Aquila dari SinopeAquila "Ponticus" (fl. 130 Masehi) dari Sinope (kota modern Sinop, Turki) adalah seorang penerjemah dari Perjanjian Lama ke dalam bahasa Yunani, juga seorang proselit, dan murid Rabi Akiba, diasumsikan satu dan sama dengan Onkelos.[1][2] Aquila (α')Terjemahan ini hanya terlestarikan dalam bentuk fragmen-fragmen dari Kitab Raja-raja dan Mazmur yang ditemukan di Old Cairo Geniza di Fustat, Mesir, sedangkan kutipan yang diambil dari Heksapla tertulis dalam glosses manuskrip tertentu Septuaginta dikumpulkan sebelumnya dan diterbitkan oleh Frederick Field dalam karya pentingnya, Origenis Hexaplorum quæ Supersunt, Oxford, tahun 1875.[3] Epifanius (De Ponderibus et Mensuris, chap. xiii-xvi.; ed. Migne, ii. 259-264) mempertahankan tradisi bahwa Aquila adalah seorang kerabat kaisar Romawi Hadrianus, yang mempekerjakannya dalam membangun kembali Yerusalem sebagai Aelia Capitolina, dan bahwa Aquila menjadi orang Kristen tetapi, setelah ditegur karena kedapatan mempraktikkan astrologi, menjadi 'murtad' dan menganut Yudaisme.[4] Dia juga dikatakan merupakan murid Rabi Akiba (mati ~ 132 M). [5] Dalam tulisan-tulisan Yahudi ia disebut sebagai עקילס (Aquilas) dan אונקלוס (Onkelos). Versi Aquila ini dikatakan telah digunakan menggantikan Septuaginta dalam sinagoge-sinagoge berbahasa Yunani. Orang-orang Kristen pada umumnya tidak menyukai hal itu, menyatakan bahwa tulisan itu menerjemahkan bagian-bagian Mesianik secara salah, tapi Hieronimus dan Origen memberikan pujiannya. Origenes menggabungkannya dalam Heksapla.[5] Diduga bahwa Heksapla adalah satu-satunya fragmen yang masih terlestarikan dari karya itu, tetapi pada tahun 1897 fragmen dari dua naskah dibawa ke Perpustakaan Universitas Cambridge. Telah diterbitkan: fragmen AqBurkitt yang memuat 1 Raja–raja 20:7–17; 2 Raja–raja 23:12–27 oleh Francis Crawford Burkitt pada tahun 1897, sedangkan yang memuat bagian-bagian dari Mazmur 90-103. (diberi kode AqTaylor) oleh C. Taylor pada tahun 1899. Lihat artikel F. C. Burkitt dalam the Jewish Encyclopaedia.[5] Fragmen yang masih terlestarikan dari terjemahan ini, dan terjemahan bahasa Yunani lain membentuk bagian dari Hexapla Origen, kini diterbitkan kembali (dengan tambahan bahan-bahan yang ditemukan sejak edisi Field) oleh sebuah kelompok internasional sarjana Septuaginta. Karya ini sedang dilakukan sebagai Proyek Hexapla (Hexapla Project)[6] di bawah naungan International Organization for Septuagint and Cognate Studies,[7] dan diarahkan oleh Peter J. Gentry (Southern Baptist Theological Seminary), Alison G. Salvesen (University of Oxford), dan Bas ter Haar Romeny (Universitas Leiden). Targum AramTerjemahan terkemuka Targum Aram dari Pentateukh, seperti yang ditambahkan kepada kebanyakan edisi cetak teks ibrani untuk Lima Kitab Musa, dikenal sebagai Targum Onkelos. Nama-nama "Onkelos si proselit" dan "Aquilas si proselit" digunakan secara bergantian antara Talmud Babilonia dan Talmud Yerusalem, dengan referensi untuk orang yang sama.[8] Tidak jelas berapa banyak (jika ada) dari terjemahan bahasa Aram yang didasarkan pada bahasa Yunani. Awal Rabi referensi untuk Aquila konversiBerikut cerita yang berkaitan tentang konversi Aquila dalam Midrash Rabba (Keluaran Rabbah 30:9):
Referensi
Attribusi:
|