Папірус Неша
![]() Папірус Неша складається з чотирьох фрагментів папірусу, знайдених у Єгипті в 1898 році Волтером Нешем. Він повідомляє, що даний документ було придбано в Єгипті у місцевого торговця разом з кількома стародавніми унікальними фрагментами Одіссеї. Пізніше папірус Неша було передано в Бібліотеку університету Кембридж. Перший опис папірусу опублікував Стенлі Кук[en] в 1903 році. Хоча Кук датував папірус II століттям н. е., пізніші дослідження відсунули дату фрагментів на 150-100 роки до н. е. До відкриття Сувоїв Мертвого моря в 1947 папірус Неша був найдавнішим єврейським манускриптом, відомим науковій громадськості. Опис артефактуПапірус містить 24 рядки. Рядок 25 практично не зберігся, як і подальший текст. Рядки 1-21 містять Десять заповідей. В рядках 22-23 записано текст, який близький до віршів Лев. 26:46 або Повторення Закону 4:45 Масоретського тексту (МТ). З кінця рядка 23 і далі виразно читаємо початок молитви Шма Ісраель. Бічні краї документа зруйновано майже по всій висоті, крім одного фрагмента. Цей фрагмент, а також знання вихідних текстів, дозволяє відновити первісний варіант. В уцілілій частині манускрипту літери видно досить чітко, за винятком кількох місць. Найсуперечливіший момент знаходиться в центрі 20-го рядка. Поверхня папірусу тут дуже пошкоджена. С. Кук вважає, що в даному місці записано слово «תחמוד» (імперфект породи Qal, 2 ос. одн. чол. р. від дієслова חָמַד - бажати, насолоджуватися, знаходити задоволення). Проте Ф. Буркітт, ґрунтуючись на збережених елементах слова, стверджує, що в тексті стоїть «תתאוה» (імперфект породи Hithpa`el, 2 ос. одн. чол. р. від дієслова אָוָה - бажати, прагнути). Аналогічної думки дотримуються упорядники видання Biblia Hebraica Stuttgartensia[en] 1997 року. В будь-якому разі, дане різночитання не змінює суттєво змісту написаного. ТранслітераціяВ таблиці наведено порядкову транслітерацію папірусу сучасним єврейським шрифтом і дослівний переклад тексту. Жирним шрифтом виділено букви, які помітні в документі. Решту тексту відновлено за масоретською традицією з урахуванням характерної орфографії даного манускрипту.
Особливості текстуЯк відомо, в П'ятикнижжі є дві версії десяти заповідей. Одна записана у Вих.20 :1—17, а друга - під Втор.5 :6—21. Текст папірусу в основному дотримується традиції Виходу, але в деяких місцях містить елементи з версії Повторення Закону. Крім того, манускрипт часто повторює Септуагінту, відрізняючись від Масоретського тексту. Дослідники вважають, що даний документ був спеціально складеним літургійним текстом, який поєднує в собі обидві традиції десяти заповідей, за якими слідує сповідання єдиності Бога - «Шма Ісраель». Перше, що відзначаємо в папірусі, це відсутність таких слів, сказаних про Єгипет: מבית עבדים - «з дому рабів». Даний вираз присутній в обох версіях заповідей у тексті Танаха, в Септуагінті теж є, але автор папірусу їх опускає. Хоча ця частина манускрипту не збереглася, загальна структура його тексту не залишає місця для настільки довгого уривка. Дослідники пов'язують це з місцем походження папірусу. Частка לוא містить букву вав (ו) у середині слова як матір читання, що характерно для орфографії кінця епохи другого Храму. Аналогічне написання даного слова бачимо, наприклад, у Великому сувої Ісаї (1Q Isa) з Кумранскої бібліотеки. За масоретською традицією буква вав у даному слові пишеться звичайно лише за наявності питальної частки הֲ або злитого прийменника בְּ. У заповіді 2, рядок 5, Бога названо אֵל קַנּוֹא. Такий варіант зустрічаємо в Єврейській Біблії лише один раз в Іс. Нав. 24:19, але на зміст тексту це особливо не впливає. Рядок 9 містить слово «ім'я Його» у формі שמה, тоді як в П'ятикнижжі це слово записується традиційно з буквою вав на кінці замість букви he. Заповідь 4 в тому ж рядку 9 починається дієсловом «Пам'ятай» згідно з традицією Виходу, тоді як у Повторенні Закону написано «Бережи». У рядку 10 сказано «а в день сьомий». В Єврейській Біблії цей вираз не містить прийменника в обох версіях. В Септуагінті слова «день сьомий» стоять в давальному відмінку, що має на увазі «в день сьомий». Рядок 11 додає слово בה - «в нім», тобто в день суботній. В масоретському тексті цієї вставки не має, але в