Леха доди«Леха доди» (от ивр. לְכָה דוֹדִי — «Выйди, мой возлюбленный», ашкеназ. «Лехо доди») — пиют, еврейский литургический гимн, приветствующий наступление шаббата, часть богослужения «Приветствие субботы». Поют нараспев во время сумерек пятницы в синагоге, обычно на закате, перед началом вечернего богослужения. Составлен в XVI веке каббалистом Шломо Галеви Алкабецем. Значение«Леха доди» означает «выйди, мой возлюбленный» и является просьбой к мистическому «возлюбленному», который может означать либо Бога, либо друга (друзей), вместе приветствовать субботу, именуемую «невестой» לִקְרַאת כַּלָּה («встретить невесту»). Гимн выражает страдания еврейского народа в изгнании, тоску и надежду на скорейшее избавление. «Леха доди» входит в сидуры всех еврейских общин. В гимне народ Израиля просит Бога послать великую субботу мессианского спасения[1]. В составе славословий Каббалат Шаббат гимн следует за псалмами 95—99 и 29. При чтении его последней строфы, в которой приглашается «царица Суббота», поворачиваются лицом ко входу синагоги, символически отмечая приход субботы поклоном[2]. В реформистских общинах поют только первые и последние две строфы[3]. ИсторияГимн был составлен в XVI веке рабби Шломо Галеви Алкабецем, родившимся в Салониках и ставшим каббалистом в Цфате. На содержание гимна оказало влияние пророчество Исаии о грядущем возрождении Израиля[3]. Автор использовал раввинистическую интерпретацию Песни Песней и Книги пророков, в которых дева является метафорой еврейского народа, а возлюбленный (דוֹד, дод), является метафорой Бога[4]. За основу взяты строки из Талмуда:
Из Талмуда заимствованы и отраженные в гимне мессианские чаяния[2]. Как было принято в то время, гимн написан акростихом — первые буквы первых восьми строф составляют имя автора (שלמה הלוי, Шломо Халеви). «Леха доди» вошёл в число гимнов и молитв, которыми каббалисты Цфата, выходя в поле в пятницу на закате солнца, приветствовали наступающую субботу[2]. «Леха доди» — одно из самых поздних стихотворений на иврите, вошедших в литургию. Гимн был включён в молитвенник, напечатанный в 1584 году в Венеции и стал одним из самых популярных в ашкеназской и сефардской литургиях. Он распевается на разнообразные мелодии[2]. Гимн был переведён Генрихом Гейне на немецкий язык. Гейне по ошибке приписал авторство рабби Иехуде Галеви. МелодииЗначение гимна и его почтение к верующим иудеям побуждало почти каждого хаззана и хормейстера посвятить ему свои самые ласковые мелодии. Поэтому композиции «Леха доди», как правило, очень экспрессивные и нередко нежные, можно найти в каждом сборнике синагогальных мелодий. В сефардских общинах гимн иногда поётся под древнюю мавританскую мелодию, которая намного старше текста «Леха доди». О возрасте мелодии говорят не только характерные напевы, но и заголовок во многих старых сидурах, указывающий, что гимн следует петь на мотив «Шуви нафши ле-мнухайехи» («Вернись, душа моя, к своему покою»), составленную Иехудой Галеви, который жил за пять столетий до Алкабеца[3]. В этом исполнении, принесённым на Святую землю евреями, бежавшими из Испании (то есть ещё до Алкабеца), гимн поётся всей общиной, а рефрен (припев) служит только в качестве вступления. В некоторых ашкеназских синагогах старого стиля строфы обычно поются в определённую длину хазаном, а рефрен является ответом общины, но в большинстве современных (ортодоксальных) ашкеназских синагог он поётся всеми и в его словах поющие обращаются друг к другу. Этот популярный пиют поётся под разные мелодии по всему миру, включая Индию, Среднюю Азию (бухарские евреи), Йемен, Курдистан, Италию, Болгарию, Германию и Кавказ (горские евреи). Немецкие и польские мелодииВ определённые периоды года многие северные общины отбрасывают более поздние композиции и используют две простые старые мелодии, особенно напоминающие народные песни Северной Европы того периода времени, который следовал за временем написания текста гимна. Наиболее известная из них — мотив, исполняемый в недели Омера (между праздниками Песах и Шавуот). Эта мелодия описывается как адаптация известной политической песни «Лиллибуллеро» и каватины в начале оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века присутствует во всей мелодии в целом. В общинах Северной Европы часто использовался особый мотив, традиционный для Трёхнеделья (Бен ха-мецарим, период траура, предшествующий дню траура Девятого ава). Гимн, выразивший тоску по Сиону и веру в его возрождение, по настрою соответствует атмосфере этих дней, которые посвящены воспоминаниям о печальных событиях, постигших еврейский народ[3]. В настоящее время вместо него чаще всего используется мелодия Эли Цион. От последней он отличается большей мягкостью. Вариант этого мотива был выбран Бенедетто Марчелло для исполнения псалма 19 в его «Поэтически-гармоническом вдохновении» (итал. Estro poetico-armonico) и Parafrasi Sopra li Salmi (Венеция, 1724). Кантор Эдуард Бирнбаум[5] обнаружил источник этого мотива в польской народной песне Wezm ja Kontusz, Wezm, приведённой в Piesni Ludu Polskiego Оскара Кольберга (Варшава, 1857). Старая мелодия, также имеющая народное происхождение, была популярна у лондонских евреев столетие назад. Она исполнялась в двух немного отличающихся вариантах в синагогах старого города. Обе эти формы приведены Исааком Натаном (Isaac Nathan[англ.]) в его собрании «Еврейские мелодии» Гордона Байрона (Лондон, 1815), где они составляют мотив для стихотворения «Она идёт во всей красе» (en:She Walks in Beauty). С тех пор мелодия перестала использоваться в английских и других еврейских общинах. В современной литературе
Примечания
Литература
Тексты оригинала, транслитерации, переводы
Ссылки
|