台文小說
台文小說指的是以台語白話文為創作語言的小說文學,盛行於台灣。自日治時期開始,便有多位台灣作家以台語文創作小說。然而,遭受外來政權的接連壓迫,台文創作無論體裁都蒙受長期的忽視。台灣解嚴後,台灣本土意識再度高漲,台語文學重登歷史舞台,台文小說也隨之再次萌芽。 文字,一直都是台語文學界不休的爭論,早從日治時期就已分為兩大派;一是主張以台閩漢字作為書寫載體,而另外一派則是提倡拼音文字化的白話字路線。而這樣的相互爭鳴造就了後來的融合,進而帶動漢羅文的興起。 然而,長期的語言打壓下,使得多數台灣作家因為母語教育的缺乏,即便抱持母語創作之心,也沒有足夠的能力來完成純台語文的創作;因此,今日的台文小說作品多存在著華語、台語之間「相濫」的情形,雖然許多華語字詞可以台語發音,仍或多或少造成台語文受到華語文的侵蝕。 由於台灣母語教育並不成熟,多數的閩南裔台灣人對於台文漢字或羅馬字並不熟悉,進而導致無法順暢地閱讀此種文學作品,因此台語文小說在目前的商業市場上尚無法與華語文小說相抗衡。 寫作媒介語言台文小說顧名思義就是「以台灣話為書寫語言的小說」,因此台灣話(Tâi-oân ōe)即為此類型小說所使用的語言。另外,由於現今的台灣教育以華語教育為主,造成台灣人在閱讀及寫作母語的能力上,有些許障礙,而思想語言亦受影響或轉為華語。因此,許多小說家便以「台語、華語相雜」的模式來書寫、表達其故事。例如:蕭麗紅的《白水湖春夢》即是典型「台華相雜」的台語文小說,對話雖是全台語文,但敘述時則混合兩種語言。 文字
相關作品長篇小說
短篇小說定義爭議在台文小說的定義上,有許多劃定法。有人主張「全台文」的小說作品才是真正的台文小說;另外則有人主張無論「全台文」抑或是「台華相雜」兩種,皆屬於台文小說的範疇。但無論是狹義台文小說或是廣義的台文小說,皆有以台文為媒介的小說類型。 參考出處外部網站相關條目 |