Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Denis Donikian, né le à Vienne (Isère), est un écrivain et plasticien d’origine arménienne et d’expression française. Ses thèmes de prédilection (républiques soviétique et actuelle d’Arménie, diaspora, génocide, dialogue arméno-turc), font de lui un écrivain de la diaspora arménienne de France. Mais chez lui, le domaine arménien est conçu comme le champ d’observation d’une humanité qui se construit. Il s’est exprimé dans plusieurs genres littéraires (poésie, essai, théâtre, roman, nouvelle, aphorisme), mais aussi comme peintre et sculpteur, certains livres métissant plusieurs formes d’expression.
Biographie
Enfance
Natifs de Malatia, dont le maire, Moustapha agha Aziz oglou, avait protégé les chrétiens, ses parents tout jeunes mariés prennent le chemin de l’exil en 1923 pour Alep, puis Beyrouth et enfin la France.
Il passe son enfance au Kemp (ou camp en anglais) de Vienne (Isère), une ancienne usine d’armement désaffectée où loge une main-d’œuvre composée de rescapés du génocide de 1915, originaires des quatre coins de l’Anatolie (Marach, Malatia, Gemerek, Kharpout, Adana, etc.).
À cinq ans, le , sur le port de la Joliette à Marseille, il assiste au départ du navire Rossia « rapatriant » plus de 3600 Arméniens de France en Arménie à l’appel de Staline, et qui allaient devenir des « Naufragés de la terre promise ». Consciemment ou non, cet événement va orienter sa vie.
Formations
Au collège arménien Samuel-Moorat de Sèvres (1953 à 1958), il écrit son premier et unique poème en langue maternelle, Un récitant, collectionneur et arménophile, Sarkis Boghossian, viendra un soir dire aux élèves Les Djinns de Victor Hugo. Il s’inscrit ensuite à l’Institution Robin située à Vienne, puis à Sainte-Colombe. Il a pour professeur de français et de philosophie le Père Jean Massot. Parmi ses premières lectures « La Comédie humaine ». Puis Proust, Valéry, Claudel, Montaigne, La Fontaine, Rimbaud, Verlaine, Saint-John Perse... et plus tard Soljenitsyne. Il fait paraître ses premiers textes dans une revue littéraire locale intitulée Lien et Art (1961-1965), fondée avec Michel Giraud et Robert Dutel.
Parallèlement à ses études, il intègre le Centre d’Études Arméniennes, mouvement créé par le Docteur Georges Khayiguian, qui lance les premiers défilés commémoratifs du 24 avril et qui édite une brochure manifeste pour le cinquantième anniversaire du génocide : le Deuil National arménien. Après son service militaire, il obtient une bourse d’études de la République soviétique d’Arménie. Il y écrit son livre Ethnos qu’il publiera au Viêt Nam en durant la prise de Saïgon par les communistes.
Voyages
Après son séjour d’études (1969-1970) en Arménie, il y retournera à maintes reprises durant quarante ans soit pour suivre l’évolution du pays, soit pour des randonnées. Observateur pour le compte de l’antenne locale de Transparency International aux élections de 2008, il sera témoin des affrontements du 1er mars avec la police.
Après l’Arménie, il enseignera à l’Institut pédagogique de Kiev en Ukraine (1971-1973), il sera nommé ensuite au Lycée Yersin et enseignera à l’université de Dalat au Sud Vietnam (1973-1975) jusqu’à la chute de Saïgon (). Son séjour au Viet Nam lui permettra de visiter Hué, Hong Kong, la Thaïlande et le Laos.
De 2004 à 2008, il participe avec quelques amis à la création du site Yevorbatsi.org (L’Européen) comme chroniqueur et rédacteur en chef, en vue d’en faire un véritable laboratoire d’idées autour de la question européenne à la lumière du génocide des Arméniens et du négationnisme persistant de l’État turc, sans pour autant négliger de porter la critique tant en diaspora qu’en Arménie.
De 2007 à 2011, avec Michel Atalay, français d’origine turque, il met en place une commémoration unitaire devant la statue du Père Komitas, place du Canada à Paris.
De 2009 à 2011, il effectue des randonnées en Arménie dans les provinces du Siounik, du Tavouch et du Zanguezour pour rencontrer les gens et sonder l’état moral du pays.
En 2012, il quitte définitivement son atelier à cause d’une longue maladie probablement due à l’usage des colles et des vernis dans ses sculptures et ses peintures.
