Народився 22 травня1967 року в Одесі. Батько — Петро Осадчук, український поет і громадський діяч, мати — радіоінженер. У 1989 році закінчив факультет романо-германської філології Київського університету. У 1992 році захистив кандидатську дисертацію з перекладознавства (керівник Чередниченко Олександр Іванович). З 1993 до 1997 року працював викладачем французької та теорії й практики перекладу в Київському університеті. У 1992—1993 роках пройшов стажування в Університеті Поля Верлена (Мец, Франція). У 1994 році на запрошення французького уряду пройшов стажування в Центрі CAVILAM (Віші) при університеті Клермон-Феррана. У 1997 році стажувався в Гранадському університеті (Іспанія). 2003 року одержав ступінь магістра бібліотечних та інформаційних наук Берлінського університету. Працював у книговидавничій сфері. З 2007 по 2009 рік — науковий співробітник Державної бібліотеки в Берліні. Працює вільним перекладачем.
Переклади публікував у журналах Всесвіт, Світо-Вид, Кур'єр Кривбасу. Переклад вибраних творів Клода Сімона, опублікованих у серії «Нобелівські лауреати» видавництва Юніверс відзначений премією Сковороди (2004 р.) за найкращий переклад з французької на українську.
Стаття «Клод Сімон» // Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник, упор. Борис Щавурський, Том 2. Л-Я, Тернопіль: Богдан, 2006. ISBN 966-692-744-6
Анрі Берґсон і література // Анрі Берґсон: Творча еволюція. Переклад з французької Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2010. — с. 295—302.
«Сповідь авантюриста Фелікса Круля» як роман-парадокс // Томас Манн «Сповідь авантюриста Фелікса Круля», Київ: Видавництво Жупанського, 2011, с. 330—339.
Роман «Смерть у кредит»: брутальність буття та феєрія ефемерного // Смерть у кредит, роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — с. 549—554.
У пошуках втраченого дитинства. Рефлексії над романом В. Ґ. Зебальда «Аустерліц» // В. Ґ. Зебальд. Аустерліц. Пер. з німецької Роман Осадчук. — Київ: Комубук, 2020. — с. 321—335.
Двійники Антонена Арто // Антонен Арто. «Геліоґабал та інші тексти». Переклад з французької Романа Осадчука. — Київ: видавництво Жупанського, 2022, 208 с.
Переклади з французької
Володимир Косик «Україна й Німеччина в Другій світовій війні» (Львів: НТШ, 1993). (перше видання опубліковане у США).
Рене Шар «Слово-архіпелаг» (Харків: Фоліо, 1994) (переклад частини антології).
Артюр Рембо «П'яний корабель» (Київ: Дніпро, 1995) (у співпраці з іншими перекладачами)
Борис Віан, Стажер // Борис Віан, Твори, Харків: Фоліо, 1996.
Альбер Камю, Листи до німецького друга, Спід і лице, статті про театр: Чому я клопочуся театром, Копо — єдиний майстер // Альбер Камю, Твори в 3 томах, т. 3, Харків: Фоліо, 1997. — 623 с. ISBN 966-03-0061-1
Луї-Фердінан Селін «Смерть у кредит», роман. Пер. з фр. Р. Осадчука; Післямова Р. Осадчука. — Київ: Видавництво Жупанського, 2015. — 560 с. (Серія «Майстри світової прози»)
Шарль Бодлер. Паризький сплін. Вальтер Беньямін. Есе. / Пер. з фр. і нім. Роман Осадчук — Київ: Комубук, 2017. — 368 с. ISBN 978-617-7438-06-8
Антонен Арто. «Геліоґабал та інші тексти». Переклад з французької Романа Осадчука. Післямова Романа Осадчука — Київ: видавництво Жупанського, 2022, 208 с.
Андре Жід. Іммораліст. / пер. з фр. Романа Осадчука. — Київ: Комубук, 2022. – 176 с.
Луї-Фердінан Селін, Легенда про короля Кроґольда, фрагмент роману «Смерть у кредит», пер. з фр. Р. Осадчука // Кур'єр Кривбасу. № 281-282-283, Квітень — Травень — Червень, 2013
Луї-Фердінан Селін, Пасаж Березіна, фрагмент роману «Смерть у кредит», пер. з фр. Р. Осадчука // Кур'єр Кривбасу. № 284-285-286, Липень — Серпень — Вересень, 2013
Примітки
↑ абвгдежиЧеська національна авторитетна база даних