跨越語言的一代跨越語言的一代,簡稱跨語世代[1][2]或跨語一代[3],名稱源於1967年詩人林亨泰為說明與自己同屬銀鈴會的詩人所創[4]。根據《跨越語言一代的詩人們:從「銀鈴會」談起》的界定,跨越語言一代指的是1920年前後出生、受過完整日本教育並以流利日文創作的作家。然而,第二次世界大戰結束後,日本戰敗並交出臺灣的統治權,臺灣省行政長官公署接收後的去日本化政策與國語運動讓前述約20多歲的作家們被迫跨越語言,捨棄過去所使用之日語,重新學習以中文創作[5],故得稱。 跨語世代作家同屬本代的詩人包含林亨泰、桓夫、詹冰、張彥勳、巫永福、杜潘芳格、陳秀喜、黃騰輝、李篤恭、葉笛、何瑞雄、羅浪及黃靈芝等[6]。小說家則有鍾肇政、鍾理和、吳濁流、林鍾隆、鄭煥、陳千武、張彥勳、李篤恭、廖清秀、文心、陳火泉、施翠峰、李榮春等[3]。 影響兒童文學五零年代,民營《學友》與《東方少年》等兒童文學刊物的主編及作者多屬跨語言的一代,自幼受完整日本教育,故使刊物內容編排受日本影響大[5]。 新詩由林亨泰等接受日本教育的作家與紀弦等來自大陸的作家們結合為台灣現代詩社,成為推動台灣詩發展的三大力量之一。而後,台灣本土作家們又於1964年成立笠詩社[7],以笠象徵台灣,旨在樸素與本土。 不同說法跨越語言的兩個世代阮美慧認為,跨越語言涵蓋兩個世代的作家。前期以1920年前出生的作家為主。他們習慣以日文創作,並在戰前已有相當的文學成就。因此,在日本戰敗後,臺灣語言的轉換使他們受到極大的限制。後期則是1920年後之作家,雖在日治時期亦皆受過教育,但其文學成就多在戰後顯現。一般而言,這批作家被稱為「戰後第一代作家」[4]。 被語言跨越的一代根據日本詩人高橋喜久晴解釋,所謂「跨越語言的一代」並非跨越語言,而是被語言所跨越[4]。 相關條目參考資料
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia