Лашон Хакодеш
![]() Лашон Хакодеш (ивр. לָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ[1] букв. «язык святости» или «святой язык»), также пишется Лашон ха-кодеш (ивр. לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ),[2] еврейский термин и наименование, относящееся к ивриту, а иногда и к смеси иврита и арамейского языка, на котором были написаны религиозные тексты и молитвы, и которые служили в эпоху средневекового иврита для религиозных целей, литургии и галахи — в отличие от мирского языка, служившего для рутинных повседневных нужд, например идиша. Происхождение термина в классических текстахПервое появление фразы уже в Мишне :
В узком смысле Лашон хакодеш относится не к ивриту в целом, а только к древнееврейскому. В более широком смысле он объединял иврит и талмудический-арамейский языки в рамках послебиблейского иврита, что служило цели написания еврейских классических текстов Средневековья и раннего Нового времени. Точное значение фразы «Лашон Хакодеш» объясняет только противоположный ей термин. В Мишне и Гемаре этот термин был направлен на устранение иностранных языков, на которых обычно говорили в еврейских общинах:
Мудрецы Ришоним воспринимали только библейский иврит, а не мишнаитский иврит, как «Лашон хакодеш». В идише термин «лошн койдеш» служит для описания своего собственного ивритско-арамейского компонента, в отличие от слов, происходящих из немецкого или славянского языков. В некоторых конфессиях еврейских харедим этот термин предназначен для описания старого иврита в отличие от современного израильского иврита, а некоторые крайние конфессии харедим даже пытаются избегать использования слов, обновленных после возрождения иврита. Еврейские философы предлагали различные аргументы в пользу «священности» иврита. Маймонид в «Путеводителе растерянных» (написанной на иудео-арабском языке) рассуждал о том, что предпочтение еврейского языка основано на его внутренних характеристиках:
Нахманид не согласен с рассуждениями Маймонида и приводит свои собственные рассуждения, основанные на использовании иврита:
См. такжеПримечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia