Осадчук Роман Петрович

Осадчук Роман Петрович
Роман Осадчук. 2019 рік.
Ім'я при народженніОсадчук Роман Петрович
Народився22 травня 1967(1967-05-22) (58 років)
м. Одеса
ГромадянствоУкраїна Україна
Національністьукраїнець
Діяльністьперекладач
Сфера роботипереклади з французькоїd[1], переклади з іспанськоїd[1], переклади з італійськоїd[1], translations from Romance languagesd[1], переклади з англійськоїd[1], переклади з німецькоїd[1], переклади на українськуd[1] і літературна критика[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
Alma materФакультет романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченкаd Редагувати інформацію у Вікіданих
Знання мовукраїнська, французька[1], іспанська[1], італійська[1], англійська[1] і німецька[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
Мова творівукраїнська
ЧленствоНаціональна спілка письменників України Редагувати інформацію у Вікіданих
Брати, сестриОсадчук Андрій Петрович Редагувати інформацію у Вікіданих

Рома́н Петро́вич Осадчу́к (нар. 22 травня 1967, м. Одеса, Україна) — український перекладач і літературознавець. Перекладає з французької, іспанської, італійської, провансальської, англійської, німецької мов. Кандидат філологічних наук. Член НСПУ. Лауреат премії Сковороди 2004 року.

Біографія

Народився 22 травня 1967 року в Одесі. Батько — Петро Осадчук, український поет і громадський діяч, мати — радіоінженер. З 1974 до 1976 року Роман навчався в київській середній школі № 92 імені Івана Франка (колишня колегія Павла Ґалаґана). Вивчав англійську мову, рівень викладання якої був дуже високий. Після пожежі школи у 1976 році він перейшов у середню школу № 117 імені Лесі Українки, де також вивчав англійську. 1984 року вступив на факультет романо-германської філології Київського університету імені Тараса Шевченка, здобув диплом у 1989-му. 1992 року захистив кандидатську дисертацію з перекладознавства (керівник Чередниченко Олександр Іванович). З 1993 до 1997 року працював викладачем французької та теорії й практики перекладу в Київському університеті. У 1992—1993 роках пройшов стажування в Університеті Поля Верлена (Мец, Франція). У 1994 році на запрошення французького уряду пройшов стажування в Центрі CAVILAM (Віші) при університеті Клермон-Феррана. У 1997 році стажувався в Гранадському університеті (Іспанія). 2003 року одержав ступінь магістра бібліотечних та інформаційних наук Берлінського університету. Працював у книговидавничій сфері. З 2007 по 2009 рік — науковий співробітник Державної бібліотеки в Берліні. Працює вільним перекладачем.

Роман Осадчук публікує свої переклади з 1989 року (переклади Іва Бруссара в квартальному часописі Поезія). Переклав українською твори Артюра Рембо, Поля Валері, Рене Шара, Альбера Камю, Жульєна Ґрака, Клода Сімона, Франсіса Понжа, Іва Бруссара, Франсуази Малле-Жоріс, Бориса Віана, Марґеріт Дюрас, Октавіо Паса, Ганса Карла Артманна, Томаса Манна, Ґеорґа Геґеля, Карла Ясперса, Анрі Бергсона, Такаші Аріми та ін.

Переклади публікував у журналах «Всесвіт», «Світо-Вид», «Кур'єр Кривбасу». Переклад вибраних творів Клода Сімона, опублікованих у серії «Нобелівські лауреати» видавництва «Юніверс» відзначений премією Сковороди (2004 р.) за найкращий переклад з французької на українську.

Бібліографія

Поезія

Літературознавчі статті

  • Поетична ріка Рене Шара // Всесвіт 3-4, 1993, с. 119.
  • Ландшафти пам'яти на перехрестях слів або тема часу та поетика опису Клода Сімона / Клод Сімон, Вибрані твори, Юніверс, Київ, 2002, с. 5-12. ISBN 966-7305-73-2
  • Стаття «Клод Сімон» // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник, упор. Борис Щавурський, Том 2. Л-Я, Тернопіль: Богдан, 2006. ISBN 966-692-744-6
  • Анрі Берґсон і література // Анрі Берґсон: Творча еволюція. Переклад з французької Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2010. — с. 295—302.
  • «Сповідь авантюриста Фелікса Круля» як роман-парадокс // Томас Манн «Сповідь авантюриста Фелікса Круля», Київ: Видавництво Жупанського, 2011, с. 330—339.
  • Роман «Смерть у кредит»: брутальність буття та феєрія ефемерного // Смерть у кредит, роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — с. 549—554.
  • У пошуках втраченого дитинства. Рефлексії над романом В. Ґ. Зебальда «Аустерліц» // В. Ґ. Зебальд. Аустерліц. Пер. з німецької Роман Осадчук. — Київ: Комубук, 2020. — с. 321—335.
  • Двійники Антонена Арто // Антонен Арто. «Геліоґабал та інші тексти». Переклад з французької Романа Осадчука. — Київ: видавництво Жупанського, 2022, 208 с.

Переклади з французької

Обкладинка видання Ж. Перека «Людина, що спить»

Переклади з німецької

Вибрані журнальні публікації

Примітки

  1. а б в г д е ж и к л м н п Чеська національна авторитетна база даних
  2. Роман «Аустерліц» на сайті Комубук. Архів оригіналу за 3 березня 2020. Процитовано 3 березня 2020.
  3. Інформація на сайті видавництва Жупанського. Архів оригіналу за 4 липня 2020. Процитовано 6 липня 2020.
  4. Роман «Кільця Сатурна» на сайті Комубук. Архів оригіналу за 28 лютого 2021. Процитовано 15 лютого 2021.
  5. В. Ґ. Зебальд. Повітряна війна і література. Архів оригіналу за 23 березня 2023. Процитовано 13 березня 2023.
  6. Індоєвропейці. Походження, мови, культури (Гаральд Гаарманн)
  7. Видавництво Жупанського. Telegram. Процитовано 13 квітня 2023.
  8. Серія «МАЙСТРИ СВІТОВОЇ ПРОЗИ» Ернст Юнґер «Геліополіс»
  9. Анонси видавництва на 2025 рік

Джерела

  • Коротка біографія в часописі Світо-Вид, І-II (№ 26-27), Київ-Нью Йорк, 1997.
  • Коротка біографія в часописі Кур'єр Кривбасу, І-II (№ 281-282/283), Кривий Ріг, 2013.

Посилання

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia