Відповідно до статті 2 закону «Про мовну політику» № 1/1998 від 7 січня1998 р. (кат.De política lingüística[1]), каталанська мова є «мовою топонімії Каталонії». Відповідно до статті 18 цього ж закону, топоніми у Каталонії мають «єдину офіційну версію, [затверджену] Інститутом каталонських студій, […] для район Баль-д'Аран офіційною є аранська версія [топоніму]».
Відповідно до статті 3 Декрету 78/1991 від 8 квітня1991 р. та додатками до нього, ухваленими 23 січня2001 р. (59/2001 та 60/2001), уся друкована продукція, що видається у Каталонії, має містити виключно каталаномовні офіційні назви, ці назви вживаються також і всіма державними (іспанськими та іспаномовними) структурами.
Усі закони та декрети, що стосуються регулювання вживання каталанської мови, викладено на сайті Жанаралітату Каталонії.[2]
Розбіжності у передачі українською мовою топонімів та гідронімів Каталонії
У різних українських джерелах (головним чином в енциклопедіях та на мапах) для найбільших населених пунктів каталанських країн вживаються різні найменування (пр., місто Lleida називається Льєйдою, Лерідою або Леридою). Це пояснюється тим, що до 1998 р. українські назви населених пунктів каталанських країн транскрибували з іспанської мови, на той час єдиної офіційної мови на цій території, до того ж часто з помилками.
Великий вплив мала також традиція найменування населених пунктів Каталонії у російській мові, і помилки у найменуванні топонімів російською мовою переходили і в українську (пр., місто Girona традиційно називалося Жероною, що є неправильною транскрипцією французької назви міста).
Від 1998 р. усі топоніми на території Каталонії (за винятком району Баль-д'Аран) як у каталаномовних текстах, так і в іспаномовних подаються у каталаномовному варіанті, саме він є єдиним офіційним варіантом для обох мов.
Для позначення топонімів району (кумарки) Баль-д'Аран як в іспаномовних, так і в каталаномовних текстах вживаються окситанські (аранські) варіанти.
На території Балеарських островів та в Андоррі офіційно вживаються лише каталаномовні варіанти топонімів як для каталанської, так і для іспанської мов. У французькій мові існує власна традиція найменування населених пунктів Андорри.
На території Автономної області Валенсія для тих районів, де переважає каталанська (валенсійська) мова офіційними стали каталаномовні відповідники назв населених пунктів, а у тих, де переважає іспанська — іспанські.
Оскільки каталанська мова не має певного статусу на Західній смузі та в Ал-Карші, офіційно вживаються іспаномовні відповідники.
У Північній Каталонії офіційно вживаються французькі назви населених пунктів.
В українській Вікіпедії назви топонімів та гідронімів Каталонії транскрибуються згідно з їхнім звучанням у каталанській мові (або для району Баль-д'Аран — у аранській говірці), за винятком столиці Каталонії Барселони, для якої зберігається її традиційна назва.
Слід зазначити, що для передачі каталонських топонімів українською мовою, відповідно до статті 38 Закону «Про мови в Українській РСР» № 8312-XI від 28 жовтня 1989 р.[3] використовується саме транслітерація (а не транскрипція).
Нижче подано порівняльну таблицю кількох україномовних джерел для назв найголовніших топонімів каталанських країн.
Топоніми, гідроніми та відомі архітектурні пам'ятки з кількома варіантами транскрипції назв
Офіційні назви муніципалітетів Каталонії наведено на сайті Інституту статистики Каталонії[4].
Повна номенклатура каталонської топонімії (кат.Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya) знаходиться на сайті Жанаралітату Каталонії[5]. Тут можна знайти не тільки назви районів (кумарок) та муніципалітетів, але й районів у містах, окремих об’єктів, будинків тощо (загалом 39634 позицій у лютому 2007 р.).
Плани та мапи Каталонії та її міст можна знайти теж на сайті Жанаралітату Каталонії[6].
Офіційна орфографія та літературна вимова
Для усіх діалектів каталанської мови (включаючи валенсійський, з незначними змінами) зберігається єдине написання топонімів; вимова у місцевих говірках може відрізнятися від нормативної вимови (знайти діалектну вимову більшості районів (кумарок) та муніципалітетів можна на сайті Словника каталанської-валенсійської-балеарської мови[7]).
Літературна каталанська мова створена на базі східно-центральних діалектів, зокрема на базі барселонської говірки[8]. Принципи адаптації Міжнародного фонетичного алфавіту до каталанської мови (літературної та діалектів) можна знайти на сайті Інституту каталонських студій[9]
Найменування топонімів Каталонії в іншомовних Вікіпедіях
Для передачі каталонських топонімів мовами на основі латинського алфавіту береться офіційна форма топоніму каталанською мовою : такого принципу дотримуються, зокрема, англомовна та польськомовна Вікіпедії. В іспаномовній Вікіпедії використовуються іспанські відповідники, а також зазначається каталаномовний відповідник та окремо відзначається, що саме каталаномовне найменування топоніма є офіційним. У франкомовній Вікіпедії офіційно вживаються каталаномовні офіційні форми за винятком кількох найбільших міст, які подаються у традиційній французькій орфографії (Barcelone, Tarragone, Gérone, Lérida); для назв районів (кумарок) та провінцій вживаються каталаномовні форми. У російськомовній Вікіпедії вживаються головним чином іспанські відповідники, найчастіше транскрибовані з помилками; передача каталонських топонімів не є однорідною та системною. У сербськомовній Вікіпедії транскрибуються каталаномовні назви (за валенсійською вимовою), а у болгаромовній — іспанські.
Чому використовується літературна норма для транскрибування топонімів
Для транскрибування каталонських топонімів українською мовою використовується її літературна норма, тобто позбавлена кастельянізмів барселонська говірка, а не численні діалекти (головних – 5 : північно-каталанський, центральнокаталанський, балеарський, північно-західний, валенсійський).
На сьогоднішній день такою усною нормою є мова освіти (пр., підручник каталанської мови Anna Poch, Alan Yates. “Catalan”, Teach yourself, ISBN 0-340-87055-9), мова головних центральних ЗМІ Каталонії (радіо Catalunya Informació, телеканалу TV3 тощо).
Слід зазначити, що у 1999 р. Інститутом каталонських студій було запропоновано розширити стандартний варіант усної літературної мови, фактично визнати головні діалектні особливості мови як стандартні (пр., ненаголошене “o” у цьому випадку може вимовлятися рівноцінно і як [o], і як [u], фактично перший варіант є найуживанішим у Валенсії)[10]. Ця пропозиція на сьогодні не набула широкої підтримки.
Валенсійська говірка (валенсійська мова) не може використовуватися як офіційний варіант для транскрибування топонімів Каталонії, оскільки вона відображає риси лише південно-західних діалектів (справа в тім, що сучасна загальнокаталанська орфографія найправильніше відображає саме валенсійські, тобто південно-каталанські діалекти, фактично транслітерація з каталанської досить добре відображала б валенсійську вимову; принцип транслітерації взятий за основу для сербськомовної Вікіпедії, тому вийшло так, що усі каталонські топоніми подано у „майже” валенсійській вимові, що не є правильним).
Нечисленні каталонські топоніми в українських словниках
Кілька каталонських топонімів, які фіксуються українськими словниками (УСЕ, УМІФ[1]), є головним чином транскрипцією іспанської назви муніципалітетів (Херона, Леріда, Манреса), часто помилковою (Сео-де-Урґель — іспанською звучить Сео-де-Урхель), або неправильно транскрибованою неофіційною назвою муніципалітету (Оспіталет).
Російська традиція найменування каталонських топонімів впливала на українську традицію.