Œuvre
Œuvres papier
1967 : Le Lieu Commun (poésie) Ternet-Martin, Vienne.
1975 : Ethnos (prose, poésie), imprimé au Viet Nam en avril.
1980 : Les Chevaux Paradjanov (poésie, interview) Lyon.
1999 : Une année mots pour maux (genres multiples) Paris, Publisud.
2003 : Un Nôtre Pays, Trois voyages en troisième Arménie (essai), Paris, Publisud, avec le concours du Centre National du Livre et des missions Stendhal.
2003 : Erotophylles et Végétaliennes (poésie) pointes sèches d'Isabelle Brillant, textes de Denis Donikian, imprimé sur les presse de René Salsedo, maître artisan.
2005 : Hayoutioun, chronique d'une Arménie virtuelle (essai, traductions, poésie, aphorismes et proses diverses) Paris, Nouvelles d'Arménie Édition.
2006 : Erotophylles et Végétaliennes (poésie) Nouvelle édition, Erevan, Actual Art.
2007 : Nomadisme et sédentarité (essai). Bilingue français/arménien, Erevan, Actual Art.
2007 : Poteaubiographie (poésie). Bilingue français/arménien.Erevan, Actual Art, accompagné d’un DVD réalisé par Micha Karapétian.
2008 : Erevan 06-08, (essai). Bilingue français/arménien. Erevan, Actual Art.
2009 : Une Nôtre Arménie (Livre CD). Textes de Donikian dits par Gérard Torikian. Erevan, Actual Art.
2009 : Arménie : De l'abîme aux constructions d'identité : Actes du colloque de Cerisy-la-Salle, organisé en collaboration avec Georges Festa. Paris, L'Harmattan.
2010 : Siounik Magnificat, (textes de randonnée). Bilingue français/arménien. Erevan, Actual Art.
2011 : L’enfer fleuri du Tavouch, (textes de randonnée). Bilingue français/arménien. Erevan, Actual Art.
2016 : L’Arménie à cœur et à cri, Actual Art (Erevan)
2016 : Vidures, un roman en questions (bilingue arménien-français) Actual Art (Erevan)
2017 : Brèves de plaisanterie (tercets) Erevan, Actual Art.
2018 : Marcher en Arménie, (Chroniques de pérégrination : Siounik, Tavouch, Zanguezour), Bilingue français-arménien. Erevan, Actual Art,
2018 : ICI EST UN HOMME (Aphorismes sur des graphes d’Alain Barsamian), Bilingue français- arménien. Erevan, Actual Art.
2019 : Lao (roman), bilingue français-arménien. Traduction par Nvart Vartanian. Erevan, Actual Art
2019 : QUATRAINS de Hovannhès Toumanian, Préface de Christopher Atamian, Bilingue arménien-français, traduction par Denis Donikian. Erevan, Actual Art.
Les Chevaux Paradjanov, Nouvelle édition, bilingue français-arménien, traduction et introduction de Lilit Mnatsakanyan, Erevan, Actual Art, 2020.
Des Cons et de la Connerie, Édition bilingue français-arménien, traduction d’Yvette Vartanian, Erevan, Actual Art, 2021.
L’Esprit du corps féminin, Édition bilingue français-arménien, traduction de Hasmik Torozyan, Erevan, Actual Art, 2021.
2004 : Mon Année de sagesse : 12 contes de tous les pays, chez Albin Michel, Paris, L’Homme qui court après sa chance, conte de Hovhannès Toumanian, traduit en collaboration avec Jean Guréghian.
2006 : Trois contes arméniens de Hovannès Toumanian, (poésie) bilingue arménien/français, traduits en collaboration avec Jean Guréghian, Paris, EDIPOL.
2007 : Glissement de terrain de Vahram Martirosyan, (roman) L'Instant même/Les 400 coups.
2008 : Pertinentes impertinencesd'Ara Baliozian, (aphorismes) traduit de l'anglais par Mireille Besnilian, Dalita Roger Hacyan, Denis Donikian. Actual Art.
2011 : Dommage pour l’enfant, (nouvelle) Vano Siradeghian, Actual Art.
2000 : Mayrig Café (Paris), au profit de l’Association Coopération Arménie.
2000 : Institut National des Sciences Appliquées (Lyon) :Exposition / Installation : Musique des sphères.
2001 : Espace Vallès à Saint-Martin d'Hères,Exposition collective d’art contemporain intitulée : « Et + si affinités », Pièce exposée :Poteaubiographie.
