อักษรอาหรับที่ใช้ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ตัวอย่างอักษรยาวี
ชุดตัวอักษรยาวี (อักษรยาวี: جاوي ; มลายูปัตตานี : ยาวี ; อาเจะฮ์ : Jawoë ; เสียงอ่านภาษามลายู: [d͡ʒä.wi] ) เป็นชุดของอักษรอาหรับ ดัดแปลงสำหรับเขียนภาษามลายู ภาษาอาเจะฮ์ ภาษาบันจาร์ ภาษามีนังกาเบา ภาษาเตาซูก และภาษาอื่น ๆ ในภูมิภาคเอเชียอาคเนย์ นักปราชญ์คนหนึ่งของปัตตานี ชื่อ ชัยค์ อะห์มัด อัลฟะฏอนี (Syeikh Ahmad al-Fathani) ได้วางกฎเกณฑ์การใช้อักษรยาวีเพื่อใช้เป็นมาตรฐานในการเขียนภาษามลายูในท้องถิ่นนี้ อักษรยาวีมีฐานจากอักษรอาหรับ โดยแบ่งเป็นอักษรอาหรับดั้งเดิม 31 ตัว และอักษรเพิ่มเติมที่ปรับให้ตรงกับหน่วยเสียง ภาษามลายู แต่ไม่พบในภาษาอาหรับคลาสสิก ได้แก่ (چ /t͡ʃ/ , ڠ /ŋ/ , ڤ /p/ , ݢ /g/ , ۏ /v/ และ ڽ /ɲ/ )
อักษรยาวีถูกพัฒนาตอนที่อิสลามเริ่มเข้ามา ในโลกมลายู โดยแทนที่ตระกูลอักษรพราหมี ที่ใช้ในสมัยฮินดู-พุทธ หลักฐานอักษรยาวีที่เก่าแก่ที่สุดพบในศิลาจารึกตรังกานู ในคริสต์ศตวรรษที่ 14 ซึ่งบันทึกในภาษามลายูคลาสสิก ที่มีการผสมระหว่างภาษามลายู, สันสกฤต และอาหรับ มีทฤษฎีต้นกำเนดอักษรยาวีสองแบบ โดยทฤษฎียอดนิยมกล่าวแนะว่าระบบนี้ถูกพัฒนาและสืบทอดโดยตรงจากอักษรอาหรับ ในขณะที่นักวิชาการอย่าง R.O Windstedt กล่าวแนะว่ามันพัฒนาผ่านอิทธิพลของอักษรเปอร์เซีย-อาหรับ [ 1]
ปัจจุบันชาวมุสลิม ในประเทศไทย ที่พูดภาษามลายู นิยมใช้อักษรยาวีบันทึกเรื่องราวในศาสนา และการสื่อสารต่าง ๆ ส่วนนักเรียนในโรงเรียนปอเนาะ หรือโรงเรียนเอกชนสอนศาสนาอิสลาม จะเริ่มเรียนอักษรยาวีสำหรับอ่านเขียนภาษาอาหรับ (ภาษาในคัมภีร์อัลกุรอาน ) ตั้งแต่ยังเยาว์ อักษรยาวียังคงใช้กันในสังคมมลายูในอินโดนีเซียและไทย[ 2]
คำว่า ยาวี นั้นมาจากคำว่า jawa หมายถึง ชวา นั่นเอง ทั้งนี้ก็เพราะชาวชวาได้อพยพมาตั้งถิ่นฐานในมะละกา และปัตตานี ได้นำอักษรอาหรับดัดแปลงมาเผยแพร่ และในที่สุดได้รับมาใช้ในชุมชนที่พูดภาษามลายูปัตตานี มาช้านาน
เป็นที่น่าสังเกตว่า ยังมีความสับสนในการเรียกชื่ออักษรยาวี และภาษามลายูว่า "ภาษายาวี" แม้กระทั่งในหมู่ผู้พูดภาษามลายู ทว่าความจริงแล้วไม่มีภาษายาวี มีแต่อักษรยาวีกับภาษามลายู
ศัพทมูลวิทยา
รายงานจากกามุซเดวัน "ยาวี" (Jawi, جاوي) เป็นคำพ้องกันกับคำว่า 'มลายู '[ 3] ทำให้คำนี้ใช้แทน 'มลายู' ได้ในบางคำ เช่น บาฮาซาจาวี (Bahasa Jawi) หรือ บาฮาซายาวี (Bahasa Yawi; ภาษามลายูปัตตานี สำเนียงมลายู ในภาคใต้ของประเทศไทย ), มาซุกยาวี (Masuk Jawi[ 4] ; แปลว่า "เพื่อกลายเป็นมลายู" สื่อถึงการขริบหนังหุ้มปลาย ช่วงการก้าวผ่านวัย ) และ ยาวีเปอกัน (Jawi pekan) หรือ ยาวีเปอรานากัน (Jawi Peranakan; แปลว่า 'เมืองมลายู' หรือ 'เกิดเป็นมลายู' สื่อถึงมุสลิมที่พูดภาษามลายู มีต้นกำเนิดผสมระหว่างมลายูกับอินเดีย)[ 5] คำว่า ตูลีซันยาวี (Tulisan Jawi) มีความหมายว่า "อักษรยาวี" เป็นอีกรูปแบบหนึ่งของความหมาย 'อักษรมลายู'[ 3]
ตัวอักษร
อักษรยาวี[ 6]
ตัวอักษร
ชื่อ
ท้าย
กลาง
ต้น
เดี่ยว
เสียง
เทียบอักษรรูมี
ยูนิโคด
ا
alif
ـا
ا
/a/ หรือ /ə/
a, e- (ĕ)
U+0627
ب
ba
ـب
ـبـ
بـ
ب
/b/
b
U+0628
ت
ta
ـت
ـتـ
تـ
ت
/t/
t
U+062A