Жирона
Місто Жирона (кат.Girona) до революції в Російській імперії мало два найменування у російській мові — Герона[11] та Жерона (транскрипція з іспанської мови з заміною «х» на «ж» для «милозвучності» або транскрипція французької назви міста з доданням кінцевого «-а»), у радянські часи використовувалися дві назви — Жерона та Херона (транскрипція з іспанської). Наразі, як зазначається у російськомовній Вікіпедії[12], каталонське найменування Жирона поступово витісняє інші. Слід зазначити також, що відповідно до закону 2/1992 від 28 лютого1992 р. провінція Херона була офіційно перейменована у провінцію Жирона[13].
Льєйда
Місто Льєйда (кат.Lleida) раніше транскрибувалося як Леріда[14]. Згідно з чинним правописом «-ида», «-ика» пишеться з «и», тому іспанська назва міста повинна передаватися як Лерида. Сьогодні в Іспанії в офіційних документах, деяких іспаномовних періодичних виданнях, на пр., у газеті «Ель-Паїс» (кат.El País), вживається лише Льєйда. Відповідно до закону 2/1992 від 28 лютого1992 р. провінція Леріда була офіційно перейменована у провінцію Льєйда[13].
Манреза
Місто Манреза (кат.Manresa) : з іспанської транскрибується як Манреса, з каталанської — Манреза («s» між голосними звучить як [z])[15].
Ла-Сеу-д'Уржель
Ла-Сеу-д'Уржель (кат.La Seu d’Urgell) : з іспанської транскрибується як Сео-де-Урхель (ісп.Seo de Urgel), в УСЕ помилково було транскрибовано Сео-де-Урґель), з каталанської — Ла-Сеу-д'Уржель. У франкомовній Вікіпедії вживається офіційна каталанська назва — La Seu d'Urgell. У російськомовній Вікіпедії назву неправильно транскрибовано з іспанської — «Сео-де-Уржель»[16][17].
Л'Успіталет-да-Любрагат
Л'Успіталет-да-Любрагат (кат.l'Hospitalet de Llobregat). Назва Оспіталет, яка зафіксована в словнику УМІФу, є неофіційною (і транскрибованою з іспанської). І у каталанській, і в іспанській додається «-да-Любрагат», оскільки існує ще один «Успіталет» — квартал л'Успіталет-да-л'Інфан (кат.l'Hospitalet de l'Infant), який знаходиться у муніципалітеті Бандальос-і-л'Успіталет-да-л'Інфан (кат.Vandellòs i l'Hospitalet de l'Infant). Ненаголошене «o» у каталанській літературній вимові звучить як [u]. Окрім того, слід зазначити, що назва цього міста не є іспанською і не може перекладатися — з цієї причини також — з іспанської (іспанською воно звучало б El Hospitalito de Llobregat). У російськомовній Вікіпедії транслітеровано з іспанської «Оспиталет-де-Льобрегат» (правильна вимова — на сайті Словника каталанської-валенсійської-балеарської мови[18]).
Barcelona — правильна транскрипція «Барсалона», але відповідно до традиції — Барселона
eu
[ew], дифтонг
еу
beu
беу
ei
[ɛj], дифтонг
ей
ei
ей
I
i
[i]
і
ric
рік
í
[i]
і
Vilobí
Білубі
ï
[i]
і
raïm
раім
ig
[tʃ]
ч
Puig
Пуч
ig вимовляється, як середнє між м'яким [чь] і твердим [ч]
ai
[aj], дифтонг
ай
rai
рай
ei
[ɛj], дифтонг
ей
ei
ей
oi
[oj]
ой
boi
бой
ix
[ʃ']
шь
baix
башь
ix + голосна
[ʃ']
ш + йотована голосна
baixa
башя
ia
[ia]
іа або ія, після голосної йа або йя
Anoia
Анойя
Слово Maria транскрибується як Марія
-ció
[sjo]
сьйо
constitució
кунстітусьйо
О
наголошена o
[o]
о
Badalona
Бадалона
ò
[ɔ]
о
òbol
обул
ó
[o]
о
Masó
Мазо
ненаголошена o
[u]
у
Hortons
Уртонс
ou
[ow], дифтонг
оу
pou
поу
oi
[oj]
ой
boi
бой
U
u
[u]
у
Ufà
Уфа
ú
[u]
у
Aiguamúrcia
Айгуамурсія
ü
[u]
у
Güell
Ґуель
au
[aw], дифтонг
ау
claus
клаус
eu
[ew], дифтонг
еу
beu
беу
ou
[ow], дифтонг
оу
pou
поу
u у слові just
[y]
ю
just
жюс
Приголосні
B
b
[b]
б
biga
біга
b у слові amb
Ø
не
транскрибується
amb
ам
Якщо після amb наступне слово починається з голосної, то b звучить (льєзон) і транскрибується як -б
b у закінченні -ble
[p]
п
combustible
кумбустіпла
C
c перед a, o, u, перед приголосними, у кінці слова
[k]
к
casa
каза
c перед i, e
[s]
с
Veciana
Басіана
ç
[s]
с
Barça
Барса
-enc або -inc
Ø
c не транскрибується
cinc
сін
D
d
[d]
д
despatx
даспач
d між голосними
[ð]
з
Granada
Ґраназа
dj, один звук
[dʑ]
дж
Djorf
Джорф
F
f
[f]
ф
fosc
фоск
G
g перед a, o, u на початку слова
[g] або [γ]
ґ
govern
ґуберн
Індивідуально (досить часть) каталаномовці не розрізняють звуків [g] і [γ] і в усіх позиціях вимовляють середній звук, досить схожий на українській [г]
g між голосними, перед a, o, u
[γ]
г
Agolada
Агулаза
Іноді замість [γ] індивідуально вимовляється [ʁ] (як у літературній французькій мові)
gu між будь-якими голосними
[γ]
г
Aguilanenc
Агіланенк
голосна + g + u
[γ]
г
segur
сагу
g перед i, e
[ʑ]
ж
Girona
Жирона
Іноді вимовляється [dʑ] — [дж] (особливо у діалектах)
початок слова або приголосна + gu перед a, o
[gw]
ґу
Guacamole
Ґуакамола
голосна + gu перед a, o
[γw]
гу
aigua
айгуа
ig
[tʃ]
ч
Puig
Пуч
ig вимовляється, як середнє між м'яким [чь] і твердим [ч]
-g в кінці слова
[k]
к
diàleg
діалек
H
h
Ø
в українській не транскрибується
haver
абе
J
j
[ʑ]
ж
ajut
ажут
У західних діалектах іноді вимовляється [ʃ] — [ш]
dj, один звук
[dʑ]
дж
Djorf
Джорф
K
k
[k]
к
Aka
Ака
L
l
[ł]
тверде л
La Palma
Ла Палма
Як виняток, хоча li (lí) українською звучить як [ли], це буквосполучення транскрибується як лі
ll
[ʎ]
м'яке л
Vallmoll
Бальмоль
ll + голосна
[ʎ]
+ голосна
л + йотована голосна
Vilabella
Білабеля
Індивідуально може звучати [ʎj] + голосна або [ʎ:] + голосна
llè
[ʎ:ɛ] або [ʎjɛ]
льє
Vallès
Бальєс
llo або lló
[ʎo]
льо
Batlló
Бальо
tll
[ʎ]
м'яке л
bitllet
білєт
Досить часто tll вимовляється як [ʎ:] — м'які [лл]
l•l
[ł:]
тверді лл
pel•lícula
паллікула
Як виняток, хоча l•li (l•lí) українською звучить як [лли], це буквосполучення транскрибується як ллі. Іноді l•l вимовляється як [ł] — [л]
tl
[ł:]
тверді лл
guatla
ґуалла
M
