OmegaT
OmegaT — система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java. Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ. exact) и неточных (англ. fuzzy) соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами. Начиная с версии 2.04 OmegaT также может переводить текущий абзац текста через Google Translate. Для работы OmegaT требуется версия Java Runtime Environment (JRE) версии 1.8, которая доступна для ОС Linux, Mac OS X и Microsoft Windows, Windows NT. Может работать с OpenJDK. История и разработкаРазработка OmegaT была начата Китом Годфри (англ. Keith Godfrey). Оригинальный движок был написан в 2000 году на C++. Но релиз, опубликованный в феврале 2001, был написан уже на Java. Начиная с 2002 года разработку и поддержку программы осуществляет сообщество Omegat[2]. Первая Java-версия имела свой собственный формат памяти переводов и требовала для работы Java 1.3. Она поддерживала документы StarOffice, а также тексты в обычной и Unicode-кодировке и HTML. Текст сегментировался на блоки (на практике это обычно означало сегментацию на абзацы). Однако в версии 1.6 было добавлено настраиваемое сегментирование на предложения, что сделало работу с программой значительно удобнее. В качестве формата памяти переводов начиная с версии 1.4b level2 используется стандартный .TMX. В 2005 году в версии 1.6 появилось сегментирование по предложениям. В версии 1.8 (2008 год) добавилась проверка орфографии. Возможность создания плагинов добавлена в 2009 году в версии 2.0[2]. В версиях с 1.4.4 по 1.6.0 главным разработчиком был Максим Михальчук. В версиях до 1.7.1 релиз-менеджером был Генри Пейфферс (англ. Henry Pijffers). В настоящее время ведущим разработчиком является Алесь Булойчик. Менеджер проекта OmegaT — Эрон Медлон-Кэй (англ. Aaron Madlon-Kay)[3]. Поддерживаемые форматыOmegaT поддерживает разнообразные форматы исходных документов. Непосредственно поддерживаемые форматы
С файлами старых проприетарных форматов Microsoft Office (Word, Excel и PowerPoint) OmegaT не может работать непосредственно, их необходимо перевести в формат OpenDocument (например, с помощью OpenOffice.org) или Microsoft Open XML с помощью Microsoft Office 2007/2010. Поддержка XLIFFПрограмма Rainbow из фреймворка Okapi может конвертировать некоторые файловые форматы в формат XLIFF, который поддерживает OmegaT. Также Rainbow может создать для таких документов все каталоги проекта OmegaT, чтобы облегчить их обработку в OmegaT[4]. Поддержка файлов .ttx для Trados®Используя фильтр Okapi TTX можно обрабатывать файлы .ttx Trados®. Локализация OmegaTПользовательский интерфейс и документация OmegaT переведены на 30 языков. Переводчики-добровольцы могут перевести пользовательский интерфейс, краткое руководство «Быстрый старт» или всё руководство пользователя (либо все три компонента). Все языковые файлы и переводы руководства пользователя включены в стандартную поставку OmegaT. Программное обеспечение, созданное на основе OmegaTНабор программ для перевода AutshumatoAutshumato состоит из инструмента автоматизированного перевода текста, выравнивателя, PDF-экстрактора, редактора TMX и открытой памяти переводов, основанной на собранных данных В итоговую версию будут включены менеджер терминологии и машинный переводчик. Элемент инструмента автоматизированного перевода текста построен на основе OmegaT, для запуска требуется также наличие OpenOffice.org. Разработка финансируется правительственным Департаментом искусств и культуры Южно-Африканской Республики[5]. BentenBenten — редактор XLIFF на основе Eclipse. Использует код OmegaT для обработки процесса нахождения совпадений в памяти переводов. Частично финансируется правительством Японии[6]. BoltranBoltran — это автономное веб-приложение для автоматизированного перевода текста, которое имитирует работу с проектом OmegaT. Создано на основе исходного кода OmegaT, и потому способно переводить всё, что может переводить OmegaT. Имеет практически идентичные OmegaT управление глоссарием и возможности по нечёткому совпадению. В настоящее время доступен только сервер Boltran на веб-сайте разработчиков. Однако в теории любой желающий может настроить открытый или закрытый сервер Boltran[7]. OmegaT+OmegaT+ — система автоматизированного перевода, которая является ответвлением OmegaT версии 1.4.5 в 2005 году. Принцип работы такой же, что и в OmegaT. Имеются свои возможности, но проекты не совместимы с OmegaT[8]. OmegaT в Генеральном директорате по переводу Европейской комиссииГенеральный директорат по переводу Европейской комиссии (DGT) использует OmegaT в качестве альтернативного инструмента автоматизированного перевода наряду с основным коммерческим инструментом. DGT поддерживает форк OmegaT (DGT-OmegaT) с адаптациями, улучшениями и новыми функциями, которые отвечают требованиям DGT, а также ряд вспомогательных приложений для интеграции OmegaT в свой рабочий процесс: мастер по автоматизации создания, обновления, пересмотра и доставки проектов, утилиту Tagwipe для очистки лишних тегов в документах docx и утилиту TeamBase для совместного использования памяти в режиме реального времени. Эти приложения предоставляются DGT как бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом.[9] См. такжеПримечания
Ссылки
|