Bahasa Turki Karaman
![]() ![]() ![]() Bahasa Turki Karaman atau hanya disebut sebagai bahasa Karaman (Καραμανλή) adalah suatu ragam bahasa Turki telah punah yang pernah dituturkan oleh Suku Karaman. Meskipun bahasa Turki Utsmaniyah resmi ditulis memakai abjad Arab, suku Karamanli memakai alfabet Yunani untuk menulis bentuk bahasa Turki mereka. Bahasa Turki Karaman memiliki tradisi sastranya sendiri dan menghasilkan banyak karya yang diterbitkan di media cetak selama abad ke-19, beberapa di antaranya diterbitkan oleh British and Foreign Bible Society serta oleh Evangelinos Misailidis di penerbit Anatoli atau Misailidis.[4][5] Para penulis dan penutur bahasa Karaman diusir dari Turki sebagai bagian dari pertukaran penduduk antara Yunani dan Turki pada tahun 1923. Beberapa penutur bahasa ini tetap menggunakan bahasa mereka di perantauan. Bentuk tulisan ini tidak lagi digunakan segera setelah Turki mengadopsi alfabet Latin. Sebuah kepingan naskah yang ditulis dalam bahasa Karaman juga ditemukan di Geniza Kairo.[6] Ortografi
MediaAda surat kabar Turki Karamanli, bernama Anatoli,yang diterbitkan dari tahun 1850 hingga 1922,[8] yang dibuat oleh Evangelinos Misailidis. Surat kabar lain dalam bahasa ini adalah Anatol Ahteri, Angeliaforos, Angeliaforos coçuklar içun, Şafak, dan Terakki. Yang kedua dan ketiga dibuat oleh American Board of Commissioners for Foreign Missions. Demetrius Nicolaides juga mengajukan permohonan untuk membuat surat kabar Karaman sendiri, bernama Asya ("Asia"), tetapi ditolak; dia malah membuat surat kabar bahasa Turki Utsmaniyah yang disebut Servet. Evangelina Baltia dan Ayșe Kavak, penulis "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century," menulis bahwa mereka tidak dapat menemukan informasi yang menjelaskan alasan usulan Nicolaides ditolak.[9] Karya dan terjemahan dalam bahasa Turki KaramanKitab dan terjemahanHingga 500 karya sastra diperkirakan telah dicetak dalam bahasa Karaman.[5] Salah satu distributor terbesar karya-karya ini adalah British and Foreign Bible Society yang menerbitkan banyak edisi Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.[5] Seorang penulis Karaman bernama Anastasios Karakioulaphis menerjemahkan karya Aristoteles berjudul Fysiognomonika dari bahasa Yunani ke bahasa Karaman.[10] Terjemahan lainnya termasuk karya-karya Konghucu dan Xavier de Montépin.[5] Banyak buku dan karya dalam dialek Karaman disimpan di Centre of Asia Minor Studies di Kota Athena, Yunani.[11] PrasastiPrasasti bahasa Karamanli telah ditemukan di banyak pemakaman di Turki, sebagian besar di Balıklı.[5] Banyak dari prasasti ini sering menceritakan tentang asal-usul sederhana dari perajin yang tidak penting dari Anatolia Tengah. Menurut sejarawan bernama Richard Clogg, prasasti ini menawarkan "sekilas dunia simbiosis Yunani dan Turki".[5] Contoh"Kamayim vurdum yere" adalah tarian rakyat milik suku Karaman dan suku Yunani Kapadokia yang berbahasa Turki. Syair Καμαΐμ βουρντούμ γερέ Κανληνήμ ντόλτου ντερέ Αχ μεντίλ μεντίλ μεντίλ, γκάλντηρ κολλάρην μεντίλ Χεπ σιοζλέρνιν μπιρ γιαλάντηρ Γκιρ κογιουνουμά ινάντηρ. Τσαγρήν ανάν μη γκέλσιν; Μπενίμ ακράμπαμ νερέ; Καμά τσεκέριμ καμά Μπιρ κηζ βερίν αρκαμά Μπιρ κηζ μπανά τσοκ μουντούρ Μα λενιζντέ γιοκ μου ντούρ. Alih aksara Kamayim vurdum yere Kanlınım doldu dere Ah mendil mendil mendil galdır golların mendil Hep sözlerin bir yalandır gir goynuma inandır. Çağrın anan mı gelsin? Benim akrabam nere? Kama çekerim kama Bir kız verin arkama Bir kız bana çok mudur Ma’lenızde yök mu dur.[12] RujukanCatatan kaki
Daftar pustaka
|
Portal di Ensiklopedia Dunia