m
[m]
м
mama
мама
tm
[m:]
мм
setmana
саммана
Досить часто tm вимовляється як [tm] — [тм]
N
n
[n]
н
venir
бані
-enc
[eŋ]
ен
entenc
антен
ny
[ɲ]
нь
estany
астань
ny + голосна
[ɲj]
нь + йотована голосна
Catalunya
Каталунья
tn
[n:]
нн
cotna
конна
Досить часто tn вимовляється як [tn] — [тн]
P
p
[p]
п
piga
піга
Q
qu
[k]
к
aquest
акет
R
r на початку слова, складу
[r]
р
riu
ріу
r в інших позиціях
[ɾ]
р
cera
сера
rr
[ɾ] або [ɾ:]
рр
Rroma
Ррома
голосна + r та голосна + r +s в кінці слова
Ø
r в українській не транскрибується
venir
бані
S
s
[s]
с
Sodi
Созі
s між голосними
[z]
з
casa
каза
ss
[s]
с
Tessàlia
Тасаліа
s у слові aquest
Ø
в українській не транскрибується
aquest
акет
s у буквосполученнях -nys, -lls
[ʃ]
ш
menys
меньш
T
t
[t]
т
Tascó
Таско
приголосна + t у кінці слова
Ø
не транскрибується
Alacant
Алакан
tll
[ʎ]
м'яке л
Batlló
Бальо
tg, tx
[tʃ]
ч
Garrotxa
Ґарроча
tj
[dʑ]
дж
Tjaru
Джару
tj + голосний
[dʑj]
дж + йотований голосний
mitja
міджя
tm
[m:]
мм
setmana
саммана
Досить часто tm вимовляється як [tm] — [тм]
tn
[n:]
нн
cotna
конна
Досить часто tn вимовляється як [tn] — [тн]
V
v
[β]
б
Vilobí
Білубі
W
w
[β] або [w]
б або в
Вживається лише у словах іншомовного походження.
X
у більшості випадків
[ɕ]
ш
xoc
шок
У слові xocolata початкове x- іноді вимовляється як [tʃ] — [ч]
якщо в однокореневих словах в інших мовах чується [ks]
[ks]
кс
expressió
акспрасьйо
якщо в однокореневих словах в інших мовах чується [ks], але x знаходиться між голосними
[ɡz]
ґз
examen
аґзамен
ix
[ʃ']
шь
baix
башь
ix + голосна
[ʃ']
ш
+ йотована голосна
baixa
башя
Y
ny + голосна
[ɲj]
нь + йотована голосна
Catalunya
Каталунья
ny
[ɲ]
нь
estany
астань
Z
z
[z]
з
Zorita
Зуріта
Наголос падає на останню голосну у слові, якщо слово закінчується на приголосну, і на передостанню голосну, якщо слово закінчується на голосну. Наголос завжди падає на голосну з діакритичним знаком-акцентом (è, é, ó, ò, à, í). У множині, не зважаючи на те, що останній склад стає закритим (закінчення -(e)s або -os), наголос падає на той же склад, що і в однині.
Льєзони (зв'язки) між словами з'являються у випадку, якщо за словом, у якому остання приголосна не вимовляється, йде слово, що починається з голосної : у слові amb вимовляється остання літера b як [b], у дієсловах вимовляється остання -r як [ɾ], якщо наступне слово приєднане до дієслова дефісом, кінцеве -t після приголосної, яке зазвичай не вимовляється, вимовляється як [t] перед словом, яке починається з голосної. У словах на -s ця літера вимовляється як [z], якщо наступне слово починається з голосної. У багатьох випадках з'являються льєзони не за загальними правилами : пр. словосполучення «quant val» звучить ['kwam_'βał]. Якщо після слова «cinc» [siŋ] (укр.п'ять) йде інший числівник, тоді -c читається як [k] : пр. «cinc cents» (укр.п'ятсот) — ['siŋk'sɛns] або ['siŋk'sɛnts] (якщо це інша частина мови, тоді кінцеве -c не читається).
Слід зазначити також, що деякі слова вимовляються не за загальними правилами : пр. «quaranta» (укр.сорок) вимовляється [ku'ɾantə].