ة
ta marbutah
ـة
ة
/t/ หรือ /h/
-t, -h
U+0629
ث
sa (tha)
ـث
ـثـ
ثـ
ث
/s/ หรือ /θ/
s
U+062B
ج
jim
ـج
ـجـ
جـ
ج
/d͡ʒ/
j
U+062C
چ
ca
ـچ
ـچـ
چـ
چ
/t͡ʃ/
c
U+0686
ح
ha
ـح
ـحـ
حـ
ح
/h/ หรือ /ħ/
h
U+062D
خ
kha (khO)
ـخ
ـخـ
خـ
خ
/x/
kh
U+062E
د
dal
ـد
د
/d/
d
U+062F
ذ
zal
ـذ
ذ
/z/ หรือ /ð/
z
U+0630
ر
ra (rO)
ـر
ر
/r/
r
U+0631
ز
zai
ـز
ز
/z/
z
U+0632
س
sin
ـس
ـسـ
سـ
س
/s/
s
U+0633
ش
syin
ـش
ـشـ
شـ
ش
/ʃ/
sy, sh
U+0634
ص
sad (sOd)
ـص
ـصـ
صـ
ص
/s/
s
U+0635
ض
dad (dOd)
ـض
ـضـ
ضـ
ض
/d/
d
U+0636
ط
ta (tO)
ـط
ـطـ
طـ
ط
/t/
t
U+0637
ظ
za (zO)
ـظ
ـظـ
ظـ
ظ
/z/
z
U+0638
ع
ain
ـع
ـعـ
عـ
ع
/ʔ/
a, i, u, -k
U+0639
غ
ghain
ـغ
ـغـ
غـ
غ
/ɣ/
gh
U+063A
ڠ
nga
ـڠ
ـڠـ
ڠـ
ڠ
/ŋ/
ng
U+06A0
ف
fa
ـف
ـفـ
فـ
ف
/f/
f
U+0641
ڤ
pa
ـڤ
ـڤـ
ڤـ
ڤ
/p/
p
U+06A4
ق
qaf
ـق
ـقـ
قـ
ق
/q/ หรือ /k/
q, k
U+0642
ک
kaf
ـک
ـکـ
کـ
ک
/k/
k
U+06A9
ݢ
ga
ـݢ
ـݢـ
ݢـ
ݢ
/ɡ/
g
U+0762
ل
lam
ـل
ـلـ
لـ
ل
/l/
l
U+0644
م
mim
ـم
ـمـ
مـ
م
/m/
m
U+0645
ن
nun
ـن
ـنـ
نـ
ن
/n/
n
U+0646
و
wau
ـو
و
/w/ และ /u, o, ɔ/
w, u, o
U+0648
ۏ
va
ـۏ
ۏ
/v/
v
U+06CF
ه
ha
ـه
ـهـ
هـ
ه
/h/
h
U+0647
ء
hamzah
ء
ء
/ʔ/
ไม่มี
U+0621
ي
ya
ـي
ـيـ
يـ
ي
/j/ และ /i, e, ɛ/
y, i, e (é)
U+064A
ى
ye
ـى
ى
/ə, a/
-e (ĕ), a
U+0649
ڽ
nya
ـڽ
ـڽـ
ڽـ
ڽ
/ɲ/
ny
U+06BD
อักษรที่ไม่มีรูปต้นและรูปกลางจะใช้รูปเดี่ยว เพราะเชื่อมกับอักษรอื่นไม่ได้ (ا , د , ذ , ر , ز , و , ۏ )
อักษร hamzah แสดงเฉพาะรูปเดี่ยวในภาษามลายู
"nya"เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทยภาคกลางและภาคใต้ พบเฉพาะในภาษาไทยสำเนียงภาคเหนือกับภาคอีสานเท่านั้น
ตัวอย่าง
อักษรยาวีเขียนจากทางขวาไปซ้าย เหมือนอักษรอาหรับ ข้างล่างนี้คือตัวอย่างอักษรยาวีจากบทแรกและบทที่สองของ ฆอซัลอุนตุกราบีอะฮ์ (Ghazal untuk Rabiah , غزال اونتوق ربيعة ; แปลว่า เฆาะซัล แก่เราะบีอะฮ์ )[ 7]
อักษรยาวี
อักษรูมี
แปลไทย
کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساء نکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضيرن کاسيه.
ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.
Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.
Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.
เพชรพลอยระยิบระยับบนท้องฟ้าอันสูงส่ง,
และแสงระยิบระยับบนท้องฟ้าสีคราม,
นั่นไม่สามารถปลอบประโลมใจข้า,
ที่สนใจเพื่ออยู่กับผู้เป็นที่รัก.
ท่วงทำนองอันไพเราะของขลุ่ยกก,
และเสียงร้องของนางไม้จากสวรรค์,
ไม่สามารถทำให้จิตใจสงบ,
ซึ่งโหยหาความแน่นอนในความรักของเจ้า.
อ้างอิง
อ่านเพิ่ม
Hudson, Herbert Henry The Malay orthography (1892) Singapore, Kelly & Walsh.
H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Terengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S. , II, 1924, pp. 258–263.
R.O. Winstedt, A History of Malaya , revised ed. 1962, p. 40.
J.G. de Casparis, Indonesian Paleography , 1975, p. 70–71.
แหล่งข้อมูลอื่น
อักษรอาหรับที่ใช้เขียนภาษาต่าง ๆ
ทวีปยุโรป ทวีปเอเชีย ทวีปแอฟริกา