Септуагінті читаємо тут εν αυτη, причому в обох версіях заповідей. Слово בה, як і у випадку зі словом «ім'я Його» вище, записує присвійний суфікс 3 ос. одн. чол. р. за допомогою букви he, а не вав, як це робиться у всіх інших місцях папірусу. Це може бути ознакою більш давньої орфографії. З іншого боку, בה може відноситися до слова шаббат, яке часто виступає як іменник жіночого роду. Рядок 12 до списку тих, кому заборонено працювати в суботу, додає вола та віслюка, згідно з версією заповідей з Повторення Закону. Але й тут відсутній текст, продовження заповіді з Повторення Закону, де говориться, «рабом ти був на землі єгипетській» і т. ін. Замість цього причиною дотримання суботи ставиться текст Виходу, де говориться про створення неба і землі. У рядку 15 слово עלכן (івр. тому) пишеться разом, хоча в масоретському тексті воно ще складається з двох слів, з'єднаних маккефом. У рядку 16 замість «день суботній» написано «день сьомий». Це знову ж відповідає тексту Септуагінти. Рядок 17 до версії Виходу додає фразу «щоб добре тобі було», наявну в тексті Повторення Закону. Фактично і тут текст папірусу дослівно слідує Септуагінті в книзі Вихід, де написано ινα ευ σοι γενηται. Зміну порядку заповідей зустрічаємо в рядку 18. Обидві версії заповідей з масоретського П'ятикнижжя слідують порядку «Не вбивай, Не чини перелюбу, не кради», але Папірус каже «Не чини перелюбу, не вбивай, не кради». У Септуагінті три короткі заповіді дані в такому порядку: Не чини перелюбу, не кради, не вбивай. Ісус у Новому Заповіті цитує ці заповіді в такому порядку: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, тобто саме відповідно до порядку з Папірусу (Євангеліє Марка 10:19; Луки 18:20, Послання до римлян 13:9, Послання Якова 2:11). В Євангелії Матвія 19:18 бачимо відповідність масоретському тексту. Про дев'яту заповідь в манускрипті сказано «Не свідкуй неправдиво», що відповідає Повторенню Закону. Заповідь Виходу забороняє «свідоцтво помилкове». Десята заповідь майже дослівно відтворює версію Повторення Закону. Згідно Масоретським текстом, вірш Повторення Закону 6:4 починається словами «Слухай, Ізраїль». Папірус Неша в рядку 22 містить слова, яких немає у масоретів, але ці слова точно відповідають віршу 4 в Септуагінті. І далі єврейський текст манускрипту повністю слідує тексту Септуагінти. У рядку 24 збереглася примітна деталь. Наприкінці вірша 4 стоїть єврейське слово הוא, яке в даному випадку служить дієсловом-зв'язкою, яке в грецькому тексті Септуагінти виражається дієсловом εστιν. В масоретському тексті слово הוא відсутнє. Воно не є обов'язковим у реченні, але манускрипт навіть в традиції Шма відповідає грецькому тексту Септуагінти і Нового Заповіту (Євангеліє Марка 12:29). Еммануїл Тов у своїй чудовій праці «Текстологія Старого Заповіту», обговорюючи Папірус Неша, говорить таке: «Очевидно, що даний складений текст показує швидше літургійну, ніж біблійну традицію (пор. його вміст з тефіллін і мезузот, знайденими в Кумрані), тому його цінність для текстології обмежена». На сторінках 118 і 119 він повідомляє про паралелі з деякими кумранськими текстами (4QDeutn, 4QMez A, 4QPhyl G, 8QPhyl) і вказує, що їх відмінність від Масоретського тексту пояснюється тим, що тефіллін і мезузот не було потрібно копіювати з письмового джерела, тобто їх найчастіше відтворювали з пам'яті. Ф. Буркітт[en] у своїй роботі повідомляє таке: «Нам відомо з обох Талмудів, що в давнину був звичай читати 10 заповідей перед Шма, який пізніше скасували через вимогу християн». Він посилається на Єрусалимський Талмуд - Берахот 1:8 (4) і вавилонський Талмуд - Берахот 12а. Цим пояснюється складу тексту в папірусі. Він припускає, що папірус належав побожному єврею, що жив в Єгипті, який використовував даний документ у своєму щоденному поклонінні Богу. Жив власник манускрипту явно до того, як згадану вище традицію було скасовано. Враховуючи те, що текст папірусу дуже близький до текстуальної традиції Септуагінти, Буркітт робить висновок, що манускрипт ґрунтується на єврейському сувої, який був відомий в Єгипті у другому столітті до н. е., і з якого було зроблено грецький переклад, який дійшов до нас, названий Септуагінта. Посилання
Література
|
Portal di Ensiklopedia Dunia