Загальне правило для льєзонів голосних таке : злиття можливе, коли останній звук попереднього слова та перший звук наступного однакові (для [i] — un vi (i)mmillorable), або дуже схожі (на приклад у випадку [ə] та [a] таке злиття відбувається, оскільки ці звуки достатньо схожі — beur(e) aigua).
Неочевидності у транскрибуванні каталанських звуків українською
Нейтральний звук [ə]
Нейтральний звук [ə] (кат.vocal neutra) у каталанській мові схожий одночасно на [e] та [a][19].
Однак у більшості випадків нейтральний [ə] схожий трохи більше на [a], ніж на [e]. Зокрема мова йде про буквосполучення «en-», «em-», «es-» на початку слова, які можуть вимовлятися зі звуком [a] : encetar, embut, а також про літеру «e», яка позначає ненаголошений звук, після якого йде наголошений склад : sencer, Miquelet[20].
Каталаномовна Вікіпедія зазначає, що у східних діалектах (на базі яких створено літературну мову) слова, які закінчуються на ненаголошені «е» та «а», фонетично не відрізняються (pare та para). Будь-яке «а» або «е» у ненаголошеній позиції вимовляється як нейтральний голосний [a][21].
Потрібно також звернути увагу на злиття (льєзони) голосних : загальне правило для льєзону двох голосних звуків у каталанській мові зазначає, що злиття можливе, коли останній звук попереднього слова та перший звук наступного однакові. У випадку [ə] та [a] таке злиття відбувається, тобто ці звуки достатньо схожі (пр., beur(e) aigua, те саме для [i] — un vi (i)mmillorable).
Нейтральний [ə] легко переходить у середній відкритий [ɐ], зокрема у районі Барселони[22].
Діаграма* головного вияву голосних фонем для звуку [a] в українській та каталанській мовах та їх алофонів показує, що ненаголошене українське [ɐ] та ненаголошене барселонське [ɐ], яке є алофоном нейтрального [ə], схожі[23].
Не можна ненаголошену літеру «e» просто передавати українською «е», а ненаголошену «а» — українською «а», адже обидві літери означають той же нейтральний [ə]. При розробці норм каталанської мови Пумпеу Фабра робив вибір на користь «а» чи «е» виходячи не зі звучання відповідних звуків, а з інших причин (категорія роду іменника, особа для дієслів, походження слів та однокореневі слова тощо)[24]. Окрім того він намагався об'єднати спільною орфографією різні діалекти, а також наблизити сучасну каталанську мову до класичної (середньовічної) орфографії.
Окрім того, для деяких каталонських топонімів фіксуються дублети, де літеру «е» може замінити літера «а» (вимова від цього не змінюється), пр., Begur / Bagur, Merlès / Marlès.
Існує також досить багато топонімів, де близькість каталанського нейтрального [ə] до [а] підтверджується іспанською (перекладеною) назвою топоніму, пр., Empordà / Ampurdán, Riudecanyes / Riudecañas, Duesaigües / Dosaiguas, Les Borges del Camp / Borjas del Campo.
Офіційні назви деяких літер у стандартній вимові закінчуються саме на -a, тоді як за нормою AVL вони закінчуються на «-е» (пр., erra / erre), тобто у кінцевій позиції ненаголошений нейтральний [ə] може також позначатися літерою «а».
Цікавим свідченням близькості нейтрального [ə] саме до «а» є запозичення арабських слів з початковим «al-» каталанською з одного боку та іншими неолатинськими мовами Піренейського півострова. Якщо іспанська та португальська запозичили ці слова з «al» як частиною кореня, каталанська здебільшого без цієї частинки, сприймаючи її як аналог каталанського артикля «el» : араб.al-harsufa — артишок, кат.carxofa, ісп.alcachofa, порт.alcachofra; араб.al-qutun — бавовна, кат.cotó, ісп.algodón, порт.algodão; араб.ar-rabd — передмістя, кат.raval, ісп.arrabal, порт.arrabalde[25].
Отже, у літературній каталанській вимові (східні діалекти) нейтральний [ə] варто транскрибувати українським «a».
Губно-губний апроксимант [β]
Літери «b» та «v» можуть позначати два звуки — [b] та [β]. Звука [v] у літературній каталанській немає[26].
У англомовній Вікіпедії стверджується, що «v» у східних діалектах позначає звук [b][27] (хоча це не зовсім правильно — він може позначати і звук [β], який є алофоном[b]). Те саме стверджується і у каталаномовній Вікіпедії[28].
Насправді на початку слова здебільшого літера «v» позначає [b] (Vallès — [bəʎέs]), а у інших позиціях [β] (lavabo — [ləβáβu])[29]. Однак у каталанській мові звук [β] є алофоном [b], обидва близькі до українського звуку [b].
Явище злиття звуків [b] та [v] у каталанській мові називається «бетацизмом»[30].
Отже, в українській мові звуки [b] та [β] мають передаватися літерою «б».
Щілинний міжзубний дзвінкий [ð]
Найчастіше у каталанській мові звук [ð] (кат.fricativa dental sonora) передається літерою «d», перед і після якої стоїть голосний або напівголосний. Він є трохи м'якішим від звуку, який в англійській мові позначається буквосполученням «th». Якщо літера «d» стоїть між голосною та дзвінкою приголосною, за МФА вона позначається знаком [ð̞], цей апроксимант є м'якішим, ніж [ð] і наближається до звука [d].
У каталанській мові цей звук може замінятися іншими звуками (у мовленні, при зміні звучання слів) : дзвінким альвеолярним вибуховим [d][31] та дзвінким передньоязичним спірантом [z][32].
Відповідно до «Рекомендацій транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами»[33], «th», що позначає дзвінкий звук, передається як «з».
Розробку «Рекомендацій …» забезпечено Держпатентом України у 2000 р. відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.
«Рекомендації …» розглянуто 12 квітня2001 р. на засіданні Науково-технічної ради Українського інституту промислової власності (Укрпатент) і визнано прийнятними для практичного застосування в діяльності Укрпатенту.
«Рекомендації …» обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25 квітня2001 р.
Розробниками «Рекомендацій …» є : В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко[34].
В українській мові щілинна міжзубна глуха з грецької передавали або через «ф», або через «т» : Афіни / Атени. Грецька щілинна міжзубна дзвінка передається черед «д» : дельта.
У запозиченнях з англійської щілинна міжзубна глуха частіше передається через «т», іноді через «с», хоча за правилами правопису (§ 97) завжди повинно писатися «т» : Елізабет / Бес (Бет).
У практичній транскрипції англійська щілинна міжзубна дзвінка, що позначається буквосполученням «th», передається найчастіше через «з» : готель Гранд фазер (англ.Grand Father hotel); у арготизмах фазер (від англ.father — батько)[35], файзер[36], фазер та мазер[37], зе бест (від англ.the best — найкращий), гурт The Вйо (читається Зе Вйо), група The Doors (читається Зе Дорз), The Moglass / Зе Моглас[38].
Передача звукосполучення [λ] + голосна
На письмі таке сполучення звуків передається ll + голосною. Згідно з «Рекомендаціями транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами», за аналогією з італійським «gl» / «gli», що позначає той же звук [λ], передається як «л» + я, ю, ьо : figlia — філя (а не філья). Відповідно до українського правопису, «lle» передається як «льє».
