Argenteuil: Éditions Arda. ISBN2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton.
2020
An Hobbit, pe, Eno ha Distro
Revised by Alan Dipode and Joshua Tyra
Dundee: Evertype. ISBN978-1-78201-269-6 (hb), ISBN978-1-78201-268-9 (pb). Revised and corrected edition. Breton maps, runes, and captions by Michael Everson. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. Includes all of Tolkien's illustrations with Breton captions. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Breton. Includes glossaries and translators' notes.
The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in The Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN84-8264-277-4.
Cathair na Mart: Evertype, ISBN978-1-78201-090-6 (hb), ISBN978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish.
Christopher Gledhill, poems translated by William Auld
Portlaoise: Evertype, ISBN978-1-78201-110-1 (hb), ISBN978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto.
Hoyvík: Stíðin. Both maps translated into Faroese. The runic text was replaced with (Faroese) medieval dotted runes and translated into Faroese. Tolkien's pictures left as they were, Faroese translation added below.
ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ (Hobitʼi anu ikit da aket)
Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili
Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian.
Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili.
Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN978-9941-403-41-5. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe's illustration on the cover.
Portlaoise: Evertype, ISBN978-1-78201-092-0 (hb), ISBN978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian.
Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The Pilots' Translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations.[2][3]
Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). (ISBN963-539-515-9)
This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) (ISBN963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes.
After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN978-963-07-9336-0).
Cathair na Mart: Evertype, ISBN978-1-904808-90-9 (hb), ISBN978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish.
Italian
1973
Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro
Elena Jeronimidis Conte
Milan: Adelphi Editions. ISBN88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of "Smaug" changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"); "Carrock" translated as "Carroccia" (from the Italian "roccia", "rock").
Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka.
Tokyo: Hara Shobō. ISBN978-4-562-04866-3 Translation of The Annotated Hobbit. Maps in Japanese. Tolkien's illustrations are used, with English captions. Notes by Douglas Anderson (in Japanese). Written in the polite -masu form.
First edition published in 1991 (ISBN5-410-00159-1), a large format hardcover with original illustrations. Notably, elves were pictured as having wings and greenish skin.
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN9984-22-417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J. R. R. Tolkien.
Soyombo Printing. ISBN99929-65-72-X (978-99929-65-72-X is listed in publication details). Privately published several times during 2nd decade of 21st century. No maps.
Tor-björn Zetterholm (internal); Charles Sjöblom (cover, maps)
Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag. First translation of any work by Tolkien; in Letter 239 (20 July 1962) he called it "bad", disliking Zetterholm's Hompen to translate "The Hobbit", and the illustrations "ghastly".[4]
Portlaoise: Evertype, ISBN978-1-78201-120-0 (hb), ISBN978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish.