Der Name der Rose
Der Name der Rose (títol orichinal en alemán, en aragonés O nombre d'a rosa, enguerada en Aragón con o títol traduciu enta lo castellano de El nombre de la rosa) ye una co-producción italo-franco-alemanya de l'anyo 1986, una cinta d'intriga dramatica dirichida por Jean-Jacques Annaud seguntes un guión adaptau por Andrew Birkin, Gérard Brach, Howard Franklin y Alain Godard basau en a novela Il nome della rosa, d'Umberto Eco, qui revisó y aprobó lo texto d'o guión. A dirección de fotografía d'a cinta ye un treballo de l'iatlián Tonino Delli Colli y la suya Banda Sonora Orichinal, de James Horner, con participación en os principals papels d'os actors Sean Connery, F. Murray Abraham, Feodor Chaliapin Jr., William Hickey, Michael Lonsdale, Ron Perlman, Christian Slater y Valentina Vargas. Producioron a cinta Bernd Eichinger y Bernd Schaefers ta las productoras ZDF, France 3 Cinema, RAI, Neue Constantin Film, Les Films De Ariane, Acteurs Auteurs Associés, Cristaldi Film y Nelson Entertainment. Ambientada en una hipotetica abadía d'a Orden de Sant Benedet en a Italia d'o sieglo XIV, la cinta se rodó en os estudios de Cinecittà en Roma, estando rodadas as suyas escenas exteriors en bellas localidaz d'os Abruzos en Italia y en o monesterio d'Eberbach en o Rheingau en Hesse (Alemanya) y en o castiello de Molina d'Aragón en Molina d'Aragón, en a provincia de Guadalachara (Espanya). Umberto Eco supervisió l'adaptación d'a suya obra y se mostró satisfeito, pero cal destacar que lo guión d'a cinta s'estrima d'os aspectos mas propiament historico-politicos y relichiosos d'a novela y, por contra, introduz elementos que no yeran en a obra orichinal, como la trama con as relacions entre Adso de Melk y una campesina de l'abadía. Ixo ye explicitament indicau en l'inicio d'a cinta, cuan s'indica que se tracta de: Un palimpsesto d'a novela d'Umberto Eco. Se tracta d'una cinta con cuantos premios y nominacions, en podendo-se destacar entre éls dos Premios BAFTA en a suya 41ena edición (Millor Actor y Millor Maquillache y Peluquería); un Premio César en a suya 12ena edición (Millor Cinta Forana) y cinco Premios David de Donatello en a suya 32ena edición (Millor Productor, Millor Dirección de Fotografía, Millor Escenografo, Millor Vestuario y Premio David René Clair) amás d'una nominación a lo Millor Montache. ArgumentoDos monches d'a orden de Sant Francisco, Guillén de Baskerville (una referencia a The Hound of the Baskervilles d'Arthur Conan Doyle) y lo suyo acolito Adso de Melk, plegan en una abadía d'a orden de Sant Benedet a on Guillén ha de fer parte d'una delegación franciscana que debe reunir-se con ninviaus d'o Papa, en bel meyo d'a polemica con os franciscanos espirituals y los sectors tradicionals d'a Ilesia Catolica en rematar a rebelión d'os fraticelli. En plegar, troban que un d'os monches ha estau asasinau y Guillén, qui heba estau inquisidor en aplicando los mas modernos metodos filosoficos de Roger Bacon y Guillén d'Ockham, recibe de l'abat d'o monesterio la petición d'investigar os feitos. Se tracta d'una abadía con una gran biblioteca a on i treballan monches de todo l'universo conoixiu en copiando textos, un d'os mas famosos scriptorium medievals, y bien luego Guillén descubre que muitos monches tienen cosas que amagar. Poquet a poquet se succeden mas asasinatos y poquet a poquet Guillén plega en a conclusión de que toz ixos asasinatos son connectaus con bel libro d'a biblioteca que se troba en un sector restrinchiu y prohibiu y a lo cual l'abat no li permite dentrar. Guillén tien una baralla dialectica con un monche castellano, Chorche de Burgos, qui considera que la risa ye negativa en fer que l'hombre pierda lo suyo temor enta l'infierno, y que parixe estar un controlador u guardián de toz os monches de l'abadía. Pero los crímens se succeden y s'amana lo día en que ha de plegar la delegación papal, d'a cual fa parte Bernat Gui, un atro inquisidor enemigo de Gullén. Elenco[2]RodacheCuan Umberto Eco publicó en Italia en 1980 a suya novela Il nombre della rosa, Jean-Jacques Annaud se trobó seduciu por o libro y consideró que nomás que él yera la persona adecuada ta fer-ne una adaptación cinematografica y dirichir una cinta basada en a novela, plegando finalment a convencer a l'autor. Dimpués de contar con l'autorización d'Eco, Annaud demandó financiación a lo productor alemán Bernd Eichinger, ta dimpués contractar a cuantos guionistas ta fer lo laborioso treballo d'adaptación. Jean-Jacques Annaud s'implicó en o rodache d'a cinta, dedicando cuatro anyadas a la preparación d'a cinta, viachando por Europa y Estaus Unius en buscando obtener un elenco multietnico d'actors que li permitise ambientar millor la cinta en un hipotetico monesterio a on bi acudisen monches de todas las nacions. Cuan se li proposó que Guillén de Baskerville l'interpretase Sean Connery en primeras se resistió; d'una man porque en ixas envueltas la carrera de Connery se trobaba en horas baixas, d'atra man en considerar que con a referencia a Sherlock Holmes d'o nombre d'o personache ya bi heba en a cinta suficient presencia de detectives como ta adhibir-ie a un actor marcau por o suyo pasau interpretando en bellas cintas a James Bond. Finalment, se decidió por Connery en no trobar garra atro actor que li convencise en a suya interpretación como li convenció la de Connery; tanimientres, Umberto Eco inicialment no yera pas convenciu y la productora Columbia Pictures albandonó lo prochecto en considerar que la carrera de Connery no se trobaba pas en o suyo millor momento. Ta lo papel d'Adso de Melk Annaud se decidió por Christian Slater dimpués d'una audición a gran escala d'adolescents; influyó lo feito de que Mary Jo Slater, la mai de Christian, yera una destacada directora de cásting y colaboró con su fillo en a preparación d'o papel. Ta las escenas de sexo con a campesina (Christian no teneba so que 15 anyadas y l'actriz chilena Valentina Vargas 21) Annaud dixó que Valentina conducise ella mesma la escena y, amás, no li dicioron a Christian en qué iba a consistir la escena ta obtener d'os actors una interpretación mas autentica. Muitos d'os elementos de decoración d'a cinta (incluyindo-ie los manuscritos que aparixen) se construyoron especificament ta la cinta y la suya calidat yera muit alta; de feito belluns d'ixos elementos fuoron robaus mientres o rodache. La cinta se rodó ta las escenas interiors en os estudios de Cinecittà en Roma, estando rodadas as suyas escenas exteriors en a suya mayor parte en un decorau exterior construyiu en un pueyo amás de Roma (y que se convertió en lo decorau exterior mas gran construyiu en Europa dende Cleopatra en 1963) per tamién se rodoron escenas en bellas localidaz d'a provincia de L'Aquila en os Abruzos en Italia, en o monesterio d'Eberbach en o Rheingau en Hesse (Alemanya) y en o castiello de Molina d'Aragón en Molina d'Aragón, en a provincia de Guadalachara (Espanya). PremiosCriticaEncara que Der Name der Rose obtenió muito exito de publico en Alemanya en enguerar-se, en Estaus Unius obtenió un recaudo muit discreto en taquilla, salvando-se por a suya buena acceptación en atros países europeus como Espanya, Francia u Italia. Seguntes o critico Roger Ebert:[4] Ixo que tenemos astí ye la configuración ta una cinta marabillosa. Ixo que en obtenemos ye una historia muit confusa ... Ye todo inspiración y cosa de disciplina
En Italia la critica cinematografica d'o paós no aculló masiau bien a cinta. Mesmo un d'os diarios italianos titulaba la suya critica d'a cinta como "Gran libro, insignificant cinta".[5] Una reducción tan intelichent como cualsiquiera podría deseyar de l'astuto farrago de novela policiaca y metafisica medieval d'Umberto Eco... la cinta simplament se veye bien, realment logra comunicar o sentiu y l'esprito d'una epoca en a cual o mundo se leyeba literalment como un libro
En 2011 Umberto Eco, entrevistau por Stephen Moss ta The Guardian, afirmó que:[7] Un libro como iste ye un "sandwich club", con pavo, salami, tomate, formache, leituga. Y la cinya ye obligada a esleír nomás que la leituga u lo formache, en eliminando todo l'atro: l'aspecto teolochico, l'aspecto político. Ye una buena película
Enrique Posada, en El Espectador imaginario, considera que:[8] Creigo que lo director ha dau en a matadura prou bien y finalment ha descifrau lo suyo propio laberinto en forma digna y respectuosa con a novela
Bertrand Guyard, en Le Figaro, afirma que:[9] Jean-Jacques Annaud modifica una mica la novela en adaptar-la, pero sin traicionar a l'autor
Se veiga tamiénReferencias
Vinclos externos
|
Portal di Ensiklopedia Dunia