2001 : Huitième salon du livre d’Europe centrale et orientale consacré à l’Arménie : Exposition de sculptures chez les commerçants, intitulée : Un cercle d’histoires.
2001 : Maison de la culture arménienne de Vienne, Exposition intitulée : Un Nôtre Pays, portant essentiellement sur la situation politique en Arménie.
2002-2003 : Hilton d'Orly, sculptures en permanence et trois expositions de peinture.
2003, 10,11, : Désaliéner, festival d'automne Les temps mélés - EXILS - Morsang-sur-Orge.
2007, 22- : Arménie : de l'abîme aux constructions d'identité. Colloque de Cerisy-la-Salle. Présentation de Chemin de crète.
Articles divers
Dans des magazines
Quelle Turquie pour quelle Europe, Monsieur Nedim Gürsel ? in France –Arménie, no 234 (juillet-)
BNAGIR, écrire dans l’indépendance, en collaboration avec Chahané Uzbachian, in Nouvelles d’Arménie Magazine, no 92, ().
BNAGIR, revue sans frontière ni censure, en collaboration avec Chahané Uzbachian, in Nouvelles d’Arménie Magazine, no 94, ().
« Arménie-Arménies », manifestation organisée par le Centre National du Livre. Denis Donikian avec Viken Berberian et Vahram Martirosyan à la Villa Gillet (Lyon) du 17 au .
Vidures sous le titre de Aghpasdan’, traduit par Ruzanna Vardanian, chez Actual Art, Erevan, 2013, avec le
concours du Centre National du Livre et de la Société FINECO
L’enfer fleuri du Tavouch (bilingue) traduit sous le titre de Davouchi tzaghkatz djokhke, par Ruzanne
Mirzoyan, Erevan, Actual Art, 2011
Siounik Magnificat, (bilingue) traduit sous le titre de Siounik hrachapar, par Yvette
/Nvart Vartanian, Erevan, Actual Art, 2010
Erevan 06-08 , (bilingue), traduit
par Gayané Sargsyan et Garnik Melkonian, Erevan, Actual Art,
,
Voyages égarés, 2de édition,
(bilingue), sous le titre de Moloroun djamportoutiounner, traduit par Yvette
/Nvart Vartanian, Erevan, Actual Art,
2008.
Un Nôtre Pays sous
le titre de Ayl Yergire
Mer, traduit par Yvette /Nvart Vartanian, Erevan, Actual Art, .
Nomadisme et sédentarité(bilingue)sous le
titre de Kotchvoroutyoun yev nstagetsoutyoun, traduit par Yvette /Nvart
Vartanian, Erevan, Actual Art,
.
Poteaubiographie(bilingue) traduit sous le titre deInknakensagrasioun, traduit par Yvette /Nvart
Vartanian Erevan, Actual Art,
.
L’île de l’âme et La nuit du prêtre chanteur (Hokou kghdzine, Yerkitch kahanayi kichére) par Garnik Melkonian, Erevan, Actual Art, 2018.
En allemand
Siounik Magnificat sous le titre de Auch ich war in Aremien, Wanderung durch das Hochland von Syunik, par Christa Nitsch, Hay
Media Verlag, Francfort-sur-le-Main, 2011 (www.hay-media.de), avec le concours de la société FINECO.
Route solitaire au Zanguezour (inédit) sous le titre de Einsame Straße im Sangesur, par Christa Nitsch, Hay Media Verlag, Francfort-sur-le-Main, 2012.
En espagnol
Les chevaux Paradjanov (Los caballos Paradjanov) par Ana Arzoumanian et Christina Bourette, Édition Leviatan, Buenos Aires, 2018.
Bibliographie
Inceste et adultère de Marc Nichanian, Oussanogh n° 3, (p. 12 à 51)
Terre adultère... Femme éphémère de Yériché Djergaïan in Haïastan (1971).
L'ethnie et le lieu commun de Marc Nichanian, Littenweiler-Freiburg, 1978 (40 pages, inédit)
L'impossibilité de la littérature de Marc Nichanian en arménien in Haratch().
Cahiers de Poésie-Rencontres () (textes).
Denis Donikian, poète arménien de langue françaisein France Arménie ()
Labyrinthe et lumière de Josette Yérémianin ARMENIA n° 103 (mai-)
Lieux de passagespar Yériché Djergaïan in Haratch()
Arménie : pays du dedans, pays du réel par Araxie Apovian in Haratch ().
