东干语

东干语
Хуэйзў йүян
خُوِزُو یُوِیًا
Hueizu Yüyan
回族语言
发音[xwɛ̌jt͡sû ʝŷjɛ̃̌]
母语国家和地区吉尔吉斯斯坦哈萨克斯坦乌兹别克斯坦塔吉克斯坦土库曼斯坦
区域阿尔泰共和国俄罗斯)、費爾干納盆地乌兹别克斯坦)、 楚河河谷哈萨克斯坦
族群东干族
母语使用人数
11.01万 (2009)[1]
語系
文字西里尔字母(現時)
小儿经漢字(歷史上)
語言代碼
ISO 639-3dng
Glottologdung1253[2]
ELPDungan
瀕危程度
联合国教科文组织认定的瀕危語言[3]
危险UNESCO
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。
东干语
1937年用西里尔字母拼写的东干语书籍,《中原话的写法问题》
汉语名称
繁体字 東干語
简化字 东干语
东干语名称
东干语 Хуэйзў йүян
小儿经خُوِزُو یُوِیًا
罗马化Huejzw jyian
汉字回族语言
俄语名称
俄语 дунганский язык
羅馬化 dunganskij jizyk

gān東干語Хуэйзў йүян羅馬化:Hueizu Yüyan小兒經خُوِزُو یُوِیًا‎;漢字:回族語言)是东干族使用的语言,為中國西北地區汉语中原官話蘭銀官話在中国境外的特殊变体。主要融匯了俄语词汇,也融匯阿拉伯语波斯语突厥语部分词汇。近来由于和中文的交流增加了,也吸收了不少普通话词汇。而東干語其中又可細分為甘肅方言和陝西方言變體。其書面語以甘肅方言為基礎,另外在20世紀初,出現了大批東干語文學作品,亦成為今天其語言的語法規範。東干語與各種官話方言可互通。若一個陝西关中人遇上東干人,他們可輕易溝通,從中反映兩種語言的相似性

历史

哈萨克斯坦吉尔吉斯斯坦的东干人(还包括其他前苏联国家的小社群)是1870—80年代同治陕甘回乱被平定后,迁入这一地区的回族的后代。中国西北的回族(常由19世纪的西方学者们与中国和中亚的其他突厥语民族一起称为“Dungans”或“Tungani”)一般与当地汉族说相同的官话[4](或在回族定居的特定地区)。与此同时,因为他们经历的独特历史,他们的词汇中有很丰富的伊斯兰术语,来自阿拉伯语、波斯语和突厥语借词,以及将其翻译为汉语后的词汇。[4]集市中的回族商人为守护隐私,可以彼此说阿拉伯语和波斯语数词。[5]:68这些词汇,即所谓“回回话”,常常作为群体认同的标志。[4]20世纪早期游历中国西北部的旅行者的日记写道:“回族在某种程度上有自己的词汇和说话方式。”[6]:196

东干语因为脱离了中国,受到了来自俄语和邻接的突厥语的强烈影响。

苏联的东干语正字法是基于甘肃省方言,而不是基于标准汉语。东干语在东干语村庄的学校中被教授。在苏联时期出版过几本东干语教科书、3卷俄–东干语词典(1.4万词)、东干–俄语词典,以及东干语语言形态学。第一份东干语报纸在1932年开办,现在还以周报出版。

杜磊(Dru C. Gladney)和中国境内的回族共事一段时间后,1988年拜访阿拉木图东干人时,他将他们的口音描述为“甘肃话和突厥语、俄语词汇的杂交”。[7]:33, 102

东干语文的演進

東干文字過去曾用以阿拉伯字母為基礎的小兒經拉丁字母書寫,但在苏联影響下,1954年後轉用西里尔字母作為拼音文字,有學者形容這是「唯一以斯拉夫拼音的中國方言」。若與中國方言相比,東干語發展全面:除了有自己的文學,亦有報紙及課本。

词汇

語詞上,他在們保留了一些古汉语词和西北方言。例:政府機關為“衙門”(ямын,ya-min),警察為“衙役”,學校為“學堂”,商店叫做“铺子”,老婆叫做“婆娘”,领导人叫做“头子”,把“农庄主席”叫“把式”,把“签名”叫“画押”,把性行为叫“入日”。不過,基本上主要使用以陝甘方言為主的西里爾字母拼音字。比如:電腦操作上的“進入”稱為“進來”(чинлэ,jin-le,英語:loginхуанйин чинлэ(歡迎進來))。

东干语有不少俄语、突厥语、波斯及阿拉伯语等民族语言的借词。俄语詞有:

  • партия (partiya),党
  • колхоз (kolkhoz)集体農庄
  • машина (mashina),機車/汽车
  • кино (kino),电影院、电影
  • компьютер (kompyyuter),电脑
  • диван (divan),沙发
  • платье (plat'ye),连衣裙
  • хлеб (khleb),面包
  • уха (ukha),鮮鱼汤
  • водка (vodka),烈性酒
  • аршин (arshin)俄尺俄语аршин
  • гектар (gektar)公顷等。

除此之外还自造了不少意译词,如猜活、影图(照片)、黑明(昼夜)、咬狼(狼狗)、风船(飞机,不是日語的「气球」)、水船(轮船)、拓(复印)、写家子(作家)、唱家子(歌手)、出了世的(出版)、洗牙药(牙膏)、糖病(糖尿病)、铁车(火车)、绿纸(美元)。

还有一些由两种或多种民族语言词汇组合而成的混合词组。如“吆машинэ”(开汽车)、“联合щтат”(联邦)、“姑姑чка”(小姑姑)等都是由东干语词和俄语词组合而成的。道色俩目、念苏儿、接都瓦、站者那孜、洗尔不代斯、送埋体等,都是由东干语词和波斯、阿拉伯语词组合而成的。大巴扎(大的集市)、油馕(和油、鸡蛋做成的小馕)、卡拉湖(热湖)等是由东干语词和突厥语词组合而成的。

由于俄语、吉尔吉斯语哈萨克语、阿拉伯语等是没有声调的,东干语将上述语言中的词语借入到自己的语言中时,一般要进行一些改造,使借入词语的音节带上声调,有的音节还要去掉词尾,或者发生一些音变,以便和东干语的音节读音相一致。外来借词加上声调的,如俄语中的“машина”(汽车),在东干语中读作“машинэ”(mashine);吉尔吉斯语中的“комуз”(三弦琴),在东干语中读作“комузы”(komuzi);哈萨克语中的“домбыра”(二弦琴),在东干语中读作“дунбура”(冬不拉);阿拉伯语中的“نية‎”(施舍),在东干语中读作“не́тѐ”(乜贴[8])。

東干語使用人口

東干語使用人口統計表
使用東干語 L1 使用俄語 L2 總東干族人口 資料來源
1970 36,445人 (94.3%) 18,566人 (48.0%) 38,644人 蘇聯統計數
1979 49,020人 (94.8%) 32,429人 (62.7%) 51,694人 蘇聯統計數
1989 65,698人 (94.8%) 49,075人 (70.8%) 69,323人 蘇聯統計數
2001 41,400人 (41.4%) N/A 100,000人 民族語統計數页面存档备份,存于互联网档案馆

東干語拼寫法

今日東干語斯拉夫字母表如下:

现代的东干语字母,连同 IPA 和拉丁字转写
西里尔字母 А/а Б/б В/в Г/г Д/д Е/е Ё/ё Ж/ж Җ/җ З/з И/и Й/й К/к Л/л
称呼 a бэ вэ гэ дэ e ё жэ җe зэ и ий кa эль
IPA a, ɑ p w k t ʐ tʂ, tɕ ts i, ei j l
拉丁字母 a b w g d (y)e yo zh, rzh zh z i (y)u, (y)i k l
西里尔字母 М/м Н/н Ң/ң Ә/ә О/о П/п Р/р С/с Т/т У/у Ў/ў Ү/ү Ф/ф Х/х
称呼 эм эн ың ә o пэ эр эc тэ у ў ү эф xa
IPA m n ɳ ɤ ɔ ɚ, r s ɤu, u u y f x
拉丁字母 m n ng eh o p r s t u (w)u (y)u f kh
西里尔字母 Ц/ц Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ъ/ъ Ы/ы Ь/ь Э/э Ю/ю Я/я
称呼 цэ чэ шa щa нин xo (硬號) ы ван xo (軟號) э ю йa
IPA tsʰ tʂʰ, tɕʰ ʂ ɕ * ɪ, ɨɘ * ɛ iɤu ia, iɑ
拉丁字母 ts ch sh x `` i ` e(i) yu ya
  • Ъ, Ь 只用在俄語借詞上。

語音系統

声调

東干語只保留有三個聲調及輕聲調,原來漢語北方話的陰平調和陽平調合併了成為同一個聲調。從標準漢語的角度來說,東干語沒有第二聲,所有在標準漢語中讀第二聲的字基本都讀成第一聲,比如“媽”和“麻”都讀作“媽”。中古音中清音聲母和次濁聲母入聲字和去聲字同調,全濁聲母入聲字和陽平字同調。由于东干语的书面形式(即书面语)受斯拉夫语音体系和字母的制约,它的口语读音和书面语读音出现分歧观象,如“主、出”二字,东干语口语裡声母读作[pf、pfʰ],由于斯拉夫语中没有[pf、pfʰ]这两个音位,在书面上也没有相应的字母。

表 1.

中古漢語聲調 普通話-4聲(聲調) 東干語-3聲(聲調)
1聲 -- 陰平 ma1 或 mā(媽媽) 1聲 -- 平聲 ма I
2聲 -- 陽平 ma2 或 má(麻)
3聲 -- 上聲 ma3 或 mǎ(馬) 2聲 -- 上聲 ма II
4聲 -- 去聲 ma4 或 mà(罵) 3聲 -- 去聲 ма III
5聲 -- 陰入 ma1 或 mā(抹) 3聲 -- 去聲 ма III
6聲 -- 陽入 da2 或 dá(達) 1聲 -- 平聲 да I
0聲 -- 輕聲 zi0 或 zi(子) 0聲 -- 輕聲 зы 0

声母

以下声母表對照有目前東干語拼法(西里爾字母),舊東干語拼法(拉丁字母),漢語拼音,及IPA

声母表
不送氣音 送氣音 鼻音 擦音 濁音
東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA
б в b p п p p м m m m ф f f f в v w w
д d d t т t t н n n n л l l l
г g g k к k k ң ņ ng ŋ х x h x
җ zh ч ç ch tʂʰ ш ş sh ʂ ж ƶ r ʐ
j q tɕʰ щ x ɕ й j y j
з z z ts ц c c tsʰ с s s s р r r r

韵母

以下韵母表對照有目前東干語拼法(西里爾字母),舊東干語拼法(拉丁字母),漢語拼音,及IPA

韵母表
東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA
ы ƅ i ɨː и i i ў w u ү y ü, u
а a a я ja ia (ya) ia(jaː) уа ua ua ua
ә ə e әː е je ie (ye) (jәː) уә uo үә üe
э e ê, ai ɛː уэ ue ue, uai
о o o, ao ɔː ё jo iao (yao) iɔː(jiɔː) уэй wj ui uɛi
ый ƅj ei ei уй vi wei uei
у u ou ou ю ju, jy iu (you) iou(jou)
ан an an æ̃~æn ян jan ian (yan) iæ̃~iæn(jæ̃~jæn) уан uan uan uæ̃~uæn үан yan üan yæ̃~yæn
он on ang ɔ̃~ɔn ён jon iang (yang) iɔ̃~iɔn(jɔ̃~jɔn) уон uon uang uɔn
ын ƅn eng, en ə̃~ən ин in ing, in ĩ~in ун wn ong ʊŋ үн yn iong, ün
эр әƣ er ɚ

東干語語法

位于吉尔吉斯米粮川乡的博物馆,東干語招牌写着“Совет Лянбонди Йинщун Мансузы Ванахунди музей фонзы”,即“Soviet 联邦的 英雄 曼素子·王阿訇的 Muzei 房子”,可见“苏维埃”(Soviet)和“博物馆”(Muzei)直接采用俄语借词,其余单词则是汉语词汇。

从词法上看,东干语学者将东干语的词类划分为名词、动词、形容词、数量词、代词、形动词、副动词、连词、副词、语气词、前置词等十一类。里面的形动词、副动词、前置词完全是照搬俄语的词类。东干语裡的名词有“数”的语法范畴,表人和表物的普通名词后面都可以加“们”表示复数,如娃们、学生们、连手们、学堂们、考拉号子们等。形容词有长尾、短尾之分。数量关系的表达,东干语采用“千进位制”,把“两千”说作“两个千”,“两万”说作“二十千”,“十万”说作“一百千”。年月日的表达采用俄国人的语言习惯,即先说日,后说月,如东干人把“五月一日”说作“初一的五月”,把“三月八日”说作“初八的三月”。东干语中的量词有本语的量词,也有从俄语和突厥语中借入的量词。量词“个”使用广泛,有代替其他量词的发展趋势。

从句法上看,东干语的语序受阿尔泰语系影响比较大,经常使用前置词“把”将宾语提前,放在谓语的前面,如“狗把猫看见”、“把话说了”、“把鹞子我哥哥拿肉喂的呢”等。俄语中的定语从属句也对东干语语序有一定影响。俄语中常用定语从属句限定主句中的某个名词或用作名词的词来表示它的特征,在这种俄语语法现象影响下,东干人的语言裡经常出现“说哩这个话的人是法蒂玛”、“做哩这个事的人是张尔利”等一类话。

东干语裡的补语表示法比较特殊,它可以在形容词后面使用副词来表示,如“天气冷得很”,但使用更多的是形容词后面加副词,前面也加副词来表达,形成“状语—形容词中心语—补语”的结构方式,如“城上的灯太亮得很”、“花园太清秀得很”、“鹞子太麻利得很”、“鹿把它太难逮得很”等。

范例

(1)

東干語 东干语拉丁转写 漢語拼音 漢字 普通话西里尔转写 俄文
Вәнянли. Vehnyanli. Wǒ niànle. 我念了。 Во няньлэ. Я прочитал.
Хуэйзў йүян. Khueuzwu uuyan. Huízú yǔyán. 回族语言。 Хуэйцзу юйян. Дунганский язык.

(2)

東干語 东干语拉丁转写 漢語拼音 漢字 俄語
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. Nehhur yu uigeh lohan lyan lopehr. Nàhuìr yǒu yíge lǎohàn lián lǎopōr. 那會兒有一个老漢連老婆兒。 Тогда (жили-)были старик со старухой.
Тана шули сангә нүзы. Tana shuli sangeh nuzi. Tāmen shōuliú sānge nǚzi. 他們收留三个女子。 Они растили трёх дочерей.

(3)

東干語 东干语拉丁转写 漢語拼音 漢字 俄語
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! Ni ze beh shchyo, veh bu shchin, ni ze beh hun! Nǐ zài bié xiào, Wǒ bú xìn, nǐ zài bié hǒng! 你再别笑,我不信,你再别哄! Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять!
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! Ni ze beh si, hulyuzhin, vedi nian shchin! Nǐ zài bié sī, húlíjīng, wǒde niàn xīn! 你再别撕,狐狸精,我的念心! Не вырывай, лисица, мое любящее сердце!
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, Veh ze bu na rzhe shchin huan nidi lin shchyo, Wǒ zài bù ná rè xīn huàn nǐde lěng xiào, 我再不拿熱心換你的冷笑, Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку,
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! Veh chin ni huan ho shchinchi. Ze beh zo veh! Wǒ qǐng nǐ huán hǎo xīngqì. Zài bié zhǎo wǒ! 我請你還好腥氣。再别找我! Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше!
  • 註:"хуан хо щинчи"(還好腥氣;俄語исправиться),其意思為:不要生氣、改好、改正過來。

字詞典

  • Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян, под редакцией М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
  • Русско-дунганский словарь. Т. 1-3. Фрунзе, 1981.
  • Яншансин Ю. Краткий дунганско-русский словарь. Фрунзе, 1968.

註釋

  1. ^ 东干语于《民族语》的链接(第18版,2015年)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 东干语. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  3. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Dru C. Gladney, Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic. 1st ed.: Harvard University Press, 1991, ISBN 0-674-59495-9; 2nd ed., 1996. ISBN 0-674-59497-5. 1991版393-394页。此书中321–395页是“回族伊斯兰用语词选”,这之中只包括杜磊能确定他拜访过的回族社区确实在用的词汇(许多只有老人使用)。
  5. ^ Gladney (1991)
  6. ^ 欧文·拉铁摩尔, The Desert Road to Turkestan. London, Methuen & Co, ca. 1928–1929.
  7. ^ Gladney
  8. ^ 中国清真网. “乜贴”的内涵及其演变. 中国清真网. [2023-08-16]. (原始内容存档于2023-08-16). 

參考文獻

  • Вопросы дунганской лексикологии и лексикографии. Бишкек, 1991.
  • Вопросы орфографии дунганского языка. Фрунзе, 1937.
  • Драгунов А. А. Исследования в области дунганской грамматики // Труды Института востоковедения АН СССР. Т. 27. М.; Л., 1940.
  • Завьялова О. И. Тоны в дунганском языке // Народы Азии и Африки. 1973. № 3. С. 109–119.
  • Завьялова О. И. Тоны в шэньсийском диалекте дунганского языка // Проблемы реконструкции. М.: Наука, 1978.
  • Завьялова О. И. Диалекты Ганьсу. М., 1979. С.20–34, 65. Рис. 17–43 на с. 92–38.
  • Завьялова О. И. Сино-мусульманские тексты: графика – фонология – морфонология // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 113–122.
  • Завьялова О. И. Диалекты китайского языка / РАН. ИДВ. М.: Научная книга, 1996. С. 52, 53,114, 143–157.
  • Завьялова О. И. Китайские мусульмане хуэйцзу: язык и письменные традиции // Проблемы Дальнего Востока. 2007. № 3. C. 153–160.
  • Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Олейникова Е. Е. Искусство убедительной аргументации: ценности и оценки (От семантики слова к семантике дискурса) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Имазов М. Х. Дунганский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 1. С. . 349-362. М., 1997. ISBN 5-02-011237-2.
  • Зевахина Т. С. Функционально-грамматическая параметризация прилагательного (по данным полевого исследования дунганского языка) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
  • Имазов М. Х. Очерки по синтаксису дунганского языка. Фрунзе, 1987.
  • Калимов А.А. Несколько замечаний о путях развития дунганского языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
  • Сушанло М.Я. У истоков дунганской фонетической письменности // Ориенталистика в Киргизии. Фрунзе, 1987. С. 3-11.
  • Янщянсын Ю. Хуэйзў йүянди Тохма фон-ян (Токмакский диалект дунганского языка). Фрунзе, 1968.
  • Zavjalova Olga I. Some Phonological Aspects of the Dungan Dialects // Computational Analyses of Asian and African Languages. Tokyo, 1978. No. 9. Pp. 1–24.
  • 杜松寿。 东干语拼音文字资料 (Ду Суншоу. Дунганьюй пиньинь вэньцзы цзыляо - Материалы по алфавитной письменности дунганского языка). // 拼音文字研究参考资料集刊 (Пиньинь вэньцзы яньцзю цанькао цзыляо цзикань - Исследования и справочные материалы по алфавитной письменности). Т. 1. Пекин, 1959.
  • 海峰。 中亚东干语言研究(Хай Фэн. Чжунъя дунгань юйянь яньцзю – Исследование языка среднеазиатских дунган). Урумчи, 2003. 479 с.
  • 海峰。“东干”来自“屯垦” (Хай Фэн. «Дунгань» лай цзы «тунькэнь» Термин дунгань «дунгане» восходит к термину тунькэнь «военные поселения пограничных земель») // 西北民族研究 (Сибэй миньцзу яньцзю). Вып. 1. 2005.


參閲

外部連結

东干语字母
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң Ә ә О о П п Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я