↑З сайту „Каталонська енциклопедія”. The growing demographic and cultural preponderance of Barcelona finally decided on the tone of the written language: taking advantage of the new analytic and descriptive tools of linguistics and dialectology, and with the institutional support of the Institut d'Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) (1907), Pompeu Fabra (1868-1948) built an orthography that searched for a balance among the language spoken by the middle classes from Barcelona and the necessities of the whole linguistic area, eliminating at the same time most of the Castilian expressions and connecting, in such measure as possible, with the literary language of the classic writers. The professionalism of his work and the institutional support assured the success of Fabra's orthography, disclosed through the Diccionari ortogràfic (1917) and the Diccionari General (1932). The opposition of certain groups that defended a more archaistic and more rustic graph, on one hand, or a more colloquial language from Barcelona on the other (the satirical press, for example), did not prosper, as neither did Antoni M.Alcover's objections. In Valencia, a majority of writers subscribed the orthographic norms of the Institut in an act in Castelló de la Plana in 1932. Fabra's norms have also been implanted in the Roussillon, Andorra and Alghero. Their success has been so overwhelming that, besides resisting the diverse intents of promoting archaistic or secessionist spellings, they have become a kind of a symbol, which has made any revision or elaboration intent to raise sour polemic. When the Catalan self-government was reestablished, the IEC officially recovered its normative authority and in 1985 created the TERMCAT, organism for the terminological normalisation.
↑Aquest fonema és un dels trets característics del català oriental que es manifesta en la pronúncia de les e o a en posició àtona, i també en els parlars baleàrics per representar algunes e en posició tònica. En català barceloní adopta una variant quasioberta [ɐ], i en alguerès una [a]. Pot portar confusions a l'ortografia ja que, per exemple, en aquests dialectes es pronuncia igual pare i para (/pəɾə/). És un so intermedi entre la e i la a, es troba sempre en posició àtona i es representa ortogràficament amb la grafia a o bé amb la e. Tota a i tota e en posició àtona es pronuncia com a vocal neutra. Vocal neutra
↑Стаття у каталаномовній Вікіпедії – «Нейтральний голосний». Aquest fonema és un dels trets característics del català oriental (excepte en la variant algueresa) que es manifesta en la pronúncia de les e o a en posició àtona, i també en els parlars baleàrics per representar algunes es en posició tònica. Pot portar confusions a l'ortografia ja que, per exemple, en aquests dialectes es pronuncia igual pare i para. És un so intermedi entre la e i la a, el trobem sempre en posició àtona i el representem ortogràficament amb la grafia a o bé amb la e. Tota a i tota e en posició àtona es pronuncia com a vocal neutra.
↑Сайт Інституту каталонських студій [Архівовано 30 квітня 2006 у Wayback Machine.], стор. 14. El signe [ɐ] pot ésser emprat per a representar la variant especialment oberta que presenta la vocal [ə] en certs parlars de l’àrea de Barcelona
↑[v] only occurs in Balearic and southern Valencian as well as northern Valencian and southern Catalonia. Everywhere else, it has merged with [b], з Wheeler, Max W (2005), The Phonology Of Catalan, Oxford: Oxford University Press, ISBN 0199258147.
↑Стаття про літеру «V» — En català representa el fonema fricatiu labiodental sonor ([v]) en les zones en què aquest fonema es conserva i el fonema oclusiu bilabial sonor ([b]) en les zones en què ha desaparegut.
↑El català té aquest so però no és un fonema sinó un al•lòfon o variant de la oclusiva dental sonora, у каталаномовній Вікіпедії
↑Звук [z] міг заміняти [d] : BAGÀ, de Bacaudānum, derivat gentilici del nom personal cèltic Bacauda. L'existència de la -d- està documentada en textos medievals: Bagada (a. 1194). La -d- es va convertir normalment en -z-, i així consta documentalment: Bagazani (any 1095), Bagazano (a. 992 i 839). La -z- intervocàlica desaparegué […], на сайті Словника каталансько-валенсійсько-балеарської мови [Архівовано 2004-08-26 у Wayback Machine.].
↑Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / А. А. Білас; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укр. «Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ — ХХ ст.», електронна версія [Архівовано 23 серпня 2007 у Wayback Machine.].
↑У новелі В. Даниленка «Дивертисмент Цепкаленко», у «Кур'єрі Кривбасу» № 204, листопад 2006 р., стор. 3 — 8, електронна версія[недоступне посилання].
↑Олена Кондратюк, Молодіжний сленг як мовне явище, журнал «Ї», № 38, 2005 р., електронна версія