Article de Nathalie Baravian in France-Arménie (juillet-aout 1995).
Article paru dans France-Arménie ().'
Le Peuple Haï et l'exil, d'Antoine Spire in Les Nouvelles d'Arménie Magazine (fév. 1996).
Denis Donikian et le malaise apatride in Le Progrès ().
Article paru dans le Dauphiné libéré sous la signature de H.L. ().
Une année mots pour maux, par Alain Vollerin, dans Mémoire des Arts n° 23 (juillet-).
Article de Danielle-Maurel Balmain, dans la revue Périphériques n°36, (mai-), journal de la culture à Saint-Martin-d'Hères.'
Témoin de son temps, par Naïri Dedeyan, dans Nouvelles d'Arménie Magazine n°65, ().'
Sept en jeu, article paru dans Les Affiches de Grenoble et du Dauphiné ().
L'art pour combattre les maux de l'Arménie, article du Progrès (). '
Le miroir de la diaspora, par Vahram Martirosyan, en arménien, dans Aravot(Erevan, ).
Les Tarariens, traduction en arménien (extrait de Le Peuple Haï) dans le quotidien arménien Aravot (), la revue papier Bnagir n° 2 () et sur le blog d’Inknakir dans une traduction de Nounée Aprahamian.
L'art arménien à nos portes, par Myriam Chauvin, dans Le Républicain ().
Un Nôtre Pays, interview par Céline Acharian, dans Nouvelles d'Arménie Magazine n°82 ().
Un Nôtre Pays, interview par Ara Toranian, dans Nouvelles d'Arménie Magazine n° 89, ." Le choix de la lucidité ", par Micha Karapétian (NAM N° 89)" Livre rebelle ", par Antoine Zadouïan (NAM n° 89)
Contes de l'Arménie ordinaire par Florence G. Yérémian, France-Arménie n°236 ().
Mère à tout faire traduit en arménien par Hranouch Chahnazarian in arteria.am (), texte extrait de Route solitaire au Zanguezour (inédit)
L’arménité du présent à propos de la parution de Vidures, par Gérard Malkassian in Nouvelles d’Arménie Magazine n° 179.
Une vision intime de l’extérieur, à propos de Vidures, article en arménien de Gérard Malkassian sur arteria.am ().
Vidures. Denis Donikian embrasse la bouche des damnés, par L.D. in L’Humanité Dimanche, (1-).
Ordures et poésie, par Anaïs Heluin, in Politis, ().
Bnagir, revue arménienne de littérature, sur son site :Suzanne et les Vieillards traduction en arménien par Nounée Aprahamian (extrait de Un Nôtre Pays) dans la revue papier Bnagir n° 3 (2002) () et sur son site.
RFI, en sol majeur, invité Denis Donikian après la sortie de Vidures ()
Articles
Mythe, symbole et identité à l'épreuve de l'entre-deux : l'écriture de l'arménité en France et aux États-Unis du début du XXe siècle à nos jours. (Écrivains étudiés : William Saroyan, David Kherdian, Victor Gardon, Denis Donikan) par Kefalidou, Charikleia Magdalini. Thèse de Doctorat en Littérature Comparée sous la direction de Sophie Basch, Paris, Sorbonne Université, 2019, 556 p
Denis Donikian, "l’écrilibriste" : Paratopie, vagabondage et ethos de l’écrivain exilé́ par Charikleia Magdalini Kefalidou in Hommes & Migrations, vol. 1329, no. 2, 2020, pp. 21-27. https://www.cairn.info/revue-hommes-et-migrations-2020-2-page-21.htm
Transgression et hybridité dans l’œuvre de l’écrivain français-arménien Denis Donikian, par Charikleia Magdalini Kefalidou, in Hybrida, no. 2, « Mutation/s », juin 2021.
Une histoire de chiens : haine, génocide et mémoire palimpsestique dans L’Île de l’Âme de Denis Donikian par Charikleia Magdalini Kefalidou, in Acta Iassyensia Comparationis no. 27, « Hate / La haine / Ura », juin 2021.
L’Esprit du corps féminin, de Denis Donikian », par Marc Verhaverbeke, in Main tenant, 30 décembre 2021.
Histoire, Livre événement, La pédagogie du génocide. Article du professeur Gérard Dédéyan, Entretien par Ara Toranian, (sur la Petite encyclopédie du génocide arménien), in Nouvelles d’Arménie Magazine, N° 290, Décembre 2021,