作的国歌。一共收到了1272份意见书,被选为新的国歌。它于2007年4月20日被正式批准。[4]
歌词
尼泊尔语原词
- 𝄆 सयौं थुँगा फूलका हामी
- एउटै माला नेपाली
- सार्वभौम भई फैलिएका
- मेची-माहाकाली 𝄇
- प्रकृतिका कोटी-कोटी
- सम्पदाको आंचल
- वीरहरूका रगतले
- स्वतन्त्र र अटल
- ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
- तराई पहाड हिमाल
- अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
- मातृभूमि नेपाल
- बहुल जाति भाषा धर्म
- संस्कृति छन् विशाल
- अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
- जय जय नेपाल
|
拉丁字母转写
- 𝄆 Sayaũ thũgâ phulkâ hâmi,
- euṭai mâlâ Nepâli,
- Sârvabhaum bhai phailiekâ,
- Meci-Mahâkâli. 𝄇
- Prakritikâ koṭi-koṭi
- sampadâko ẫcala,
- Virharukâ ragatale,
- svatantra ra aṭala.
- Gyânabhumi, sântibhumi
- Tarâi, Pahâḍ, Himâla,
- Akhanḍa yo pyâro hâmro
- mâtribhumi Nepâla.
- Bahul jâti, bhâsa, dharma,
- sãskriti chan visâla
- Agragâmi râsṭra hâmro,
- jaya jaya Nepâla!
|
汉语翻译
- 𝄆 百万花朵编成的花环
- 这就是我们尼泊尔
- 它广大的疆域
- 从梅吉直到马哈卡利 𝄇
- 这片土地有万千万千的
- 自然的遗产
- 勇士的鲜血为我们带来了
- 国家的自由与安宁
- 知识之地 和平之地
- 包含平原丘陵和山脉
- 这就是我们不可分割的
- 亲爱祖国尼泊尔
- 多元的民族、文化和宗教
- 我们的文化多么广博
- 一切尽在这个进步的国度
- 万岁万岁尼泊尔
|
参考文献
外部連結