Моно но аварэМоно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Хэйан. Наиболее характерные проявления моно-но аварэ встречаются в литературе, но в общем принцип применим ко всей культурной традиции Японии (см. ханами)[1]. Моно-но аварэ буквально можно перевести как «печаль, горе, жалость, сострадание к вещам и предметам», по смыслу как «чувствительность к эфемерному», «печальное очарование вещей, жизни или мира» или «жизнеутверждающее, светлое, нежное, но при этом грустное и тоскливое созерцание мира и всего того, что есть в нём». Данный термин означает анитью (непостоянство) или быстротечность вещей, людей, мира, и одновременно чувство созерцательной, светлой, нежной грусти или тоски по их уходу, а также более длительная, глубокая, созерцательная, признательная, светлая и нежная печаль по поводу того, что это состояние является данностью мира и неотъемлемой частью самой жизни. Моно-но аварэ: эфемерная красота природы — тихое приподнятое, горько-сладкое чувство, что вы были свидетелем ослепительного цирка жизни — зная, что ничто из этого не может быть вечным. Моно-но аварэ означает быть одновременно опечаленным и признательным, из-за быстротечности жизни и мира — и также из-за взаимосвязи между жизнью и смертью. Осознание быстротечности всех вещей усиливает понимание их красоты и вызывает легкую печаль по поводу их ухода[2]. Описание и разновидностиСлово «моно» (яп. 物), дословно «вещь» — это всё, что может вызвать аварэ. Сэй-Сёнагон в своей книге «Записки у изголовья» пишет: «Наступил рассвет двадцать седьмого дня девятой луны. Ты ещё ведёшь тихий разговор, и вдруг из-за гребня гор выплывает месяц, тонкий и бледный… Не поймёшь, то ли есть он, то ли нет его. Сколько в этом печальной красоты! Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо сочится сквозь щели в кровле ветхой хижины!» В другом месте «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон пишет:
Изменчивость и непостоянство тоже могут вызывать очень сильные чувства аварэ. Юмэмакура Баку пишет об этом в одном из своих рассказов, входящих в серию «Оммёдзи»:
Хисамацу перечисляет[где?] четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества. Дух моно-но аварэ, по мнению Хисамацу, более всего выражен в моногатари. Главная цель моногатари — передать моно-но аварэ. Этим они отличаются от конфуцианских и буддийских книг. Моногатари — не способ преодоления заблуждений, достижения сатори, что является целью буддийско-конфуцианского пути. Повествуя о мирских делах, моногатари не поучают добру и злу, а подводят к добру, выявляя моно-но аварэ. В известном японском энциклопедическом словаре «Кодзиэн» об аварэ сказано: «Моно-но аварэ — ощущение гармонии мира, вызываемое слиянием субъективного чувства (аварэ) с объектом (моно). Оно может означать изящное, утончённое, спокойное — то, что открывается в момент созерцания. Моно-но аварэ достигло завершения в хэйанской литературе, и, прежде всего, в „Гэндзи-моногатари“, но прошло через всю нашу литературу». В современной культуреИзвестные авторы манги (Хитоси Асинано, Кодзуэ Амано, Каору Мори) и аниме (Ещё вчера режиссёра Исао Такахаты и Mai Mai Miracle[англ.] режиссёра Сунао Катабути[яп.]) используют принцип моно-но аварэ в развитии сюжета, подчёркивая течение времени и включая в картину флэшбэки. Режиссёр Ясудзиро Одзу известен созданием ощущения «моно-но аварэ» с помощью реплик героя, в момент изменений внезапно отмечающего: «А ведь хорошая погода!» (яп. いい天気ですね ий тэнки дэсу нэ). В книге об истории Древней Японии «The World of the Shining Prince» Айван Моррис сравнивает «моно-но аварэ» с термином Вергилия Lacrimae rerum[англ.], «слёзы вещей»[4]. Ирландский фотограф Кеннеди, Дорин[англ.] организовал проект «Mono no Aware», где размещает фото цветения сакуры, играющей роль метафоры о быстротечном изменении мира. ЦитатыТ. П. Григорьева, «Японская художественная традиция»[5]:
[6]Ощущение "моно-но аварэ" прекрасно передано Антоном Чеховым в письме издателю А.С.Суворину (29 июля 1891 г.)[6]
Примечания
См. также
|