“常凯申”误译事件“常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸、香港與台灣學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,谬误百出[1]。 该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)誤译成常凯申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。 書中人名錯譯列表中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]
流行文化自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。 在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个哏,在一些场景中可以看到写有「申凯物流」的集装箱(原版中为「快歌乐运输」)。[4] 參見参考文献
延伸閱讀
外部連結 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia